Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *idiomes* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.
35
votes
5answers
2k views
Pourquoi trente-six ?
Le nombre 36 apparaît dans plusieurs expressions :
Voir trente-six chandelles. (Être sonné, KO.)
Tous les trente-six du mois. (Jamais)
Il n'y a pas trente-six solutions. (Il y a une, ...
26
votes
8answers
2k views
How to translate “By the way”?
I want to translate a sentence that says something like “By the way, did you remember to get…?”
So far I've seen two options: au fait and à propos. Which one would be more appropriate for an informal ...
25
votes
4answers
2k views
Quand faut-il mettre un pluriel après un mot indiquant l'absence d'un élément ? — When to use plural after words that hint at a missing entity?
Quelle règle s'applique après un mot comme sans, aucun, ou une expression comme pas un seul, il n'y a pas, concernant le nombre du mot suivant ?
Doit-on dire :
une dictée sans faute
une dictée ...
20
votes
10answers
6k views
Comment traduire « what the fuck » ?
Je ne demande pas ici un éclaicissement du sens de la locution. Je la rencontre, comme tout lecteur d'articles anglophones sur le web, assez souvent, exprimant une interrogation mélée selon le ...
19
votes
5answers
401 views
« Autant pour moi » ou « Au temps pour moi » ?
Alors que les deux expressions Autant pour moi et Au temps pour moi sont correctes, beaucoup de personnes utilisent exclusivement la première.
Quelle est la différence de sens entre elles et dans ...
18
votes
8answers
686 views
How can one say “good morning” in French?
I've usually been told just to say “bonjour” in French when in English one would want to emphasize that it is early and you are greeting them in the morning, and would therefore say “good morning”. ...
18
votes
4answers
695 views
Comment traduire l'expression anglaise « silver bullet » ?
Souvent utilisé dans le domaine informatique, sur un site comme stackoverflow.com, l'expression « silver bullet » a été démocratisée par l'article No Silver Bullet — Essence and Accidents of Software ...
18
votes
2answers
590 views
Pourquoi huit ou quinze jours pour une ou deux semaines?
Il y a quelques temps, un de mes professeurs, s'adressant au groupe : « Nous avons vu il y a quinze jours... ». Or, les cours sont donnés la même journée chaque semaine.
D'où vient cette expression? ...
17
votes
2answers
234 views
Comment expliquer l'origine de ce « de » dans l'expression « comme si de rien n'était » ?
Le sens de l'expression, comme si rien ne s'était passé, est relativement clair pour quiconque a déjà rencontré l'expression en situation, mais pourquoi cette forme étrange ? Savez-vous d'où vient ...
16
votes
4answers
381 views
Latin phrases - used in French too?
There are lots of latin phrases in common use in English. Is it suitable/appropriate/common to directly use them in French, exactly like I would for English?
For the purposes of discussion lets look ...
16
votes
3answers
694 views
Tout compte fait, ou tous comptes faits?
L'on me reprenait sur la graphie de « Tous comptes faits », arguant chiffres à l'appui, que la graphie correcte est au singulier : « Tout compte fait ».
Au pluriel je comprends l'expression (une fois ...
16
votes
1answer
407 views
« Foutez le camp »?
Ma question se pose sur l'expression « Foutre le camp ! », qui veut dire « Partir d'ici ! ».
En me demandant d'où ça venait, je me suis dit que « foutre » venait d'une expression du langage parlé ...
15
votes
4answers
6k views
French equivalent of the expression “Last but not least”
I can't find a good French expression for the English expression : “Last but not least”.
Do you have any suggestions?
Je n'arrive pas à trouver une expression française similaire à cette ...
15
votes
3answers
628 views
What is an equivalent idiom in French for the English expression “not over until the fat lady sings”?
A common expression in English is, “it's not over until the fat lady sings”. This idiom carries a meaning which is hard to express in French - it basically means that some situation is not yet ...
15
votes
3answers
7k views
« Je m'excuse » ou « excusez-moi » ou « je vous présente mes excuses » ?
J'ai toujours été convaincu (par mon professeur de français au collège) que la formulation « je m'excuse » était incorrecte et qu'il fallait demander à être excusé : « excusez-moi ».
Une rapide ...
14
votes
3answers
287 views
Can I say: “Je l'aurais pensé!”
I'm in a situation where I meet someone new, but who I already knew by someone telling me about her. So I guess it must be her, due to what she is telling me, but I'm not sure since I don't know her ...
14
votes
2answers
303 views
Pour quelle raison « il me court sur le haricot » ?
Dans le contexte des élections de ce dimanche, en parlant avec des amis au téléphone, l'un d'entre eux m'a rétorqué en parlant d'un des candidats : Il me court sur le haricot.
J'ai déjà entendu cette ...
14
votes
2answers
756 views
Étymologie de « un fou dans une poche »
Je serais la première à dire que le Québec regorge d'expressions colorées, toutes aussi farfelues les unes que les autres. Il est relativement facile pour moi de trouver et de comprendre l'origine de ...
13
votes
4answers
285 views
Monsieur Durand a-t-il un prénom?
Dans les pays anglophones, l'homme de la rue (« Monsieur Tout-le-monde ») sera l'objet d'une personnalisation sous le nom de John Smith (considéré comme le nom le plus répandu). En français, il semble ...
13
votes
4answers
275 views
Origin of “Rob Peter to pay Paul” and “Déshabiller Pierre pour habiller Paul”
"Déshabiller Pierre pour habiller Paul" is a very common expression in French, which applies in many situations whereby one satisfies a need by shuffling resources and thereby creating yet another ...
12
votes
9answers
3k views
Comment traduire « To be on fire » ?
En anglais, dans « He is on fire today » ou dans « He has been on fire since yesterday », l'expression « to be on fire » signifie que la personne est pleine d'énergie, et qu'elle fait des choses ...
12
votes
4answers
423 views
Comment traduire « to go for a drink » ?
Dans les phrases anglaises suivantes :
Would you like to go for a drink?
Shall we go for a drink?
Comment peut-on exprimer « to go for a drink » en français ? J'ai vu des expressions comme :
...
12
votes
4answers
182 views
Que veut-on dire par “goudronnait leurs manchettes” dans Cendrillon?
Dans Cendrillon, on peut lire, dans le passage suivant, "goudronnait leurs manchettes". J'ai beau regarder dans plusieurs dictionnaires, tous semblent s'entendre pour dire qu'on parle d'appliquer du ...
12
votes
7answers
2k views
Comment traduire « save the date » en français ?
Il existe dans les pays anglophones une coutume qui à tendance à se répandre, consistant à réaliser un faire-part simplifié dont le but est de rappeler la date de l'évènement. Ces minis faire-parts ...
12
votes
1answer
264 views
French equivalent of “just in case”?
I'd like to know how a French speaker might express this, especially when nothing specific follows it, e.g.
One of these things is usually enough, but I've bought a second one, just in case.
...
12
votes
6answers
243 views
Comment traduire « a rule of thumb » ?
J'aime beaucoup cette expression anglaise qui désigne une règle le plus souvent vraie, ou facilement applicable (qui n'a pas de thumb ?), à défaut d'être très précise ; mais j'ai bien de la peine à ...
12
votes
2answers
576 views
Pourquoi dit-on « c'est juste magnifique » ?
J'entends de plus en plus à la télé (Pékin Express par exemple), cette expression:
C'est juste {magnifique, incroyable, le plus grand XY}.
Est-ce que cette expression a un nom ? Je sens que c'est ...
12
votes
3answers
405 views
How do French speakers excuse profanity?
I'm not a fan of foul language in any tongue, and even less appreciative when people feel the need to excuse themselves of it yet continue anyway. In English many people have the unfortunate habit of ...
12
votes
2answers
339 views
Que choisir, « de plus » ou « en plus » ?
Faut-il préférer :
Attend un peu, j'ai quelque chose de plus pour toi.
ou
Attend un peu, j'ai quelque chose en plus pour toi.
Y a-t-il une différence de sens ?
11
votes
5answers
254 views
« Je vais me le faire » comment changer le complément ?
Dans le langage familier on peut rencontrer l'expression suivante :
Ah, s'il continue à m'énerver, je vais me le faire.
Cette formulation est adaptée si l'on parle de cette situation à un ...
11
votes
5answers
1k views
Traduction de « making out »
Je cherche une traduction du terme anglais « making out », « to make out », « we made out ». Ce terme, dans le contexte que je cherche, s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que ...
11
votes
3answers
2k views
Pourquoi répond-on « de rien » à « merci » ?
Il s'agit d'une question que je me suis toujours posée.
En effet de rien (littéralement from nothing) n'a, dans ce contexte, que très peu de sens.
D'ailleurs dans certaines régions de France, le ...
11
votes
3answers
90 views
Étendue géographique de l'expression « être de piquet » ?
Ne trouvant pas cette expression sur Internet, je me pose la question de savoir si ce n'est pas une expression régionale typiquement suisse.
La définition que j'en donnerais en français serait :
...
11
votes
6answers
305 views
Comment traduire « long shot »?
Dans les phrases anglaises suivantes :
That's a bit of a long shot.
It was a long shot, so it was no surprise we didn't get it.
L'expression « long shot » représente quelque chose de peu ...
11
votes
2answers
690 views
11
votes
2answers
189 views
Usage of “du coup”
I often come across the phrase du coup in the course of discussion with my French friends. What does it signify and when to use it? Some of them tend to add it in every other sentence, most often at ...
11
votes
3answers
3k views
Dans quel cas l'expression « grand bien lui fasse » s'applique-t-elle le mieux?
Dans quel cas l'expression « grand bien lui fasse » s'applique-t-elle le mieux ? Serait-il aussi possible d'indiquer l'intention se cachant derrière cette expression (sarcasme, bienveillance, etc) ?
11
votes
3answers
514 views
What does “être cul-cul” mean?
While going through a French forum I came across the expression être cul-cul. As the case may be, the literal translation did not do it for me. Thought that google will have some lookups on this, but ...
11
votes
2answers
587 views
N'importe quoi: What does it mean and how is it used?
Can someone explain the meaning and common usages of this phrase? I hear it often and am not entirely sure I always understand it. Does it mean something like English's “whatever” or “bullshit”? Is it ...
11
votes
2answers
235 views
Parler français comme une vache espagnole
Cette expression un tant soit peu colorée signifie ne pas bien parler la langue française. Or, jusqu'à tout récemment, je n'avais entendu cette expression qu'avec la langue anglaise : Parler anglais ...
11
votes
1answer
204 views
Faut-il dire « merci de » ou « merci pour » ?
J'ai l'habitude de remercier mon audience à la fin d'un exposé oral. Mais, dois-je les remercier pour leur attention ou de leur attention?
Concrètement, à la fin dois-je dire (et/ou écrire sur mes ...
11
votes
1answer
300 views
Le « petit juif » est-il péjoratif ?
Je me posais la question en me prenant le coude dans un coin de table. A ce moment là, je me suis fait la réflexion que je venais de me cogner le petit juif.
Une autre réflexion personnelle m'est ...
11
votes
2answers
241 views
Avoir un grain. De quel grain parle-t-on ?
Dans l'expression « avoir un grain » pour dire être un peu fou. De quel grain parle-t-on et pourquoi ?
10
votes
6answers
364 views
French equivalent of the expression “There is no chance in hell”?
I want to know if there is an expression I can use that is similar to "there is no chance in hell". How would a native French speaker convey this idea?
10
votes
3answers
383 views
Pluriel de « libre à lui »
Quel est le pluriel de « libre à lui » : « libres à eux » ou « libre à eux », et pourquoi ?
Je me rends compte que je ne comprends pas l'étymologie de cette locution, et je ne la trouve pas dans mes ...
10
votes
2answers
175 views
Choice between “à titre d'entraîneurs” and “en tant qu'entraîneur”
Are “en tant qu'entraîneur” and “à titre d'entraîneurs” the correct translations for “as a coach” and “as coaches” respectively?
When do we need to use en tant que for saying as a preceding singular ...
10
votes
1answer
165 views
Que veut dire l'expression « à l'heure qu'il est » ?
Cette expression fait partie d'une phrase suivante, tirée du chapitre 10 de Harry Potter à l'école des sorciers :
S'ils ne m'avaient pas retrouvée, je serais morte à l'heure qu'il est.
Je ...
10
votes
2answers
823 views
D'où vient précisément « saperlipopette » ?
Comme tout le monde je pense vous avez déjà dû entendre quelqu'un s'exprimer en disant « Saperlipopette ! », même si ce n'est (il me semble) plus très courant aujourd'hui (je me souviens encore de ...
10
votes
4answers
380 views
D'où vient l'expression « battre son plein » ?
L'expression battre son plein veut dire qu'une situation arrive à son point culminant, par exemple comme « une fête qui bat son plein », très bien. Mais lorsque je cherche à comprendre l'origine de ...
10
votes
2answers
482 views
Que signifie l'expression « bien mal m'en aura pris » ?
Je ne suis pas sûr de l'exactitude de l'expression.
Peut-être dit-on « mal m'en aura pris » ?
Je la trouve souvent et j'ai seulement une vague idée de sa signification exacte.

