Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *idiomes* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.

learn more… | top users | synonyms

1
vote
1answer
66 views

What are the meanings of “en”, “plus”, and “fonce” in this context?

« S'il y a la moindre chance d'en apprendre plus sur l'agonie de la terre, fonce. » I understand that the word "en" can be used to replace a "de ..." expression, but I fail to see what the "en" ...
3
votes
4answers
125 views

How to say, “We are nearly there.”

What is the best way to say, "we are nearly there"? Is it correct to say, "Nous sommes y presque", or is, "nous sommes presque là", better, or?
4
votes
5answers
316 views

How to express “unless”?

Am I correct in thinking that in French you can express the idea of “unless” in the following three different ways? I wonder if you can use them interchangeably? « Je vais prendre l'air. À ...
4
votes
1answer
109 views

Doit-on utiliser « emprise » ou « empire » dans « sous l'… de la colère » ?

Les deux mots emprise et empire se ressemblent, et sont synonymes lorsqu'il s'agit d'être sous l'influence de quelques choses. Je souhaite exprimer l'idée être en colère, j'obtiens deux solutions ...
1
vote
4answers
99 views

The meaning of “de près ou de loin”

Je n'avais rien qui ressemble de près ou de loin à une arme de chasse. I wonder why the words "près(near)" and "loin(far)" are used in conjunction with the verb "ressembler". What might be the ...
11
votes
2answers
2k views

What is the meaning of “donner sa langue aux chats”?

I've seen Une vie de chat, and there is a moment when the thief talks to the girl, and asks her name, and she doesn't reply, and then the thief asks "Tu ne veux pas me parler, t'as donné ta langue aux ...
7
votes
5answers
1k views

How to say “old days” in French?

Recently, I have found a French relative on the net and I want to tell him: I also have a vague memory of the old days. How can I say the sentence above and specially the "old days" in French ...
3
votes
4answers
210 views

How to translate “Can't stop” to French?

Is it correct to say: Je ne peux pas arrêter de les regarder, tes peintures. Does it convey the meaning of "can't stop looking at your paintings"?
1
vote
2answers
103 views

Is “rien n'est à craindre, tout est à comprendre” a play on words?

A question based on comments here Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre (Marie Curie) Is it a play on words in French?
4
votes
2answers
208 views

Why are mutiple kissES exchanged (at least one on each cheek) when “faisant LA bise”?

If “la bise”and “le bec” are both singular nouns meaning “the kiss,” why do French and many Francophone people generally exchange multiple kisses on their cheeks when they “faire la bise / le bec” ...
6
votes
4answers
118 views

What is the meaning of “lui nuit plus qu'il ne lui sert”?

I'm reading Le rouge et le noir and I came upon this sentence: Cet automate de mari lui nuit plus qu'il ne lui sert I understand the first part of the sentence but not the second one. My problem ...
18
votes
8answers
2k views

Comment traduire « a rule of thumb » ?

J'aime beaucoup cette expression anglaise qui désigne une règle le plus souvent vraie, ou facilement applicable (qui n'a pas de thumb ?), à défaut d'être très précise ; mais j'ai bien de la peine à ...
52
votes
6answers
10k views

Pourquoi trente-six ?

Le nombre 36 apparaît dans plusieurs expressions : Voir trente-six chandelles. (Être sonné, KO.) Tous les trente-six du mois. (Jamais) Il n'y a pas trente-six solutions. (Il y a une, ...
7
votes
1answer
179 views

Les Françaises ou Les Français?

J'ai souvent entendu « Les Françaises » pour parler de toutes les personne françaises . Mais, pourquoi est-elle féminin (françaises) et pas masculin (français) ? Peut-être, c'est parce que « personne ...
4
votes
6answers
164 views

Quel équivalent du “edit” anglais utilisez-vous ?

Le terme "edit" est couramment utilisé sur le web anglais (et par les Français qui s'y retrouvent). On s'en sert pour parler d'un changement ou d'une correction réalisée au cours de la ré-édition (du ...
3
votes
4answers
143 views

Définition de bruit de couloir

Je voudrais savoir la définition de : bruit de couloir J'ai entendu cette expression dans une chanson française.
13
votes
3answers
46k views

“Je ne sais quoi”: with or without “pas”?

In English we have this stupid expression Je ne sais quoi, which is of course really a French expression. But the thing is, I don't actually know if this is valid French. Would I say: Je ne sais ...
1
vote
1answer
70 views

Usage of the future and of “moi” in “J'irais me venger moi”

The line is from the song Carmen by Stromae; Et s’il le faut j’irais m’venger moi Two questions: Why "aller" in the future tense? "Je vais aller faire qqc" already implies that you will do ...
4
votes
1answer
64 views

Meaning of “se contentait”

Context "Le petit cochon se contentait de remuer sa grande marmite de soupe, et de rire. " If I'm not mistaken "se contenter de" means 'to be satisfied with', but the translation of the text seems ...
1
vote
3answers
193 views

Vive la différence

What (and when) is the origin and meaning of "vive la différence"? Does anyone ever use the expression? Is it agreeable? Is it a phrase (like "La Belle France") that anglophones d'un certain âge ...
0
votes
1answer
171 views

Que signifie « je te craquerai » en français ?

On s'est dit au revoir et un ami a dit l'expression suivante : « ... Quand tu reviens je te craquerai... ». Quelle est la signification ? Quelles sont les interprétations ?
16
votes
4answers
639 views

Étendue géographique de l'expression « être de piquet » ?

Ne trouvant pas cette expression sur Internet, je me pose la question de savoir si ce n'est pas une expression régionale typiquement suisse. La définition que j'en donnerais en français serait : ...
10
votes
1answer
8k views

« Tenir compte de » ou « Prendre en compte » ?

Est-ce qu'il y a une version à éviter ou est-ce que les deux expressions sont valides ? Sinon, existe-t-il une autre façon de dire la même chose ?
2
votes
1answer
65 views

« La gauche » est utilisé pour se référer à un parti ou à tous les partis ?

Aujourd'hui, j'ai trouvé cette expression dans Babbel. Je pensais qu'elle se référait à plusieurs partis politiques mais Babbel la traduit par « A left wing political party ». Est-ce l'usage habituel ...
12
votes
1answer
937 views

« Tomber en amour » v. « tomber amoureux »

En lisant un roman, j'ai trouvé un passage où l'écrivain avait utilisé « tomber en amour ». Je n'ai jamais entendu « tomber en amour » mais j'entends « tomber amoureux » très souvent. Avait-il raison ...
4
votes
1answer
145 views

French radio communication language

What are the words and phrases used in french for communicating over radio? I found this link but it is not quite what I'm looking for. For example in English phrases like: copy that / roger that ...
9
votes
1answer
120 views

Est-il correct d'utiliser l'expression « à la hauteur de » ?

Dans le cadre d'une campagne de financement, il nous faut envoyer des lettres à différentes compagnies afin d'obtenir des subventions. Est-il correct d'utiliser l'expression « à la hauteur de » dans ...
2
votes
1answer
139 views

Meaning of “Je vais t'arranger la sauce”

Context: French international footballer Karim Benzema has recently been implicated in the blackmail of another French player, Valbuena. It is undetermined if Benzema's intentions were to merely warn ...
5
votes
1answer
79 views

It is satisfactory when… I feel satisfaction when

Je cherche une expression qui exprime le sens de it is satisfactory when... ou I feel satisfaction when... ou même I find satisfaction in... J'ai essayé de formuler ces expressions mais je ne suis ...
5
votes
3answers
351 views

What is the best way to say, “It takes time”?

What is the best way to say, "It takes time"? I see in one place, "ça prend du temps." But itrans & google say, "Il faut du temps." and somewhere else I have seen, "Il met du temps." Are they ...
2
votes
2answers
623 views

How do you say “I'm leaving”?

When one is with other people, perhaps in a room or house, or perhaps outside in any place, and one is leaving them to go somewhere else, one might say in English, “I’m leaving”. What is the ...
3
votes
2answers
87 views

D'où vient l'expression « in catalogue » et que veut elle dire ?

Je pense la question est assez claire. Voici une phrase à titre d'exemple : Joël Stein in Catalogue de l'exposition 72, douze ans d'art contemporain en France... ou bien: V. Vasarely in ...
2
votes
1answer
236 views

Ce n'est pas terrible, ce n'est pas mal

Pourquoi les français disent-ils souvent « ce n'est pas terrible » ? Est-ce que cela veut dire « c'est terrible » ? Quand ils disent « ce n'est pas terrible », personnellement, je comprends « ah, ...
3
votes
1answer
72 views

Sympathy note tone and grammar check for partner's sick parent (en Fr)

Lots of context: My partner's stepfather is seriously ill and the prognosis doesn't look great. I want to send flowers to his mother and stepfather. I don't want to be intrusive, but I do want to ...
1
vote
0answers
28 views

Traduction de “ framework propriétaire ” [closed]

Bonjour Dans le cadre d'une mise à jour d'un CV, je m'interrogeais sur la traduction de Framework propriétaire. Serait-ce "Proprietary framework" ? Ca sonne comme un faux ami. Merci beaucoup
2
votes
2answers
116 views

How to say, “In any case…”

To say in French, "In any case...", I have seen both, " Dans tous les cas..." Or "De toute façon". Which is better, or do the two examples say something different, or is there a better way to say ...
11
votes
3answers
931 views

Quelle est l'origine de l'expression « brûler le dur » ?

Je comprends que ça veut dire prendre un train sans payer, mais quelle est l'origine ? le dur, qu'est-ce que c'est en ce cas ? Pourquoi brûler ?
4
votes
5answers
494 views

French expression: “passer sous le nez”

I read an article and was just wondering what this expression means: "passer sous le nez". The whole sentence was as follows: Tout le monde rêve de ce genre de week-end haut de gamme. Mais il vous ...
6
votes
3answers
163 views

« Hear!, Hear! » : variantes pour la marque d'approbation lors du discours/toast ?

En anglais on a l'expression « Hear(!)(,)Hear(!) » (1680, AHDotEL, Collins, Cambridge, Century, Merriam Learners, Dictionary.com) pour marquer l'approbation pendant un discours ou lorsqu'une personne ...
13
votes
1answer
507 views

What does the expression “Oh, là, là” mean?

I'm reading a text written in French, and the character is introducing herself to another one. She says her name is Julie Dieudonné-Peyrard, but the other character doesn't understand and asks her to ...
5
votes
2answers
129 views

Usage of subjonctif and indicatif with “possible que”

I would like to make a sentence in French: “It was rather possible that I did not know ...”. I am just wondering which one is correct. Or, could you suggest the better one if both are incorrect or ...
12
votes
3answers
2k views

“On the house” as in offered free of charge

How do we translate “on the house” with the meaning of something offered free of charge, for example “the drink/dish is on the house”. How about “this meal/drink is on me” meaning I will pay for it ...
9
votes
1answer
233 views

« Avoir beau » sans infinitif ni proposition qui ne suit ?

— Veux-tu que je mette tes clés en avant ? — T'as beau... [dans le sens de : tu peux (bien)...] La question porte sur l'origine et le sens de l'emploi particulier qu'on fait, semble-t-il, d'« ...
5
votes
2answers
1k views

“Si l'on puis dire” ou “Si l'on puit dire”

La forme conjuguée « Je puis » existe. Cette forme ne semble pas exister à la 3ème personne du singulier. Cependant à l'oral j'entends souvent « si l'on pui? dire ». La popularité ne m'aide pas à ...
10
votes
5answers
4k views

Peut-on mettre l'expression bouche bée au pluriel ?

La phrase suivante est-elle correcte ? Deux enfants les regardaient passer, bouches bées, les yeux exorbités. Ou bien faut-il laisser bouche bée au singulier ?
5
votes
1answer
157 views

« No true Scotsman » en français

L'expression « No true Scotsman » (« Pas un vrai Écossais ») est un procédé rhétorique fallacieux utilisé pour réfuter un exemple. Par exemple (emprunté a Wikipédia), « Aucun Écossais ne met de ...
1
vote
1answer
64 views

demande dans un forum [closed]

Je veux demander l'aide dans un forum de maths concernant un exercice dont je n'ai pas la fin de l'énoncé. Est-ce que je peux dire : Bonjour, malheursement j'ai pas la fin de cette exercice si ...
3
votes
1answer
335 views

Comment relancer poliment un forum suite à une demande ?

Je me suis inscrit dans un forum mais récemment j'ai demandé le changement de mon pseudo et ils m'ont dit : « L'admin est prévenu et fera le nécessaire dès que possible. » Je lui ai répondu : « ...
8
votes
3answers
2k views

“en termes” ou “en terme” ?

Dans le sens “en matière de”, l'expression “en terme(s) de” s'écrit-elle au pluriel ou non ? Exemple : “en termes de lourdeur, l'administration française est remarquable”. À ne pas confondre, donc, ...
2
votes
1answer
133 views

« Faire une idée » diffère de « se faire une idée » ?

Source: p 93, L'Etranger (Twentieth-Century French Texts) (1998, 3 Rev Sub ed) par Albert Camus, Ray Davison (Relecteur) Mais un matin, je me suis souvenu d’une photographie publiée par les ...