Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *idiomes* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.
6
votes
4answers
176 views
Meaning of “au train où vont les choses”
[…] mais au train où allaient les choses […]
I couldn't find the different pieces of this as expressions or idioms or anything. I can't seem to parse any meaning out of it.
5
votes
1answer
161 views
Origine de l'expression « gagner des cacahuètes »
L'expression gagner des cacahuètes signifie « gagner un faible salaire ».
D'où vient cette expression ?
Si je devais inventer une théorie je dirais que c'est tout ce que les singes gagnent au ...
9
votes
4answers
245 views
Quelles sont les durées des mots utilisés dans les expressions ?
Voilà un bail que je me pose la question, sans savoir y répondre. Ça fait déjà une paye que je voulais la poser ici, mais je n'avais pas le temps. J'espère que je n'attendrai pas des lustres avant ...
15
votes
4answers
6k views
French equivalent of the expression “Last but not least”
I can't find a good French expression for the English expression : “Last but not least”.
Do you have any suggestions?
Je n'arrive pas à trouver une expression française similaire à cette ...
12
votes
2answers
575 views
Pourquoi dit-on « c'est juste magnifique » ?
J'entends de plus en plus à la télé (Pékin Express par exemple), cette expression:
C'est juste {magnifique, incroyable, le plus grand XY}.
Est-ce que cette expression a un nom ? Je sens que c'est ...
11
votes
2answers
240 views
Avoir un grain. De quel grain parle-t-on ?
Dans l'expression « avoir un grain » pour dire être un peu fou. De quel grain parle-t-on et pourquoi ?
4
votes
2answers
1k views
Is it better to use “faire une promenade” or “se promener”?
I know that both faire une promenade and se promener mean "to walk," but which one is considered better to use?
7
votes
5answers
173 views
Traduction de « to make sense »
Dans les discussions que j'ai déjà eues, « It makes sense. » exprime à la fois le fait que l'interlocuteur comprend et que cela veut effectivement dire quelque chose. De même « It does not make sense ...
10
votes
2answers
819 views
D'où vient précisément « saperlipopette » ?
Comme tout le monde je pense vous avez déjà dû entendre quelqu'un s'exprimer en disant « Saperlipopette ! », même si ce n'est (il me semble) plus très courant aujourd'hui (je me souviens encore de ...
12
votes
4answers
181 views
Que veut-on dire par “goudronnait leurs manchettes” dans Cendrillon?
Dans Cendrillon, on peut lire, dans le passage suivant, "goudronnait leurs manchettes". J'ai beau regarder dans plusieurs dictionnaires, tous semblent s'entendre pour dire qu'on parle d'appliquer du ...
3
votes
2answers
81 views
Traduction appropriée de « get this task out the door »
Dans mon entreprise précédente, un de mes collègues employait toujours l'expression « to get this task out the door », dans le contexte de la fin d'un projet.
La traduction la plus proche que j'ai ...
4
votes
2answers
181 views
Que veut dire l'expression « make sure that all i's are dotted and t's crossed » ? [closed]
J'ai entendu plusieurs fois cette expression, mais je n'arrive pas à trouver une traduction Française qui reflète le sens (dont je ne suis pas totalement sûr moi-même).
De la façon dont je le vois, ...
4
votes
2answers
236 views
Which are the French expressions close to “Being Pissed”?
It's really common to use the slang “Pissed” in English. For example, “He gets pissed really fast”, “I am pissed with him” etc.
What are the common expressions equivalent of “Piss”?
6
votes
1answer
120 views
Use of “Vie sociale”
Like in English “He doesn't have a social life”, is it normal to say in French “il n'a pas une vie sociale“? What is a better phrase for the same type of expression?
10
votes
3answers
383 views
Pluriel de « libre à lui »
Quel est le pluriel de « libre à lui » : « libres à eux » ou « libre à eux », et pourquoi ?
Je me rends compte que je ne comprends pas l'étymologie de cette locution, et je ne la trouve pas dans mes ...
6
votes
2answers
111 views
Dans cet article, “marcher” signifie manifester, faire la grève, ou autre ?
Extrait de l'article d'un journal en ligne malien:
Parti pour dégoupiller la grenade du mécontentement des militaires qui
projetaient de marcher ce jeudi 22 mars 2012, le ministre de la
...
12
votes
7answers
2k views
Comment traduire « save the date » en français ?
Il existe dans les pays anglophones une coutume qui à tendance à se répandre, consistant à réaliser un faire-part simplifié dont le but est de rappeler la date de l'évènement. Ces minis faire-parts ...
12
votes
3answers
405 views
How do French speakers excuse profanity?
I'm not a fan of foul language in any tongue, and even less appreciative when people feel the need to excuse themselves of it yet continue anyway. In English many people have the unfortunate habit of ...
4
votes
2answers
646 views
L'expression « basé sur » est elle correcte ?
J'ai un vague souvenir d'un professeur de français qui m'avait corrigé quant à l'utilisation de l'expression « basé sur », pourtant c'est une expression largement utilisée.
Ce professeur me faisait ...
6
votes
1answer
241 views
How does one say, “take someone under your wing” in French?
A literal translation might be "prendre quelqu'un sous ton aile." But the English version is an idiomatic expression that probably doesn't translate directly into French. So what is the closest French ...
6
votes
2answers
49 views
Utilisation de « de raisonnable » à la place de « raisonnable »
Quelle est la fonction de de dans la phrase « quelqu'un d'aussi raisonnable que » ?
« Mon cher professeur, quelqu'un d'aussi raisonnable que vous ne devrait pas hésiter à prononcer son nom, ne ...
7
votes
1answer
885 views
« Tenir compte de » ou « Prendre en compte » ?
Est-ce qu'il y a une version à éviter ou est-ce que les deux expressions sont valides ? Sinon, existe-t-il une autre façon de dire la même chose ?
12
votes
4answers
423 views
Comment traduire « to go for a drink » ?
Dans les phrases anglaises suivantes :
Would you like to go for a drink?
Shall we go for a drink?
Comment peut-on exprimer « to go for a drink » en français ? J'ai vu des expressions comme :
...
8
votes
2answers
1k views
Que signifie l'expression « Ne fût-ce que » ?
On voit souvent cette expression dans les œuvres de littérature. Le dictionnaire Littré donne cette explication:
Ne fût-ce… que, quand ce ne serait que…
Mais cependant je n'arrive pas à ...
9
votes
3answers
139 views
Un équivalent à « to suffer fools gladly » ?
L'expression anglaise « to suffer fools gladly » est le plus souvent utilisée sous sa forme négative (he doesn't suffer fools gladly) et signifie dans ce cas que la personne se fâche facilement avec ...
7
votes
1answer
138 views
« Tout à coup » ou « Tout d'un coup » ?
Est-ce correct de dire tout d'un coup lorsqu'un évènement survient ?
Ne devrait-on pas plutôt employer tout à coup ?
6
votes
3answers
343 views
Quel avenir pour l'expression belge “Mon franc est tombé” ?
Mon franc est tombé signifie que je viens de comprendre quelque chose. Cette expression belge est définie entre autres dans le Wiktionary.
La Belgique étant passée à l'euro, cette expression est ...
7
votes
2answers
136 views
“from little things, big things grow” en français ?
Comment exprimer "from little things, big things grow" en français ?
Je recherche une expression qui marque l'accumulation d'expérience.
6
votes
2answers
826 views
Avoir l'âge de raison ?
Il se trouve, dans une chanson de Pierre Lalonde, les paroles suivantes :
On a l'âge de raison mais on n'a jamais raison
A quoi bon en discuter quand les gens on leurs idées
Ils ne ...
5
votes
2answers
329 views
Quelle différence entre mille neuf cent et dix-neuf cent
Comment se fait-il que pour les nombres de 1000 à 1999 on puisse les prononcer des deux manières suivantes :
dix-neuf cents ...
mille neuf cents ...
d'où vient cette différence ?
Et pourquoi ...
7
votes
1answer
176 views
Does it exist a translation of “supercazzola” in French
This is a quite popular term in Italian. I am aware it is related to some specific Italian cultural element, so it is rather likely that a straightforward translation doesn't exist.
Supercazzola ...
6
votes
2answers
421 views
What's the meaning of: le coup de sang
I find it means something like "sudden rage", but i am a bit confused about the usage:
Syrie : le coup de sang de l'ambassadeur de France
in this article on lefigaro.fr. The ambassador doesn't ...
7
votes
1answer
504 views
Qu'est ce que « ceusses » veut dire et comment est-il utilisé?
Que veut dire la phrase
« Ah, que les ceusses d'aujourd'hui fussent aussi grands que les ceusses d'hier ! »
Contexte : pendant une conversation ailleurs, j'ai fait part de ma surprise à ...
6
votes
1answer
79 views
Est-il correct d'utiliser l'expression “à la hauteur de”
Dans le cadre d'une campagne de financement, il nous faut envoyer des lettres à différentes compagnies afin d'obtenir des subventions.
Est-il correct d'utiliser l'expression "à la hauteur de" dans ...
6
votes
1answer
145 views
Étendue d'utilisation de l'expression “interface chaise clavier”
Est-ce que l'expression interface chaise clavier implique forcément une erreur de l'opérateur (donc serait l'équivalent de l'anglais PEBKAC) ou bien peut être utilisé dans un contexte neutre pour ...
7
votes
3answers
486 views
“Là, c'est la fin des haricots!”
Que peut bien être la fin des haricots ? Et pourquoi est-ce un endroit de tous les dangers ?
4
votes
1answer
213 views
Y a-t-il un équivalent français de l'expression « cellar door »?
L'expression « cellar door » en anglais est censée être la plus belle expression de la langue. (Même si, moi, je ne le trouve pas specialement belle). Est ce qu'il ya une phrase française qui est ...
16
votes
1answer
407 views
« Foutez le camp »?
Ma question se pose sur l'expression « Foutre le camp ! », qui veut dire « Partir d'ici ! ».
En me demandant d'où ça venait, je me suis dit que « foutre » venait d'une expression du langage parlé ...
9
votes
4answers
147 views
Comment traduire « faff »?
Dans les phrases anglaises suivantes :
Getting that done was a huge faff.
Everyone faffed about for ages before we got started.
Le mot « faff » représente les activités inefficaces, souvent ...
8
votes
5answers
203 views
Why “qu'est-ce que c'est”, why not only “qu'est-ce”?
I'm learning French through reading and still I sometimes encounter some phrases which are not intuitive for me. One of'em is asked in this question. Another is the current question you're reading.
A ...
6
votes
3answers
92 views
Est-ce que l'expression « désembuage » est correcte?
Le « désembuage » est un terme qui est employé dans le monde de l'automobile.
- Quel crédit peut-on apporter à cette expression ?
- Existe-t-il une alternative pour décrire ce processus ?
9
votes
2answers
1k views
Saignant, à point, bien cuit?
Si on comprend facilement "saignant" et "bien cuit", je me demandais à quoi faisait référence "à point". Cuire à point ?
26
votes
8answers
2k views
How to translate “By the way”?
I want to translate a sentence that says something like “By the way, did you remember to get…?”
So far I've seen two options: au fait and à propos. Which one would be more appropriate for an informal ...
11
votes
3answers
3k views
Dans quel cas l'expression « grand bien lui fasse » s'applique-t-elle le mieux?
Dans quel cas l'expression « grand bien lui fasse » s'applique-t-elle le mieux ? Serait-il aussi possible d'indiquer l'intention se cachant derrière cette expression (sarcasme, bienveillance, etc) ?
8
votes
4answers
184 views
How does one say “cream of the crop” in French?
Would it be “crème de la crème” (which might be a close French equivalent)? Or is there a separate expression?
Someone was asking a question on the English language site, what is meant by “cream of ...
8
votes
2answers
741 views
What does “prendre congé” mean?
Dites que vous espérez l'y voir et prenez congé.
Google Translate says “Say you hope to see and take leave,” but that doesn't sound right. This is part of a set of instructions for writing an ...
7
votes
2answers
190 views
Dans quel cas utiliser « urgence de » ou « urgence à »?
Peut-on utiliser de manière indifférenciée « il y a urgence à (accomplir une action) » et « il y a urgence de », ou une règle à ce sujet existe-t-elle ?
Exemples :
Il y a urgence à agir.
Il y a ...
4
votes
1answer
87 views
Expression « pour une déterminer qqch » — correct ou non?
J'étudie le français et dans un texte que je lis pour mes études j'ai trouvé l'expression « pour une déterminer qqch ».
Cette expression existe-t-elle ou est-ce que « une » avant le verbe est une ...
6
votes
2answers
247 views
“Just a spoonful of sugar helps the medicine go down”
Comment traduire en français les deux expressions suivantes ?
a spoonful of sugar helps the medicine go down
sugar the pill
Rendre moins désagréable une chose qui l'est (to make ...
6
votes
2answers
122 views
Savant versus grognard
Inspiré par cette réponse, je me demandais pourquoi puis-je dire un savant Allemand mais pas un grognard Français* ?
Sachant que un grognard de Français et un Français grognard sonnent mieux, la ...
