Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *idiomes* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.
10
votes
4answers
371 views
D'où vient l'expression « battre son plein » ?
L'expression battre son plein veut dire qu'une situation arrive à son point culminant, par exemple comme « une fête qui bat son plein », très bien. Mais lorsque je cherche à comprendre l'origine de ...
6
votes
1answer
78 views
Est-il correct d'utiliser l'expression “à la hauteur de”
Dans le cadre d'une campagne de financement, il nous faut envoyer des lettres à différentes compagnies afin d'obtenir des subventions.
Est-il correct d'utiliser l'expression "à la hauteur de" dans ...
7
votes
1answer
479 views
Qu'est ce que « ceusses » veut dire et comment est-il utilisé?
Que veut dire la phrase
« Ah, que les ceusses d'aujourd'hui fussent aussi grands que les ceusses d'hier ! »
Contexte : pendant une conversation ailleurs, j'ai fait part de ma surprise à ...
7
votes
4answers
7k views
Comment traduire « what goes around, comes around » ?
En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes.
Existe-t-il ...
6
votes
1answer
143 views
Étendue d'utilisation de l'expression “interface chaise clavier”
Est-ce que l'expression interface chaise clavier implique forcément une erreur de l'opérateur (donc serait l'équivalent de l'anglais PEBKAC) ou bien peut être utilisé dans un contexte neutre pour ...
8
votes
2answers
250 views
Accord de l'adjectif dans la formule « avoir l'air »
Si ma sœur semble fatiguée, je pourrais écrire :
Ma sœur a l'air fatigué.
Ma sœur a l'air fatiguée.
L'une ou l'autre forme peut être justifiée :
L'adjectif fatigué qualifie l'air, et air est ...
9
votes
2answers
288 views
What is meant by “raconter des salades”?
I can't get what is meant here:
Raconter des salades
Literally, “to tell some salad”. I don't understand the English translation “to tell tall tales” either.
7
votes
3answers
464 views
“Là, c'est la fin des haricots!”
Que peut bien être la fin des haricots ? Et pourquoi est-ce un endroit de tous les dangers ?
11
votes
2answers
652 views
4
votes
1answer
198 views
Y a-t-il un équivalent français de l'expression « cellar door »?
L'expression « cellar door » en anglais est censée être la plus belle expression de la langue. (Même si, moi, je ne le trouve pas specialement belle). Est ce qu'il ya une phrase française qui est ...
14
votes
1answer
394 views
« Foutez le camp »?
Ma question se pose sur l'expression « Foutre le camp ! », qui veut dire « Partir d'ici ! ».
En me demandant d'où ça venait, je me suis dit que « foutre » venait d'une expression du langage parlé ...
9
votes
4answers
142 views
Comment traduire « faff »?
Dans les phrases anglaises suivantes :
Getting that done was a huge faff.
Everyone faffed about for ages before we got started.
Le mot « faff » représente les activités inefficaces, souvent ...
11
votes
6answers
292 views
Comment traduire « long shot »?
Dans les phrases anglaises suivantes :
That's a bit of a long shot.
It was a long shot, so it was no surprise we didn't get it.
L'expression « long shot » représente quelque chose de peu ...
8
votes
5answers
197 views
Why “qu'est-ce que c'est”, why not only “qu'est-ce”?
I'm learning French through reading and still I sometimes encounter some phrases which are not intuitive for me. One of'em is asked in this question. Another is the current question you're reading.
A ...
6
votes
3answers
993 views
Lundi en huit ou lundi en quinze ?
On est jeudi 6, et je veux parler du lundi 17, qui n'est donc pas le prochain, mais celui d'après.
Pour faire court, j'espérais pouvoir utiliser lundi en huit ou lundi en quinze. Mais je me rends ...
11
votes
2answers
225 views
Parler français comme une vache espagnole
Cette expression un tant soit peu colorée signifie ne pas bien parler la langue française. Or, jusqu'à tout récemment, je n'avais entendu cette expression qu'avec la langue anglaise : Parler anglais ...
6
votes
3answers
92 views
Est-ce que l'expression « désembuage » est correcte?
Le « désembuage » est un terme qui est employé dans le monde de l'automobile.
- Quel crédit peut-on apporter à cette expression ?
- Existe-t-il une alternative pour décrire ce processus ?
9
votes
2answers
1k views
Saignant, à point, bien cuit?
Si on comprend facilement "saignant" et "bien cuit", je me demandais à quoi faisait référence "à point". Cuire à point ?
11
votes
3answers
3k views
Dans quel cas l'expression « grand bien lui fasse » s'applique-t-elle le mieux?
Dans quel cas l'expression « grand bien lui fasse » s'applique-t-elle le mieux ? Serait-il aussi possible d'indiquer l'intention se cachant derrière cette expression (sarcasme, bienveillance, etc) ?
4
votes
1answer
87 views
Expression « pour une déterminer qqch » — correct ou non?
J'étudie le français et dans un texte que je lis pour mes études j'ai trouvé l'expression « pour une déterminer qqch ».
Cette expression existe-t-elle ou est-ce que « une » avant le verbe est une ...
8
votes
4answers
180 views
How does one say “cream of the crop” in French?
Would it be “crème de la crème” (which might be a close French equivalent)? Or is there a separate expression?
Someone was asking a question on the English language site, what is meant by “cream of ...
6
votes
2answers
240 views
“Just a spoonful of sugar helps the medicine go down”
Comment traduire en français les deux expressions suivantes ?
a spoonful of sugar helps the medicine go down
sugar the pill
Rendre moins désagréable une chose qui l'est (to make ...
16
votes
3answers
546 views
Tout compte fait, ou tous comptes faits?
L'on me reprenait sur la graphie de « Tous comptes faits », arguant chiffres à l'appui, que la graphie correcte est au singulier : « Tout compte fait ».
Au pluriel je comprends l'expression (une fois ...
8
votes
2answers
708 views
What does “prendre congé” mean?
Dites que vous espérez l'y voir et prenez congé.
Google Translate says “Say you hope to see and take leave,” but that doesn't sound right. This is part of a set of instructions for writing an ...
6
votes
2answers
120 views
Savant versus grognard
Inspiré par cette réponse, je me demandais pourquoi puis-je dire un savant Allemand mais pas un grognard Français* ?
Sachant que un grognard de Français et un Français grognard sonnent mieux, la ...
11
votes
3answers
2k views
Pourquoi répond-on « de rien » à « merci » ?
Il s'agit d'une question que je me suis toujours posée.
En effet de rien (littéralement from nothing) n'a, dans ce contexte, que très peu de sens.
D'ailleurs dans certaines régions de France, le ...
4
votes
4answers
210 views
How to translate “lame duck”? Comment traduire « lame duck »?
Dans son sens politique, on qualifie en anglais un élu de lame duck dans la période entre l'élection de son successeur et la passation de pouvoir :
(New Oxford American Dictionary)
lame duck ...
6
votes
6answers
220 views
Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français
Un ancien collègue m'a fait lire récemment un document dans lequel il était dit du système d'information sur lequel il travaille :
The system, however, was designed piecemeal.
Le Merriam-Webster ...
10
votes
1answer
155 views
Que veut dire l'expression « à l'heure qu'il est » ?
Cette expression fait partie d'une phrase suivante, tirée du chapitre 10 de Harry Potter à l'école des sorciers :
S'ils ne m'avaient pas retrouvée, je serais morte à l'heure qu'il est.
Je ...
13
votes
4answers
270 views
Monsieur Durand a-t-il un prénom?
Dans les pays anglophones, l'homme de la rue (« Monsieur Tout-le-monde ») sera l'objet d'une personnalisation sous le nom de John Smith (considéré comme le nom le plus répandu). En français, il semble ...
13
votes
4answers
263 views
Origin of “Rob Peter to pay Paul” and “Déshabiller Pierre pour habiller Paul”
"Déshabiller Pierre pour habiller Paul" is a very common expression in French, which applies in many situations whereby one satisfies a need by shuffling resources and thereby creating yet another ...
18
votes
4answers
669 views
Comment traduire l'expression anglaise « silver bullet » ?
Souvent utilisé dans le domaine informatique, sur un site comme stackoverflow.com, l'expression « silver bullet » a été démocratisée par l'article No Silver Bullet — Essence and Accidents of Software ...
8
votes
3answers
346 views
Comment traduire « bank holiday weekend » ?
En Angleterre, nous appelons un week-end avec un jour férié le lundi « a bank holiday weekend », comme ce week-end par exemple.
J'ai utilisé l'expression « un week-end férié », mais mon ami français ...
6
votes
2answers
533 views
How does one “give someone a telephone call” in French?
There seem to be several different ways of expressing the idea of giving someone a telephone call in French; for example, I've heard the phrase donnez-moi un coup de fil used, which presumably means ...
24
votes
8answers
2k views
How to translate “By the way”?
I want to translate a sentence that says something like “By the way, did you remember to get…?”
So far I've seen two options: au fait and à propos. Which one would be more appropriate for an informal ...
4
votes
3answers
282 views
L'expression « sacré bleu » a-t-elle vraiment existé dans la langue française?
Je n'ai jamais entendu quelqu'un utiliser l'expression « sacré bleu ». A-t-elle vraiment existé autrefois ?
8
votes
3answers
142 views
Comment traduire « a misspent youth » ?
Dans les phrases anglaises suivantes :
I had a misspent youth.
He's very good at that game, I suspect a misspent youth.
C'est souvent utilisé avec une connotation sociale ou légère.
...
9
votes
6answers
736 views
Comment traduire « anal retentive » ?
L'expression en anglais est très imagée et je ne trouve pas l'équivalent en français. On pourrait traduire par coincé mais, pour moi, c'est plus proche de stuck up ou uptight alors qu'anal retentive ...
9
votes
3answers
328 views
What are the possible meanings of “quand même”?
Many times per day I hear the phrase “quand même”. I have looked it up and I know there are several possible translations, such as “even so”, “all the same”, “anyway”. What are other possible ...
8
votes
3answers
223 views
Comment traduire « a cute animal » ?
Je voulais suggérer une traduction pour le commentaire de Borror0 pour « a cute animal », mais je dois bien dire qu'aucun mot adéquat ne me vient à l'esprit.
Pourtant, ce ne sont pas les possibilités ...
7
votes
2answers
282 views
Comment traduire « curiosity killed the cat » ?
Je ne connais pas d'équivalent en français. Excepté « la curiosité est un vilain défaut ».
7
votes
2answers
187 views
Dans quel cas utiliser « urgence de » ou « urgence à »?
Peut-on utiliser de manière indifférenciée « il y a urgence à (accomplir une action) » et « il y a urgence de », ou une règle à ce sujet existe-t-elle ?
Exemples :
Il y a urgence à agir.
Il y a ...
16
votes
4answers
360 views
Latin phrases - used in French too?
There are lots of latin phrases in common use in English. Is it suitable/appropriate/common to directly use them in French, exactly like I would for English?
For the purposes of discussion lets look ...
6
votes
4answers
374 views
What's the French equivalent for “stick out like a sore thumb”?
In English, if something is egregiously out of place, it can be said that it is “sticking out like a sore thumb”. Example:
I was so bad at playing football and they were all professionals; I ...
25
votes
4answers
2k views
Quand faut-il mettre un pluriel après un mot indiquant l'absence d'un élément ? — When to use plural after words that hint at a missing entity?
Quelle règle s'applique après un mot comme sans, aucun, ou une expression comme pas un seul, il n'y a pas, concernant le nombre du mot suivant ?
Doit-on dire :
une dictée sans faute
une dictée ...
34
votes
5answers
2k views
Pourquoi trente-six ?
Le nombre 36 apparaît dans plusieurs expressions :
Voir trente-six chandelles. (Être sonné, KO.)
Tous les trente-six du mois. (Jamais)
Il n'y a pas trente-six solutions. (Il y a une, ...
18
votes
8answers
647 views
How can one say “good morning” in French?
I've usually been told just to say “bonjour” in French when in English one would want to emphasize that it is early and you are greeting them in the morning, and would therefore say “good morning”. ...
7
votes
3answers
121 views
Comment traduire « general reference question » ?
Comment appeler une question dont la réponse se trouve facilement dans un ouvrage de référence tel qu'un dictionnaire ou une encyclopédie ? En anglais, on parle facilement de general reference ...
12
votes
4answers
419 views
Comment traduire « to go for a drink » ?
Dans les phrases anglaises suivantes :
Would you like to go for a drink?
Shall we go for a drink?
Comment peut-on exprimer « to go for a drink » en français ? J'ai vu des expressions comme :
...
11
votes
2answers
284 views
Que choisir, « de plus » ou « en plus » ?
Faut-il préférer :
Attend un peu, j'ai quelque chose de plus pour toi.
ou
Attend un peu, j'ai quelque chose en plus pour toi.
Y a-t-il une différence de sens ?
