Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

learn more… | top users | synonyms

3
votes
2answers
405 views

Traduire l'expression « foot voting »

Comment peut-on traduire l'expression « vote with their feet » ou « foot voting » ? Les propositions suivantes ne me conviennent guère et restent trop calquées sur l'anglais : faire valoir son ...
14
votes
4answers
620 views

Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?

L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple : These acts are indefensible. At ...
4
votes
1answer
213 views

Etymology and usage of idiom “d'accord, Hector!”

According to the dictionary, there is the following idiom in French: "d'accord, Hector!" which means something like "OK, let's assume". I have some questions about it: Regarding etymology, what ...
3
votes
2answers
732 views

D'où vient l'expression « top là » ?

Écoutant la radio j'entends les paroles d'un vieux film français ou la personne dit: Bon alors c'est d'accord? Allez! Top là! D'où vient cette expression? Est-ce que le mon "top" vient du mot ...
9
votes
7answers
3k views

Been there, done that (got the T-shirt)

En anglais, l'expression « been there, done that » signifie que le locuteur sait de quoi parle son interlocuteur, qu'il a déjà vécu une situation analogue. Il y a une connotation plus ou moins marquée ...
2
votes
2answers
91 views

Quelle traduction imagée pour « a baker's dozen » ?

A baker's dozen (la douzaine du boulanger) signifie 13. L'expression daterait d'une époque où les boulangers donnaient treize pains au lieu de douze pour éviter de se faire traiter de voleurs si l'un ...
2
votes
2answers
223 views

Comment savoir si une tournure est figée ou a un sens inattendu ?

Je me soucie des tournures figées et acceptions imprévues de la grammaire, qui entraînent cette question plus générale: Comment s'apercevoir qu'une expression idiomatique, une locution, une tournure, ...
3
votes
1answer
181 views

Ressources pour décortiquer et éplucher des tournures idiomatiques

Je me hasarde à dépister une ressource ou un dictionnaire français, soit sur Internet soit téléchargeable, qui discourt de et expose le dessein, la genèse, la structure, voire l'intuition, des ...
5
votes
1answer
104 views

Traduction de l'idiome anglais « in the chips »

Quelle est l'expression française correspondant à « to be in the chips » dans « I'm in the chips this month. Let's go squander it. » ?
16
votes
5answers
6k views

Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?

We know that when French people want to know someone's name, ask “Comment vous appelez-vous ?”. However this literally means “How do you call yourself?”. Why they don't use something like “quel est ...
5
votes
2answers
303 views

La provenance/L'intuition de « y » dans les expressions idiomatiques

Je veux trouver l'intuition du pronom « y » et connaître sa provenance dans les expressions idiomatiques suivantes, en dépit du fait que la p. 147 du Advanced French Grammar (de Véronique Mazet) ...
0
votes
2answers
134 views

Pourquoi le rebattu et lancinant “ … et autres … ” ?

Je lis par exemple " ... l’âge des Vikings et ses raids soudains et meurtriers perpétue la frayeur qu’inspirèrent auparavant les Huns, les Goths et autres Vandales ...". (Calomnie d'ailleurs, ils ...
8
votes
3answers
169 views

What's the meaning of the idiomatic “par pertes et profits”?

I came across this phrase in a Le Monde article, and it appears to be an idiomatic French expression because the literal translation doesn't really make sense: Toutefois, ce dont les gens veulent ...
7
votes
2answers
118 views

Is there an expression in “en sont on ne peut plus amoureux”?

S’il est vrai que le prestige de la culture française est en perte de vitesse en Roumanie, en revanche les passionnés de Littérature française en sont on ne peut plus amoureux. I don't ...
6
votes
2answers
1k views

Origine de l'expression « si jamais » ?

Je n'arrive pas trouver l’étymologie de cette expression. Je comprends son utilisation comme un synonyme de « au cas où », mais d'où vient cette tournure étrange ? Exemple : Si jamais tu te le ...
5
votes
1answer
71 views

Des montagnes russes? [closed]

Pourquoi appelle-toi ces attractions de fêtes foraines des "montagnes russes"? L'analogie à des montagnes est sans doute évidente, mais pourquoi celles de Russie? Qu'est-ce qui est historiquement à ...
16
votes
2answers
759 views

Pour quelle raison « il me court sur le haricot » ?

Dans le contexte des élections de ce dimanche, en parlant avec des amis au téléphone, l'un d'entre eux m'a rétorqué en parlant d'un des candidats : Il me court sur le haricot. J'ai déjà entendu cette ...
3
votes
2answers
128 views

Is there an expression in “il en est venu à mendier”?

In this dictionary, one can read the following: il en est venu à mendier = he has been reduced to begging Even though the dictionary is not explicit about it, I believe the expression is en être ...
3
votes
3answers
258 views
4
votes
3answers
124 views

In what way does “en cela” refer to its antecedent in “en cela je vous demande de”?

Je vous demande d’être révolutionnaires, d’aller à contre-courant ; oui, en cela je vous demande de vous révolter contre cette culture du provisoire Source: la Croix Does en cela mean ...
7
votes
1answer
223 views

« Trier sur le volet » : de quel volet s'agit-il ?

Je cherche le sens historique du mot volet dans l'expression « trier sur le volet ». De quel volet s'agit-il ?
17
votes
11answers
8k views

Comment traduire « To be on fire » ?

En anglais, dans « He is on fire today » ou dans « He has been on fire since yesterday », l'expression « to be on fire » signifie que la personne est pleine d'énergie, et qu'elle fait des choses ...
6
votes
1answer
83 views

« d’en bas » est-il un idiome ?

J’écris d’en bas, de la partie effondrée de l’Espagne En 2008, enceinte de huit mois, l’écrivaine espagnole Cristina Fallarás a été licenciée par le journal où elle travaillait comme ...
6
votes
5answers
311 views

How do you say “from cover to cover”?

How can I translate “from cover to cover” in French? This means from the very beginning until the very end. The typical context of using "from cover to cover" in English would be reading the book, ...
17
votes
3answers
506 views

Why does the idiom “une grosse légume” mean “VIP”?

I was told une grosse légume is an idiom for VIP. But why so? Why a vegetable would be linked to important people?
4
votes
3answers
511 views

Can I use “bon” or “bien” when saying “It's good to be here?”

How do I say “It's good to be here?” Is it “C'est bon” or “C'est bien” d'être ici?
2
votes
4answers
279 views

Comment dire «free software» en français?

Il y a beaucoup de logiciels qui se présentent comme un logiciel «free». «Free», dans ce cas, ne représente pas simplement le mot gratuit. Bien que le logiciel est gratuit, le logiciel est aussi ...
12
votes
5answers
1k views

Traduction de « not on my watch »

Not on my watch ! est une expression idiomatique anglaise. Quelle en serait la traduction la plus exacte en Français ? On me suggère moi vivant, jamais !, qui est proche, mais avec une nuance un peu ...
8
votes
4answers
1k views

How does one say “We suck” in French?

I saw a French subtitle translate it as "on craint" but when I look in the dictionary I don't see any meanings in this context although the dictionary could be behind in updating...is that correct? ...
2
votes
3answers
3k views

Comment peut-on dire « peace out » en français ?

Notez que je ne veux pas dire simplement au revoir. En anglais, peace out signifie good-bye.
12
votes
4answers
3k views

Best French equivalent to “two peas in a pod”? — Équivalent français de l'expression « like two peas in a pod »

In English, there's the expression "like two peas in a pod", which refers to two things—often people—that are very similar to each other. For example, you might say: We liked the same places, the ...
2
votes
2answers
214 views

Le sens de « ne » dans « ils ne pouvaient espérer mieux »

Lors de la lecture de cet article, j'ai remarqué la phrase suivante: Les hommes de Laurent Blanc pourront dire qu'ils ont rempli leur objectif en se qualifiant pour les quarts de finale. Au vu du ...
5
votes
3answers
189 views

Is there a French equivalent for “long pig”?

In English, long pig is human flesh eaten by cannibals. As I couldn't find a French equivalent for it in any of the dictionaries that I can look up into, I was wondering if anyone knows a good French ...
9
votes
6answers
888 views

Expression idiomatique — bon appétit pour les boissons

Contexte: Je travaille dans un café et souvent lorsque je fais du café ou un latte, je dis en anglais "Enjoy!". Lorsque le client parle français et la commande inclut de la nourriture, je dis : ...
6
votes
2answers
126 views

Meaning of “faute de” in “faute de vivre en monarchie”

Faute de vivre en monarchie, c'est aux familles régnantes d'autres pays européens que les Français s'intéressent. I know that faute de means for lack of. But I don't know how faute de can be ...
8
votes
2answers
214 views

Is “taper fort” or “taper si fort” an idiom?

Mais fallait-il vraiment taper si fort? Literally, taper [si] fort could be translated into English as hitting / knocking that hard. But idiomatically, should taper [si] fort be indeed an ...
6
votes
2answers
116 views

The “comme pour mieux nous cacher que le logos, […], nous trahit” quandary

Les philosophes semblent vouloir se rassurer en répétant que les sens nous trompent, comme pour mieux nous cacher que le logos, langage et raison, nous trahit. First of all, I would like to ...
4
votes
3answers
223 views

Is there a French equivalent for “wishing (something) away”?

Is there a French idiom that can express, if only marginally, the semantic wealth implicit in the English phrasal verb to wish away?
4
votes
1answer
99 views

Is there such an idiom as “en être de même”?

Il en est de même de la découverte du Nouveau-Monde. Does this mean "It's been the same since the discovery of the New World?"
6
votes
1answer
150 views

Is there an expression in “il ne s'y est pas pris assez tôt”?

Le gouvernement vénézuélien a décidé de ne pas embaumer le corps du président décédé Hugo Chávez, car il ne s'y est pas pris assez tôt. I can't understand what it means. I don't know the ...
14
votes
4answers
1k views

Vouloir dire charrette?

Il y a une expression que j'entends parfois et dont je ne connais pas l'origine ni la signification (que j'imagine malgré tout être quelque chose du genre "Le travail n'est pas terminé ou bien la ...
5
votes
1answer
154 views

La provenance/L'intuition de « en » dans les expressions idiomatiques

Je veux trouver l'intuition du pronom « en » et connaître sa provenance dans les expressions idiomatiques suivantes, en dépit du fait que la p. 151 du Advanced French Grammar (de Véronique Mazet) ...
4
votes
2answers
418 views

Quel est le sens de « cancan » dans « French Cancan » ?

Quel est le sens de cancan dans French Cancan ? Est-ce un mot anglais ou bien français ? Est-ce un diminutif ou un nom propre ?
13
votes
2answers
264 views

La puce à l'oreille

D'où vient l'expression « avoir la puce à l'oreille » ? Je sais ce qu'elle veut dire mais je ne comprends pas le lien entre l'expression et sa signification.
19
votes
3answers
8k views

Tout compte fait, ou tous comptes faits?

L'on me reprenait sur la graphie de « Tous comptes faits », arguant chiffres à l'appui, que la graphie correcte est au singulier : « Tout compte fait ». Au pluriel je comprends l'expression (une fois ...
8
votes
1answer
495 views

« Et que cela saute ! »

De quelle origine provient cette expression ? « Et que cela saute ! ». Est-ce que le « Et », qui est vraiment obligatoire dans cette phrase, a une signification spéciale ? Que veut dire « sauter » ...
4
votes
1answer
909 views

Quelles sont les insultes basées sur des fruits et légumes [closed]

Je cherche des insultes basées sur des noms de fruits et légumes. Qu'est-ce que vous proposez (et connaissez-vous l'origine?)
7
votes
1answer
388 views

How to add emphasis as with “I do” or “I did”?

I know the verb faire means to do or “to make”, but is this the appropriate way of saying simply “I do”? For instance, if someone asks “Do you like it?” and you want to reply “Yes, I do.” Or, “Did you ...
15
votes
5answers
1k views

What is a good French language equivalent for the English expression, “like pulling teeth”?

In English, when somebody is being very uncooperative in telling you information or performing task(s) you want them to, it is often said that getting them to cooperate is “like pulling teeth”. ...
9
votes
3answers
221 views

Comment traduire « second guessing » ?

L'expression a plus d'un sens, mais je cherche celle qui signifie deviner, extrapoler ou spéculer sur des faits qui ne sont pas connus. Je parle ici d'une mécanique de jeu souvent confondue avec le ...