Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *idiomes* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.

learn more… | top users | synonyms

10
votes
5answers
2k views

Peut-on mettre l'expression bouche bée au pluriel ?

La phrase suivante est-elle correcte ? Deux enfants les regardaient passer, bouches bées, les yeux exorbités. Ou bien faut-il laisser bouche bée au singulier ?
11
votes
6answers
749 views

French equivalent of the expression “There is no chance in hell”?

I want to know if there is an expression I can use that is similar to "there is no chance in hell". How would a native French speaker convey this idea?
11
votes
1answer
295 views

Utilisation d'un verbe à l'infinitif comme nom

Je suis récemment tombé sur l'expression au sortir de l'école, signifiant à la sortie de l'école (dans le sens à la fin des études). Je me posais les questions suivantes : Cette expression est-elle ...
11
votes
1answer
1k views

Que veut dire « manger la feuille » ?

J'ai un logiciel pour mon iPhone qui me permet d'écouter les stations de radio françaises. J'étais en train d'écouter RMC et le commentateur d'un match de foot a dit qu'un des joueurs a « mangé la ...
15
votes
2answers
442 views

Usage of “du coup”

I often come across the phrase du coup in the course of discussion with my French friends. What does it signify and when to use it? Some of them tend to add it in every other sentence, most often at ...
12
votes
2answers
1k views
15
votes
2answers
2k views

Que choisir, « de plus » ou « en plus » ?

Faut-il préférer : Attend un peu, j'ai quelque chose de plus pour toi. ou Attend un peu, j'ai quelque chose en plus pour toi. Y a-t-il une différence de sens ?
13
votes
3answers
16k views

Pourquoi répond-on « de rien » à « merci » ?

Il s'agit d'une question que je me suis toujours posée. En effet de rien (littéralement from nothing) n'a, dans ce contexte, que très peu de sens. D'ailleurs dans certaines régions de France, le ...
11
votes
5answers
3k views

How do you ask “is it ok if…”?

How would you ask something along the lines of “Is it ok if…?” as in “Is it ok if I park here?” or “Is it ok if I bring my sister?”? Google translate suggests either "Est-ce que correct si…" or ...
8
votes
4answers
305 views

Comment traduire « chip on the shoulder » ?

Existe-t-il une expression en français équivalente à « chip on the shoulder » qui désigne l'attitude d'une personne aigrie qui s’énerve facilement.
6
votes
3answers
1k views

« Aller chez Leclerc » ou « Aller à Leclerc »

J'ai tendance à dire « Aller à Leclerc », comme je dirais « aller à Auchan » et « aller chez le coiffeur ». Le « chez » étant pour moi réservé au lieu d'une personne et non d'une entité. Par contre, ...
23
votes
8answers
1k views

How can one say “good morning” in French?

I've usually been told just to say “bonjour” in French when in English one would want to emphasize that it is early and you are greeting them in the morning, and would therefore say “good morning”. ...
16
votes
3answers
1k views

What is an equivalent idiom in French for the English expression “not over until the fat lady sings”?

A common expression in English is, “it's not over until the fat lady sings”. This idiom carries a meaning which is hard to express in French - it basically means that some situation is not yet ...
9
votes
3answers
1k views

Traduction de « it takes two to tango »

En anglais « it takes two to tango » veut dire deux choses en général. Deux parties ont besoin de coopérer pour faire quelque chose donc il faut le faire ensemble. (négatif) Deux parties ont fait ...
5
votes
1answer
149 views

Pourquoi dit-on « ça n'a ni queue ni tête » ?

D'où vient cette expression utilisée pour qualifier quelque chose d'incompréhensible ? Ça ne m'a jamais choqué jusqu'à récemment quand j'ai essayé d'expliquer cette expression dans une conversation... ...
8
votes
3answers
281 views

Comment traduire « a cute animal » ?

Je voulais suggérer une traduction pour le commentaire de Borror0 pour « a cute animal », mais je dois bien dire qu'aucun mot adéquat ne me vient à l'esprit. Pourtant, ce ne sont pas les possibilités ...
5
votes
1answer
227 views

« Frapper à la bonne porte » ou « frapper la bonne porte » ?

Dit-on : Frapper à la bonne porte ou Frapper la bonne porte ? Le à me pose problème.
20
votes
2answers
3k views

Pourquoi huit ou quinze jours pour une ou deux semaines?

Il y a quelques temps, un de mes professeurs, s'adressant au groupe : « Nous avons vu il y a quinze jours... ». Or, les cours sont donnés la même journée chaque semaine. D'où vient cette expression? ...
8
votes
7answers
363 views

Comment traduire « what has been seen cannot be unseen » ?

Après le visionnage d'un film particulièrement... comment dire, extrême/choquant/bizarre, je cherchais une expression pour décrire mes sensations. L'expression anglaise « what has been seen cannot ...
8
votes
2answers
131 views

How to understand “c'est l'affaire de tous”?

Specifically, what is the meaning of affaire in this sentence?
8
votes
1answer
273 views

What means the expression “Oh, là, là”?

I'm reading a text written in french, and the character is introducing herself to another one. She says her name is Julie Dieudonné-Peyrard, but the other character doesn't understand and asks her to ...
7
votes
3answers
289 views

Should “manger des yeux” be understood literally or is it an idiom?

I am reading Alexander Dumas' “La Reine Margot” and came across this phrase: Le roi de Navarre ne voit rien de cela car, de son côté, il mange des yeux Madame de Sauve… In the context, it seems ...
4
votes
1answer
132 views

Que signifie « le chic de circonstance » ?

Dans un livre sur le français québécois, j'ai rencontré une difficulté : l'expression le chic de circonstance. Une recherche sur Internet et dans les dictionnaires n'a donné aucun résultat sauf la ...
9
votes
2answers
431 views

What is meant by “raconter des salades”?

I can't get what is meant here: Raconter des salades Literally, “to tell some salad”. I don't understand the English translation “to tell tall tales” either.
6
votes
3answers
779 views

How to translate 'Save me the trouble'?

For example "You saved me the trouble by keeping my badge". How can I express the same sentiment in French? Would this be a good solution? Vous m’avez fait économiser le problème par garder mon ...
7
votes
2answers
501 views

Comment traduire « curiosity killed the cat » ?

Je ne connais pas d'équivalent en français. Excepté « la curiosité est un vilain défaut ».
22
votes
4answers
1k views

Comment traduire l'expression anglaise « silver bullet » ?

Souvent utilisé dans le domaine informatique, sur un site comme stackoverflow.com, l'expression « silver bullet » a été démocratisée par l'article No Silver Bullet — Essence and Accidents of Software ...
10
votes
6answers
2k views

Comment traduire « anal retentive » ?

L'expression en anglais est très imagée et je ne trouve pas l'équivalent en français. On pourrait traduire par coincé mais, pour moi, c'est plus proche de stuck up ou uptight alors qu'anal retentive ...
15
votes
2answers
1k views

Étymologie de « un fou dans une poche »

Je serais la première à dire que le Québec regorge d'expressions colorées, toutes aussi farfelues les unes que les autres. Il est relativement facile pour moi de trouver et de comprendre l'origine de ...
8
votes
2answers
773 views

Souler: other meanings than “to get drunk”?

My French penpal has introduced this verb to me with some more “slang” contexts and I'm still trying to figure out good translations to English to better understand the use of it. I'd appreciate any ...
5
votes
1answer
153 views

Le sens de « ne pas savoir où se mettre »

Je lis le poème Les Cloches d'Apollinaire, et je suis un peu confuse sur le sens de la phrase « Je ne saurai plus où me mettre ». Je pense que je comprends la définition littérale, qui est en anglais ...
13
votes
2answers
3k views

Que signifie l'expression « bien mal m'en aura pris » ?

Je ne suis pas sûr de l'exactitude de l'expression. Peut-être dit-on « mal m'en aura pris » ? Je la trouve souvent et j'ai seulement une vague idée de sa signification exacte.
6
votes
1answer
218 views

À quand remonte l'apparition de l'expression « un bain de foule » ?

Baudelaire écrivait : Il n'est pas donné à chacun de prendre un bain de multitude : jouir de la foule est un art ; et celui-là seul peut faire, aux dépens du genre humain, une ribote de vitalité, ...
6
votes
2answers
5k views

Pourquoi « Nom de Dieu » est-il une injure ?

Pourquoi "Nom de Dieu" est-il une injure ? Est-ce une exclusivité de la langue française ?
8
votes
2answers
738 views

“en termes” ou “en terme” ?

Dans le sens “en matière de”, l'expression “en terme(s) de” s'écrit-elle au pluriel ou non ? Exemple : “en termes de lourdeur, l'administration française est remarquable”. À ne pas confondre, donc, ...
6
votes
2answers
719 views

N'hésitez pas à l'essayer ou N'hésitez pas de l'essayer ?

J'aimerais savoir si ces deux expressions existent ou bien si une seulement est correcte, ainsi que leurs cas d'utilisation.
14
votes
6answers
532 views

Comment traduire « long shot »?

Dans les phrases anglaises suivantes : That's a bit of a long shot. It was a long shot, so it was no surprise we didn't get it. L'expression « long shot » représente quelque chose de peu ...
4
votes
2answers
124 views

« Pour ce faire » ou « Pour le faire » ?

Quand utiliser pour ce faire et quand utiliser pour le faire ? NB: je ne suis pas sûr qu'on puisse dire « pour le faire ».
8
votes
3answers
288 views

What does “En blasé à qui on ne la fait plus” mean?

I'm having trouble understanding this phrase: En blasé à qui on ne la fait plus, je réponds: (...) The (...) is of course the narrator's response to someone else's question.
9
votes
2answers
392 views

Avoir un bol de cocu

J'aimerais connaître l'origine du sens de cette phrase. De quel bol s'agit-il ? Et pourquoi les cocus en auraient-ils plus que les autres?
9
votes
3answers
287 views

“Tout du moins” or “à tout le moins”?

Which sentence is correct? Il est riche, tout du moins, il a de l'argent. Or Il est riche, à tout le moins, il a de l'argent. In general people say "tout du moins", but in books I read "à ...
7
votes
4answers
303 views

Comment traduire « steep learning curve » ?

Pour parler de la difficulté d'acquisition d'une nouvelle connaissance/compétence, on utilise parfois en anglais l'expression steep learning curve. Comment traduire cette expression le plus ...
6
votes
3answers
271 views

D'où vient l'expression « Comme c'est » ?

J'ai vu des phrases françaises commençant par Comme c'est, qui se traduit (approximativement) par l'anglais how ; par exemple : Comme c'est triste. (How sad.) Pourquoi cette formulation, et pas ...
5
votes
2answers
201 views

What is the meaning of “lâcher son maillot”?

I have heard my French friend use the expression like “il a lâché son maillot” if I heard it right. The context was the Tour de France. I am not sure if it is an expression or just different word ...
8
votes
1answer
945 views

What is the meaning of “donner sa langue aux chats”?

I've seen Une vie de chat, and there is a moment when the thief talks to the girl, and asks her name, and she doesn't reply, and then the thief asks "Tu ne veux pas me parler, t'as donné ta langue aux ...
6
votes
1answer
551 views

Origine de l'expression « gagner des cacahuètes »

L'expression gagner des cacahuètes signifie « gagner un faible salaire ». D'où vient cette expression ? Si je devais inventer une théorie je dirais que c'est tout ce que les singes gagnent au ...
10
votes
4answers
657 views

Quelles sont les durées des mots utilisés dans les expressions ?

Voilà un bail que je me pose la question, sans savoir y répondre. Ça fait déjà une paye que je voulais la poser ici, mais je n'avais pas le temps. J'espère que je n'attendrai pas des lustres avant ...
10
votes
5answers
295 views

Traduction de « to make sense »

Dans les discussions que j'ai déjà eues, « It makes sense. » exprime à la fois le fait que l'interlocuteur comprend et que cela veut effectivement dire quelque chose. De même « It does not make sense ...
15
votes
4answers
412 views

Que veut-on dire par “goudronnait leurs manchettes” dans Cendrillon?

Dans Cendrillon, on peut lire, dans le passage suivant, "goudronnait leurs manchettes". J'ai beau regarder dans plusieurs dictionnaires, tous semblent s'entendre pour dire qu'on parle d'appliquer du ...
4
votes
2answers
134 views

Traduction appropriée de « get this task out the door »

Dans mon entreprise précédente, un de mes collègues employait toujours l'expression « to get this task out the door », dans le contexte de la fin d'un projet. La traduction la plus proche que j'ai ...