Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

learn more… | top users | synonyms

16
votes
3answers
2k views

How to apologise in French

I was wondering, if one was to hurt somebody accidentally what would be an appropriate way of apologising? For example if a child were to hit an elder while on their bicycle.
3
votes
3answers
94 views

Usage mystérieux de « toi-même, tu sais »

Je n'arrive pas a comprendre ce que « toi-même » veut dire dans ces paroles de chanson (Yannick, Ces Soirées-là) : Ces soirées-là, on drague, on branche, Toi-même, tu sais pourquoi : Pour ...
1
vote
1answer
68 views

“There's no such thing as love; only proof of love”

Watching movies of Bernardo Bertolucci I noticed that he gave the same idea to several protagonists. And in pursuit to find the origin I found out that the phrase actually assigned to two french ...
2
votes
2answers
82 views

Comment comprendre « mon cœur … n’a jamais voulu détacher des paroles versées, et le sang » ?

Cette question porte sur la chanson les vieux temps des Ogres de Barback. Je me débats avec deux mots donc je n’aperçois pas comment ils se rapportent à la phrase à laquelle ils appartiennent. Il ...
5
votes
2answers
130 views

Three different ways to say “I don't speak french”?

Problem One of the challenges of learning a new language is the "shame" factor. One can feel trepidation for putting oneself out there in a way that could potentially subject oneself to ridicule. Of ...
6
votes
2answers
141 views

Correct usage for “bien entendu”?

Is it grammatical to use the phrase "bien entendu" in the English sense of "properly understood?" For example: "Even though the sun is not moving relative to earth, there is a sense in which it ...
2
votes
4answers
90 views

Are there any alternatives to Google Translate?

I use Google Translate frequently. It has been incredibly helpful for finding the definitions of individual words. However, when it comes to learning about piecing together French phrases, Google ...
1
vote
1answer
133 views

An idiom to translate “indian giver”

In English the word, an "indian giver", means "someone who gives a gift, but then takes it back again". Wikipedia says that the idiom comes from the idea than an Indian (i.e. a Native Americans) ...
2
votes
2answers
84 views

Le sens, la provenance et l’emploi de « point du tout »

J’ai une question sur une tournure que j’ai rencontré dans le livre L’épave du Cynthia, écrit au dix-neuvième siècle par Jules Verne. Malarius est un enseignant à une école. Docteur Schwaryencrona, ...
0
votes
2answers
66 views

« Il faut que je vous déçoive »

En néerlandais il y a une tournure qui se traduit mot à mot comme suit: « Il faut que je vous déçoive » (Ou peut-être plutôt « déçois ».) Je dessine un cadre auquel la tournure s’applique : Quelqu’un ...
3
votes
3answers
234 views

French version of “famous last words”?

There's an English saying, famous last words, and is usually said in response to an unlikely claim or suggestion, as if to imply that these will be the speaker's last words before an untimely death. ...
1
vote
3answers
140 views

How to say “on and off” as in doing something intermittently for a period of time

If I wanted to say "to do something on and off" I'm unsure how to express the "on and off" part. A literal translation might be "de faire quelque chose sur et en dehors" but I'm not sure if this is ...
2
votes
2answers
126 views

French version of “I know X like the back of my hand”?

In English it's very common to use the expression “I know it like the back of my hand” to express that you know or understand something extremely well. In French I found “connaitre par cœur”, ...
3
votes
1answer
163 views

« So far, so good » en français

Comment est-ce que je peux dire « so far, so good » en français ? « Jusqu'ici tout va bien » est la meilleure traduction ? Si quelqu'un ne sait pas ce que « so far, so good » signifie : c'est une ...
5
votes
1answer
130 views

Comment traduire « it sounds like X » ?

Dans le sens du son de quelque chose ressemblant à un autre son… en anglais, on dirait quelque chose comme « “La fac” sounds a lot like a common English swear. » Quel est le meilleur moyen de ...
5
votes
2answers
123 views

L’expression « être foison » existe-t-elle ?

J’emploie plus ou moins fréquemment la construction « être foison » (en général, « ne pas être foison », à vrai dire). La chorale est un peu déséquilibrée, mais que veux-tu, les bons ténors ne ...
5
votes
2answers
106 views

« Play on (upon) an idea » en français ?

Comment dit-on « to play on (upon) an idea » en français ? Je crois que c'est idiomatique, mais j'ai besoin d'une expression similaire. Définitions et exemples : to exploit ...
2
votes
8answers
287 views

Comment dire « go take a flying leap » en français ?

Je voudrais dire ceci en français : « They can go take a flying leap. » Je connais « aller se faire foutre », mais je cherche quelque chose plus gentil et moins choquant. Du contexte : « They » sont ...
2
votes
2answers
233 views

Quelle est la différence entre « j'ai sommeil » et « je dors » ?

J'ai écouté la chanson 7 heures du matin de Jacqueline Taïeb et je me suis rendu compte qu'elle dit « j'ai sommeil » dans les paroles. Est-ce que cela signifie la même chose que « je dors » ?
7
votes
2answers
2k views

Quel est le sens (à l'origine) de l'expression «Je vous en prie», après un «Merci»?

En réponse à un «Merci», il existe plusieurs formules de politesse dont «Je vous en prie» ou «Je t'en prie». Au-delà de la simple formule de politesse, qu'est-ce que cette expression signifie à ...
6
votes
3answers
192 views

Quelle serait la meilleure formulation de « feel free » en français ?

Lorsque j'utilise l'anglais, j'utilise souvent la formulation « feel free », qui a pour sens « ne vous gênez pas pour », mais qui contrairement au français est positive et encourage la personne. ...
3
votes
2answers
191 views

Traduire l'expression « foot voting »

Comment peut-on traduire l'expression « vote with their feet » ou « foot voting » ? Les propositions suivantes ne me conviennent guère et restent trop calquées sur l'anglais : faire valoir son ...
7
votes
2answers
136 views

Money is no object

We have this expression in English like "money is no object", it means you will spend however much necessary to get what you want. It does sound like a weird and abstract thing to say in English ...
4
votes
1answer
181 views

Etymology and usage of idiom “d'accord, Hector!”

According to the dictionary, there is the following idiom in French: "d'accord, Hector!" which means something like "OK, let's assume". I have some questions about it: Regarding etymology, what ...
3
votes
2answers
516 views

D'où vient l'expression « top là » ?

Écoutant la radio j'entends les paroles d'un vieux film français ou la personne dit: Bon alors c'est d'accord? Allez! Top là! D'où vient cette expression? Est-ce que le mon "top" vient du mot ...
6
votes
2answers
1k views

Se lever de bonne heure, qu'est-ce que l'heure a de bonne ?

Existe-t-il un sens que j'ignore au mot bon(ne) qui signifierait tôt ou quelque chose du genre ? Je doute que l'expression Se lever de bonne heure. ait comme signification Se lever à la ...
2
votes
2answers
91 views

Quelle traduction imagée pour « a baker's dozen » ?

A baker's dozen (la douzaine du boulanger) signifie 13. L'expression daterait d'une époque où les boulangers donnaient treize pains au lieu de douze pour éviter de se faire traiter de voleurs si l'un ...
8
votes
3answers
210 views

Pourquoi « As » peut-il à la fois signifier « sans valeur » et « riche » ?

Cette question m'a été soufflée par une remarque figurant dans cette question Comment et pourquoi est-ce « être plein aux as » signifie être riche ? L'expression ça ne vaut pas un as veut dire ...
2
votes
1answer
175 views

Ressources pour décortiquer et éplucher des tournures idiomatiques

Je me hasarde à dépister une ressource ou un dictionnaire français, soit sur Internet soit téléchargeable, qui discourt de et expose le dessein, la genèse, la structure, voire l'intuition, des ...
2
votes
2answers
195 views

Comment savoir si une tournure est figée ou a un sens inattendu ?

Je me soucie des tournures figées et acceptions imprévues de la grammaire, qui entraînent cette question plus générale: Comment s'apercevoir qu'une expression idiomatique, une locution, une tournure, ...
4
votes
1answer
93 views

Traduction de l'idiome anglais « in the chips »

Quelle est l'expression française correspondant à « to be in the chips » dans « I'm in the chips this month. Let's go squander it. » ?
0
votes
2answers
130 views

Pourquoi le rebattu et lancinant “ … et autres … ” ?

Je lis par exemple " ... l’âge des Vikings et ses raids soudains et meurtriers perpétue la frayeur qu’inspirèrent auparavant les Huns, les Goths et autres Vandales ...". (Calomnie d'ailleurs, ils ...
6
votes
2answers
804 views

Origine de l'expression « si jamais » ?

Je n'arrive pas trouver l’étymologie de cette expression. Je comprends son utilisation comme un synonyme de « au cas où », mais d'où vient cette tournure étrange ? Exemple : Si jamais tu te le ...
5
votes
1answer
67 views

Des montagnes russes? [closed]

Pourquoi appelle-toi ces attractions de fêtes foraines des "montagnes russes"? L'analogie à des montagnes est sans doute évidente, mais pourquoi celles de Russie? Qu'est-ce qui est historiquement à ...
3
votes
3answers
217 views

What is a good French equivalent for “least said, soonest mended”?

Does anyone know a good French equivalent for "least said, soonest mended"?
7
votes
1answer
199 views

« Trier sur le volet » : de quel volet s'agit-il ?

Je cherche le sens historique du mot volet dans l'expression « trier sur le volet ». De quel volet s'agit-il ?
3
votes
6answers
9k views

When to use 'je te kiffe'?

Recently I read a question on how to say I like you in French. None of these answers provided the expression 'je te kiffe', although I'm quite sure it is used very often. Is there a different context ...
6
votes
5answers
304 views

How do you say “from cover to cover”?

How can I translate “from cover to cover” in French? This means from the very beginning until the very end. The typical context of using "from cover to cover" in English would be reading the book, ...
4
votes
3answers
394 views

Can I use “bon” or “bien” when saying “It's good to be here?”

How do I say “It's good to be here?” Is it “C'est bon” or “C'est bien” d'être ici?
2
votes
4answers
224 views

Comment dire «free software» en français?

Il y a beaucoup de logiciels qui se présentent comme un logiciel «free». «Free», dans ce cas, ne représente pas simplement le mot gratuit. Bien que le logiciel est gratuit, le logiciel est aussi ...
8
votes
4answers
853 views

How does one say “We suck” in French?

I saw a French subtitle translate it as "on craint" but when I look in the dictionary I don't see any meanings in this context although the dictionary could be behind in updating...is that correct? ...
5
votes
3answers
207 views

Is it “n'y rien comprendre” or “n'y comprendre rien”?

Les télégrammes fusent, les journaux s'y mettent, personne n'y comprend rien. In personne n'y comprend rien there is, I presume, the idiom c'est à n'y rien comprendre. If so, why is it in this ...
4
votes
3answers
117 views

In what way does “en cela” refer to its antecedent in “en cela je vous demande de”?

Je vous demande d’être révolutionnaires, d’aller à contre-courant ; oui, en cela je vous demande de vous révolter contre cette culture du provisoire Source: la Croix Does en cela mean ...
3
votes
2answers
125 views

Is there an expression in “il en est venu à mendier”?

In this dictionary, one can read the following: il en est venu à mendier = he has been reduced to begging Even though the dictionary is not explicit about it, I believe the expression is en être ...
6
votes
2answers
114 views

Meaning of “faute de” in “faute de vivre en monarchie”

Faute de vivre en monarchie, c'est aux familles régnantes d'autres pays européens que les Français s'intéressent. I know that faute de means for lack of. But I don't know how faute de can be ...
5
votes
3answers
174 views

Is there a French equivalent for “long pig”?

In English, long pig is human flesh eaten by cannibals. As I couldn't find a French equivalent for it in any of the dictionaries that I can look up into, I was wondering if anyone knows a good French ...
6
votes
1answer
79 views

« d’en bas » est-il un idiome ?

J’écris d’en bas, de la partie effondrée de l’Espagne En 2008, enceinte de huit mois, l’écrivaine espagnole Cristina Fallarás a été licenciée par le journal où elle travaillait comme ...
2
votes
3answers
2k views

Comment peut-on dire « peace out » en français ?

Notez que je ne veux pas dire simplement au revoir. En anglais, peace out signifie good-bye.
6
votes
2answers
110 views

The “comme pour mieux nous cacher que le logos, […], nous trahit” quandary

Les philosophes semblent vouloir se rassurer en répétant que les sens nous trompent, comme pour mieux nous cacher que le logos, langage et raison, nous trahit. First of all, I would like to ...
4
votes
3answers
199 views

Is there a French equivalent for “wishing (something) away”?

Is there a French idiom that can express, if only marginally, the semantic wealth implicit in the English phrasal verb to wish away?