Tagged Questions
9
votes
1answer
181 views
Comment traduire « walk on eggshells » ?
En anglais, nous avons l'expression « walk on eggshells », qui veut dire « être diplomatique, prudent, essayer de ne pas offenser quelqu'un ». Quelle en serait une bonne traduction ?
11
votes
1answer
378 views
How to translate “Be there or be square”?
En voulant annoncer au monde entier ma soirée, j’ai voulu traduire “Be there or be square” en français mais je ne trouve pas d’équivalent. Une idée ?
6
votes
5answers
453 views
How to translate “Up for it”?
To be “up for it” is to be ready to face a certain situation. How can I say it in French with the same emotion?
10
votes
6answers
615 views
How to translate “It serves you right”?
“It serves you right” is used when what you get is a result of your actions.
How can I say it in French?
1
vote
1answer
132 views
Signification de “slope” dans le langage informatique [closed]
Lu sur un autre forum
1° Aveu d'ignorance :
Nobody knows what the slope of the line means
2° Utilisation d'une inconnue :
A steeper distribution [larger magnitude of the slope] suggests a ...
7
votes
4answers
236 views
A French way of saying “sabre rattling”?
In English, the phrase "sabre rattling" is used to describe behaviour which is highly threatening (this idiom comes from the 20th century, when an officer would threaten to draw his sabre); for ...
6
votes
1answer
136 views
Comment dit-on « pick up game » de hockey?
En anglais, on dirait « a pick-up game of hockey » pour un jeu où tout le monde peut venir jouer.
Existe-il quelque chose comme:
libre match de hockey?
10
votes
4answers
506 views
Traduction de « not on my watch »
Not on my watch ! est une expression idiomatique anglaise. Quelle en serait la traduction la plus exacte en Français ? On me suggère moi vivant, jamais !, qui est proche, mais avec une nuance un peu ...
7
votes
4answers
8k views
Comment traduire « what goes around, comes around » ?
En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes.
Existe-t-il ...
8
votes
3answers
122 views
Comment traduire “wouldn't touch with a barge pole”?
En anglais il existe l'expression « wouldn't touch with a barge pole ». Elle veut dire que quelque chose est si mauvais ou indigne de confiance qu'on doit l'éviter à tout prix. Existe-t-il une ...
13
votes
5answers
521 views
What is a good French language equivalent for the English expression, “like pulling teeth”?
In English, when somebody is being very uncooperative in telling you information or performing task(s) you want them to, it is often said that getting them to cooperate is “like pulling teeth”. ...
15
votes
8answers
926 views
French translation for “let's cross that bridge when we come to it”?
In English, the expression "let's cross than bridge when we come to it" exists, to indicate that the speaker doesn't want to deal with a particular outcome because, as that outcome may not happen, it ...
7
votes
4answers
235 views
Comment traduire « bigot » en français?
En anglais il existe le mot « bigot » (arrivant de l'exclamation « by God » — par Dieu) pour décrire une personne qui est intolérante, peut-être aux vues étroites, et qui n'hesite pas à exprimer ses ...
9
votes
5answers
464 views
French equivalent for “Cloud Cuckoo Land”?
Is there a French equivalent to the English phrase "Cloud Cuckoo Land"? This noun phrase is used to describe an imaginary place that a person is in when they the speaker believes that they're hoping ...
11
votes
4answers
261 views
Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?
L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple :
These acts are indefensible. At ...
7
votes
4answers
894 views
Best French equivalent to “two peas in a pod”?
In English, there's the expression "like two peas in a pod", which refers to two things—often people—that are very similar to each other. For example, you might say:
We liked the same places, the ...
8
votes
6answers
847 views
Been there, done that (got the T-shirt)
En anglais, l'expression « been there, done that » signifie que le locuteur sait de quoi parle son interlocuteur, qu'il a déjà vécu une situation analogue. Il y a une connotation plus ou moins marquée ...
11
votes
3answers
239 views
Comment dit-on « have at it » en français ?
En anglais, « have at it » veut dire « allez-y », mais avec un certain degré d'encouragement et aussi de permission. Est-ce qu'il y a une phrase française qui exprime la même chose ?
12
votes
5answers
1k views
Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?
We know that when French people want to know someone's name, ask “Comment vous appelez-vous ?”. However this literally means “How do you call yourself?”. Why they don't use something like “quel est ...