Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *idiomes* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.

learn more… | top users | synonyms

10
votes
1answer
70 views

Pourquoi dit-on « à vos/tes souhaits ! » quand quelqu'un a éternué ?

Dans ma langue maternelle, c'est à dire l'espagnol, on dit « salud! » (santé!) à quelqu'un qui vient tout juste d'éternuer, avec l'intention de lui souhaiter précisément de la santé. Cependant, en ...
9
votes
5answers
304 views

How do you ask “is it ok if…”?

How would you ask something along the lines of “Is it ok if…?” as in “Is it ok if I park here?” or “Is it ok if I bring my sister?”? Google translate suggests either "Est-ce que correct si…" or ...
9
votes
4answers
142 views

Comment traduire « faff »?

Dans les phrases anglaises suivantes : Getting that done was a huge faff. Everyone faffed about for ages before we got started. Le mot « faff » représente les activités inefficaces, souvent ...
9
votes
6answers
739 views

Comment traduire « anal retentive » ?

L'expression en anglais est très imagée et je ne trouve pas l'équivalent en français. On pourrait traduire par coincé mais, pour moi, c'est plus proche de stuck up ou uptight alors qu'anal retentive ...
9
votes
4answers
229 views

Quelles sont les durées des mots utilisés dans les expressions ?

Voilà un bail que je me pose la question, sans savoir y répondre. Ça fait déjà une paye que je voulais la poser ici, mais je n'avais pas le temps. J'espère que je n'attendrai pas des lustres avant ...
9
votes
2answers
1k views

Saignant, à point, bien cuit?

Si on comprend facilement "saignant" et "bien cuit", je me demandais à quoi faisait référence "à point". Cuire à point ?
9
votes
2answers
245 views

Is there any difference between “D'accord” and “Okay/OK”?

Recently, I've been around native French speakers on a daily basis and constantly hear phrases like “Ah! d'accord, okay”, but from my (very basic) understanding of French, they mean the same thing. ...
9
votes
3answers
328 views

What are the possible meanings of “quand même”?

Many times per day I hear the phrase “quand même”. I have looked it up and I know there are several possible translations, such as “even so”, “all the same”, “anyway”. What are other possible ...
9
votes
2answers
94 views

Choice between “à titre d'entraîneurs” and “en tant qu'entraîneur”

Are “en tant qu'entraîneur” and “à titre d'entraîneurs” the correct translations for “as a coach” and “as coaches” respectively? When do we need to use en tant que for saying as a preceding singular ...
9
votes
3answers
136 views

Un équivalent à « to suffer fools gladly » ?

L'expression anglaise « to suffer fools gladly » est le plus souvent utilisée sous sa forme négative (he doesn't suffer fools gladly) et signifie dans ce cas que la personne se fâche facilement avec ...
9
votes
1answer
143 views

Expressions pour manifester sa faim

Quelles expressions connaissez-vous pour indiquer que l'on a faim? Je suis aussi intéressé par les expressions familières ou d'argot.
9
votes
2answers
289 views

What is meant by “raconter des salades”?

I can't get what is meant here: Raconter des salades Literally, “to tell some salad”. I don't understand the English translation “to tell tall tales” either.
8
votes
3answers
346 views

Comment traduire « bank holiday weekend » ?

En Angleterre, nous appelons un week-end avec un jour férié le lundi « a bank holiday weekend », comme ce week-end par exemple. J'ai utilisé l'expression « un week-end férié », mais mon ami français ...
8
votes
3answers
223 views

Comment traduire « a cute animal » ?

Je voulais suggérer une traduction pour le commentaire de Borror0 pour « a cute animal », mais je dois bien dire qu'aucun mot adéquat ne me vient à l'esprit. Pourtant, ce ne sont pas les possibilités ...
8
votes
4answers
1k views

Traduction de « making out »

Je cherche une traduction du terme anglais « making out », « to make out », « we made out ». Ce terme, dans le contexte que je cherche, s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que ...
8
votes
5answers
197 views

Why “qu'est-ce que c'est”, why not only “qu'est-ce”?

I'm learning French through reading and still I sometimes encounter some phrases which are not intuitive for me. One of'em is asked in this question. Another is the current question you're reading. A ...
8
votes
4answers
181 views

How does one say “cream of the crop” in French?

Would it be “crème de la crème” (which might be a close French equivalent)? Or is there a separate expression? Someone was asking a question on the English language site, what is meant by “cream of ...
8
votes
3answers
142 views

Comment traduire « a misspent youth » ?

Dans les phrases anglaises suivantes : I had a misspent youth. He's very good at that game, I suspect a misspent youth. C'est souvent utilisé avec une connotation sociale ou légère. ...
8
votes
2answers
251 views

Accord de l'adjectif dans la formule « avoir l'air »

Si ma sœur semble fatiguée, je pourrais écrire : Ma sœur a l'air fatigué. Ma sœur a l'air fatiguée. L'une ou l'autre forme peut être justifiée : L'adjectif fatigué qualifie l'air, et air est ...
8
votes
2answers
136 views

Avoir un bol de cocu

J'aimerais connaître l'origine du sens de cette phrase. De quel bol s'agit-il ? Et pourquoi les cocus en auraient-ils plus que les autres?
8
votes
7answers
210 views

Comment traduire « what has been seen cannot be unseen » ?

Après le visionnage d'un film particulièrement... comment dire, extrême/choquant/bizarre, je cherchais une expression pour décrire mes sensations. L'expression anglaise « what has been seen cannot ...
8
votes
2answers
711 views

What does “prendre congé” mean?

Dites que vous espérez l'y voir et prenez congé. Google Translate says “Say you hope to see and take leave,” but that doesn't sound right. This is part of a set of instructions for writing an ...
8
votes
2answers
922 views

Que signifie l'expression « Ne fût-ce que » ?

On voit souvent cette expression dans les œuvres de littérature. Le dictionnaire Littré donne cette explication: Ne fût-ce… que, quand ce ne serait que… Mais cependant je n'arrive pas à ...
8
votes
2answers
70 views

How to understand “c'est l'affaire de tous”?

Specifically, what is the meaning of affaire in this sentence?
8
votes
2answers
2k views

Purée, punaise, putain !

Les exclamations « purée » ou « punaise » sont souvent (mais pas toujours je pense) utilisables à la place de l'exclamation « putain » mais sont moins grossières. Le fait qu'elles commencent par la ...
8
votes
4answers
269 views

À quoi fait référence le « ça » dans « Comment ça va ? » ?

On dit souvent « Comment vas-tu ? » ou « Comment ça va ? ». Mais à quoi fait référence le ça ? De quoi parle-t-on en disant ça ? “How do you do?” may be translated to “Comment vas-tu ?” or ...
8
votes
3answers
164 views

Traduction de « it takes two to tango »

En anglais « it takes two to tango » veut dire deux choses en général. Deux parties ont besoin de coopérer pour faire quelque chose donc il faut le faire ensemble. (négatif) Deux parties ont fait ...
8
votes
1answer
123 views

Traduction de « heads-up »

Comment est-ce que l'expression anglaise « to give [someone] a heads-up » est traduite en français? Google Translate propose « donner un heads-up », mais on peut sûrement faire mieux. Y a-t-il une ...
8
votes
1answer
622 views

Origine de l'expression « sans autre » en Suisse

en Suisse, l'expression sans autre s'emploie dans le sens de sans hésiter, par exemple, « vous pouvez sans autre me téléphoner demain ». Je me demandais quelle était l'origine de cette expression ?
8
votes
1answer
176 views

« Et que cela saute ! »

De quelle origine provient cette expression ? « Et que cela saute ! ». Est-ce que le « Et », qui est vraiment obligatoire dans cette phrase, a une signification spéciale ? Que veut dire « sauter » ...
7
votes
4answers
7k views

Comment traduire « what goes around, comes around » ?

En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes. Existe-t-il ...
7
votes
3answers
464 views

“Là, c'est la fin des haricots!”

Que peut bien être la fin des haricots ? Et pourquoi est-ce un endroit de tous les dangers ?
7
votes
5answers
168 views

Traduction de « to make sense »

Dans les discussions que j'ai déjà eues, « It makes sense. » exprime à la fois le fait que l'interlocuteur comprend et que cela veut effectivement dire quelque chose. De même « It does not make sense ...
7
votes
3answers
174 views

Quelle est l'origine de la expression « brûler le dur » ?

Je comprend que ça veut dire prendre un train sans payer, mais quelle est l'origine? le dur, qu'est-ce que c'est en ce cas ? Pourquoi brûler ?
7
votes
2answers
285 views

Comment traduire « curiosity killed the cat » ?

Je ne connais pas d'équivalent en français. Excepté « la curiosité est un vilain défaut ».
7
votes
2answers
135 views

“from little things, big things grow” en français ?

Comment exprimer "from little things, big things grow" en français ? Je recherche une expression qui marque l'accumulation d'expérience.
7
votes
2answers
183 views

Que veut dire « fais pas ton p.d. » ?

J'étais avec mon ami chez lui l'autre jour et il m'a invité à manger au restaurant. Puis je lui ai dit que je ne pouvais pas y aller car je devais manger avec ma copine. Il a répondu avec « fais pas ...
7
votes
2answers
307 views

Souler: other meanings than “to get drunk”?

My French penpal has introduced this verb to me with some more “slang” contexts and I'm still trying to figure out good translations to English to better understand the use of it. I'd appreciate any ...
7
votes
2answers
187 views

Dans quel cas utiliser « urgence de » ou « urgence à »?

Peut-on utiliser de manière indifférenciée « il y a urgence à (accomplir une action) » et  « il y a urgence de », ou une règle à ce sujet existe-t-elle ? Exemples : Il y a urgence à agir. Il y a ...
7
votes
2answers
95 views

Ici vous avez quelque chose

Let's assume somebody is asking me to send back a document by email, for example a CV. In English, while sending the attached file, I usually write: Here you are. In French, can I write: ...
7
votes
1answer
349 views

What is the meaning of “donner sa langue aux chats”?

I've seen Une vie de chat, and there is a moment when the thief talks to the girl, and asks her name, and she doesn't reply, and then the thief asks "Tu ne veux pas me parler, t'as donné ta langue aux ...
7
votes
2answers
903 views

Quand dit-on « à l'intention de » ou « à l'attention de » ?

Je ne sais jamais dans quel contexte utiliser quelle expression, et je finis toujours par en choisir une au hasard. Ce qui est presque amusant c'est que personne ne s'en étonne, et les quelques fois ...
7
votes
3answers
826 views

Se mettre sur son 31

En ces périodes de fêtes de fin d'années beaucoup d'entre nous se sont mis sur leurs 31.... mais quelle est l'origine de cette expression ? En cherchant un peu, je trouve plusieurs explications : ...
7
votes
1answer
481 views

Qu'est ce que « ceusses » veut dire et comment est-il utilisé?

Que veut dire la phrase « Ah, que les ceusses d'aujourd'hui fussent aussi grands que les ceusses d'hier ! » Contexte : pendant une conversation ailleurs, j'ai fait part de ma surprise à ...
7
votes
2answers
104 views

De la belle ouvrage

Ouvrage est un nom masculin, pourtant il existe la locution de la belle ouvrage (avec un accord au féminin). Quelle est l'origine de cette étrangeté?
7
votes
3answers
92 views

“Tout du moins” or “à tout le moins”?

Which sentence is correct? Il est riche, tout du moins, il a de l'argent. Or Il est riche, à tout le moins, il a de l'argent. In general people say "tout du moins", but in books I read "à ...
7
votes
1answer
161 views

Does it exist a translation of “supercazzola” in French

This is a quite popular term in Italian. I am aware it is related to some specific Italian cultural element, so it is rather likely that a straightforward translation doesn't exist. Supercazzola ...
7
votes
1answer
132 views

« Tout à coup » ou « Tout d'un coup » ?

Est-ce correct de dire tout d'un coup lorsqu'un évènement survient ? Ne devrait-on pas plutôt employer tout à coup ?
7
votes
3answers
1k views

Quelle est l'origine de l'expression “Faire le poirier” ?

L'expression Faire le poirier signifie se tenir en équilibre sur les mains, les pieds en l'air et la tête en bas. Pourquoi cette expression fait-elle allusion à un arbre, et pourquoi le poirier plutôt ...
7
votes
3answers
121 views

Comment traduire « general reference question » ?

Comment appeler une question dont la réponse se trouve facilement dans un ouvrage de référence tel qu'un dictionnaire ou une encyclopédie ? En anglais, on parle facilement de general reference ...