Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *idiomes* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.

learn more… | top users | synonyms

8
votes
3answers
2k views

“en termes” ou “en terme” ?

Dans le sens “en matière de”, l'expression “en terme(s) de” s'écrit-elle au pluriel ou non ? Exemple : “en termes de lourdeur, l'administration française est remarquable”. À ne pas confondre, donc, ...
2
votes
1answer
134 views

« Faire une idée » diffère de « se faire une idée » ?

Source: p 93, L'Etranger (Twentieth-Century French Texts) (1998, 3 Rev Sub ed) par Albert Camus, Ray Davison (Relecteur) Mais un matin, je me suis souvenu d’une photographie publiée par les ...
22
votes
5answers
113k views

Faut-il dire « merci de » ou « merci pour » ?

J'ai l'habitude de remercier mon audience à la fin d'un exposé oral. Mais, dois-je les remercier pour leur attention ou de leur attention? Concrètement, à la fin dois-je dire (et/ou écrire sur mes ...
4
votes
3answers
183 views

Meaning of “de l'esprit”

The phrase is in a passage by Jean-François Marmontel, therefore possibly 18th century usage. The full text is: En général, la fatuité des musiciens est de croire ne rien devoir a leur poète ; ...
16
votes
8answers
10k views

Traduction de « making out »

Je cherche une traduction du terme anglais « making out », « to make out », « we made out ». Ce terme, dans le contexte que je cherche, s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que ...
6
votes
3answers
135 views

Télévision à péage

J'entends de plus en plus souvent parler de « télévision à péage ». Je n'arrive pas à savoir si cela signifie la même chose que « télévision payante ». D'où vient cette expression étrange ? ...
5
votes
1answer
111 views

Meaning of “tour de chauffe”?

From Le Monde, referring to the Republican debate: Aux Etats-Unis, tour de chauffe pour les candidats républicains. Qu'est-ce que c'est qu'un tour de chauffe?
4
votes
2answers
75 views

Que signifie “en rémission” ?

J'ai lu le titre d'un article qui dit : Une française de 18 ans porteuse du VIH depuis sa naissance en rémission. Mon dictionnaire franco-allemand me donne les traductions incompréhensibles : ...
6
votes
2answers
516 views

Usage of 'y compris'

I'm aware that the English translation of this expression is simply including. However, I came across this article in which they explained that although in English it is correct to use including to ...
2
votes
3answers
680 views

Origin of “La Belle France”?

There's a phrase "La Belle France" used (at least in England) as a stereotypical way to refer to France. It might be similar to (or well-known in the same as) the phrase "Merry England". What is the ...
5
votes
2answers
372 views

Un cocu, une … et un … : Comment s'appellent les autres personnes dans une telle situation (de cocu)?

Une situation de cocu est une situation dont la femme fait son mari cocu. Mes questions sont les suivantes. Comment designons-nous les autres personnages? l'homme qui fait l'amour à la femme qui ...
14
votes
2answers
26k views

Is there any difference between “D'accord” and “Okay/OK”?

Recently, I've been around native French speakers on a daily basis and constantly hear phrases like “Ah! d'accord, okay”, but from my (very basic) understanding of French, they mean the same thing. ...
1
vote
1answer
89 views

Is this sentence, begining with “Je vous saurais gré”, correct?

I am working on the following sentence : je vous saurais gré des instructions que vous voudriez lui donner à vos services habilités pour que .... I think there is a problem in it. I propose the ...
17
votes
3answers
37k views

Pourquoi répond-on « de rien » à « merci » ?

Il s'agit d'une question que je me suis toujours posée. En effet de rien (littéralement from nothing) n'a, dans ce contexte, que très peu de sens. D'ailleurs dans certaines régions de France, le ...
2
votes
2answers
176 views

I am looking for an expression similar to “J'ai l'honneur” ?

I am writing an administrative letter in French. I would like to avoid to use “j'ai l'honneur” twice. Is there a synonym? In the following context : J'ai l'honneur de vous informer qu'il m'a ...
3
votes
1answer
120 views

Étymologie du mot « Reel » ou sens de ce terme utilisé en musique Traditionnel Québécoise

Au Québec, nous avons le mot reel se prononçant « rille », « reel » ou « reill » . Google nous le traduit en Bobine, Moulinet, etc.... Ce n'est donc pas une traduction directe car il n'y a aucun lien ...
7
votes
1answer
135 views

Expression en un “Tournemain” ou “Tour de main”?

Je croyais toujours avoir entendu l'expression : J'ai fait ceci en un tour de main [...] Mais voilà qu'aujourd'hui j'ai entendu : Bricolez un piège à moustique en un tournemain | Source: ...
6
votes
2answers
330 views

Comment s’excuser de prononcer quelque chose mal ?

Il serait très utile de connaitre quelques phrases par cœur pour s’excuser de sa mauvaise prononciation. Pourriez-vous dire si les phrases ci-dessous sont à propos ? J’ai essayé de les mettre dans ...
3
votes
3answers
112 views

A la Sainte Luce, les jours croissent du saut d'une puce

I've got some questions about this phrase: A la Sainte Luce, les jours croissent du saut d'une puce I can only find pages in French about it seem to be discussing the shortness of the day around ...
21
votes
4answers
12k views

Tout compte fait, ou tous comptes faits?

L'on me reprenait sur la graphie de « Tous comptes faits », arguant chiffres à l'appui, que la graphie correcte est au singulier : « Tout compte fait ». Au pluriel je comprends l'expression (une fois ...
28
votes
5answers
1k views

Comment traduire l'expression anglaise « silver bullet » ?

Souvent utilisé dans le domaine informatique, sur un site comme stackoverflow.com, l'expression « silver bullet » a été démocratisée par l'article No Silver Bullet — Essence and Accidents of Software ...
2
votes
2answers
194 views

L'expression « se rendre compte à quel point » est-elle correcte ?

Il nous faudra encore plus de temps pour nous rendre compte à quel point des différences d’expériences peuvent façonner ce qu’on perçoit. Cette phrase est-elle correcte ? « Se rendre compte à ...
9
votes
3answers
2k views

“Là, c'est la fin des haricots!”

Que peut bien être la fin des haricots ? Et pourquoi est-ce un endroit de tous les dangers ?
5
votes
3answers
205 views

Comment dire « Red Herring » ?

Comment pourrait-on traduire red herring dans le sens d'un argument qui est gênant ou qui mène ailleurs dans une discussion? Dans le sens où le dire mène distrait de la discussion et piège les ...
5
votes
5answers
220 views

French equivalent of “or anything (like that)”?

For example, if I want to say, in an informal context : It's not the best in the world or anything, but it's pretty good What is the French equivalent of "or anything" here?
7
votes
3answers
620 views

Wordplay in name “Le coup du lapin”

Cartoon about bunny flying hard made by Gobelins studio is named "Le coup du lapin". Google told me that "coup du lapin" can be translated like "whiplash injury" and I've already known that "lapin" is ...
14
votes
13answers
56k views

Comment traduire « what goes around, comes around » ?

En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes. Existe-t-il ...
4
votes
4answers
140 views

Complément de temps qualifiant une action infréquente, mais pas un état infréquent

Des expressions comme « de temps en temps » ou « de temps à autre » peuvent qualifier soit des états qui sont réalisés pendant des intervalles de temps avec des espaces longs durant lesquel l'état ...
5
votes
1answer
266 views

What is the plural for “son altesse”?

In french we use “son altesse” and “son altesse royale” as a honor title to speak about a royal family. I was wondering what is the plural of that title? If I was to design two or three personns that ...
15
votes
4answers
763 views

Monsieur Durand a-t-il un prénom?

Dans les pays anglophones, l'homme de la rue (« Monsieur Tout-le-monde ») sera l'objet d'une personnalisation sous le nom de John Smith (considéré comme le nom le plus répandu). En français, il semble ...
8
votes
3answers
2k views

« Aller chez Leclerc » ou « Aller à Leclerc »

J'ai tendance à dire « Aller à Leclerc », comme je dirais « aller à Auchan » et « aller chez le coiffeur ». Le « chez » étant pour moi réservé au lieu d'une personne et non d'une entité. Par contre, ...
1
vote
4answers
179 views

What's the meaning of: un coup de blues ?

This is the context where I read this: Quand les arbitres de L1 ont un petit coup de blues, ils peuvent jeter un œil à ce qui se passe au Pérou what's the meaning of "coup de blues" here ?
8
votes
3answers
1k views

How to mention an attached file in an e-mail?

Let's assume somebody is asking me to send back a document by email, for example a CV. In English, while sending the attached file, I usually write: Here you are. In French, can I write: ...
9
votes
1answer
417 views

D'où vient l'expression « n'en déplaise à… » ?

Un ami m'a interrogé sur le paradoxe apparent entre le sens de cette expression et les mots qui la composent. En effet, elle contient en quelque sorte une double négation, et mon ami me faisait ...
7
votes
2answers
3k views

Origine du mariage de la carpe et du lapin

L'expression « mariage de la carpe et du lapin » est bien établie, et désigne l'alliance de deux choses incompatibles. Notamment, elle aurait fréquemment servi à désigner les couples formés d'un noble ...
5
votes
2answers
199 views

D'où vient l'expression québécoise: « Chauffer » son automobile

Au Québec, ou en tout cas, à Trois-Rivières, j'ai quelques fois entendu l'expression: Il est bien trop saoul pour chauffer son char! Quelle est la provenance du mot « chauffer »? Je comprends ...
3
votes
1answer
111 views

« Même si j’appréhendais » ou « Même si je l'appréhendais »

Je cherche à retranscrire un dialogue, puis-je utiliser cette formulation ? Même si j’appréhendais, je rêvais de pouvoir vivre ce moment.
7
votes
1answer
213 views

Les travaux sont « en arrêt » ou sont « en arrêts » ?

Est-ce qu'on dit : Les travaux sont en arrêt. ou bien Les travaux sont en arrêts. et pourquoi ? NB: un lien vers un cours en ligne de Grammaire/Orthographe sur le sujet serait le ...
5
votes
3answers
727 views

Comment traduire « pimp my ride » ?

« Pimp my ride » était à l'origine le nom d'une émission télé dont « le concept est de reprendre des vieilles voitures délabrées […] et de leur donner une esthétique bling bling ». Comment former une ...
14
votes
6answers
1k views

Translation of “This isn't rocket science”?

The expression This isn't rocket science. is used to say essentially Ce n'est pas trop difficile. Is there a closer equivalent or expression?
8
votes
6answers
1k views

Comment traduire « chip on the shoulder » ?

Existe-t-il une expression en français équivalente à « chip on the shoulder » qui désigne l'attitude d'une personne aigrie qui s’énerve facilement.
6
votes
4answers
241 views

« Taper une vitesse » en voiture etc. ?

Taper, verbe I. − Empl. trans. B. Taper qqc, 4. Atteindre une certaine vitesse. Nous « tapions » un gentil petit 90 (km/h) (M. Grancher, L'Envers de la course, 1935ds Petiot 1982). Ta Bugatti, on ...
7
votes
3answers
1k views

Le mot « rentre-dedans » et son emploi

Que veulent dire le mot rentre-dedans et la tournure « faire du rentre-dedans à quelqu’un » ? J’ai besoin d’un abrégé sur les emplois les plus usités de ce mot car les ressources que j’ai utilisées ...
12
votes
4answers
6k views

What are the possible meanings of “quand même”?

Many times per day I hear the phrase “quand même”. I have looked it up and I know there are several possible translations, such as “even so”, “all the same”, “anyway”. What are other possible ...
3
votes
1answer
99 views

Ça n'en vaut pas la peine

I understood that this sentence means, it's not worth the trouble, but, Why is there 'en' between ne and vaut? What does it signify? Is it a pronoun? In which other connotations can "en" be used?
1
vote
1answer
98 views

« Comment en sommes-nous arrivé à » ou « Comment en sommes-nous arrivés à » ?

Doit-on écrire Comment en sommes-nous arrivé à ou Comment en sommes-nous arrivés à Il me semble que les deux sont plausibles mais que la première formulation est plus logique, puisque ce ...
8
votes
3answers
3k views

How do I say “I'll see you in an hour”?

I was speaking french to someone recently and I realized I didn't know how to say this using the "à + moment" construction. Sure I could say: Je te verrai dans une heure. But I was thinking ...
5
votes
1answer
114 views

« I am full of questions! » ?

J'ai une question sur cette traduction : Je suis plein de questions ! Est-ce que la phrase susmentionnée (j'adore ce mot) fonctionne ? Il s'agit de la phrase en anglais : « I am full of ...
5
votes
4answers
217 views

Le subjonctif anglais « come » dans le contexte d'une expression : un équivalent français ?

J'étais en train d'écrire un e-mail, et je voulais dire (en anglais) : Come summer, we will see the results. Ce qui est équivalent à : When summer comes (arrives), we will see the results. ...
4
votes
6answers
1k views

How to say “You are killing me” in French?

Is there an idiomatic expression for “you are killing me” in French? or anything that will denote the meaning, except “tu me tues”.