Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

learn more… | top users | synonyms

4
votes
3answers
351 views

What is a good French equivalent for “least said, soonest mended”?

Does anyone know a good French equivalent for "least said, soonest mended"?
4
votes
1answer
119 views

Is there such an idiom as “en être de même”?

Il en est de même de la découverte du Nouveau-Monde. Does this mean "It's been the same since the discovery of the New World?"
4
votes
2answers
555 views

Quel est le sens de « cancan » dans « French Cancan » ?

Quel est le sens de cancan dans French Cancan ? Est-ce un mot anglais ou bien français ? Est-ce un diminutif ou un nom propre ?
4
votes
2answers
167 views

Usage and meaning of “manger/boire en suisse”

I have seen "manger/boire en suisse" listed as an idiom to mean to eat/drink alone. My question(s): Is "manger/boire en suisse" an idiom that is still in use today? Could this idiom also be ...
4
votes
1answer
187 views

Ressources pour décortiquer et éplucher des tournures idiomatiques

Je me hasarde à dépister une ressource ou un dictionnaire français, soit sur Internet soit téléchargeable, qui discourt de et expose le dessein, la genèse, la structure, voire l'intuition, des ...
4
votes
1answer
2k views

Quelles sont les insultes basées sur des fruits et légumes [closed]

Je cherche des insultes basées sur des noms de fruits et légumes. Qu'est-ce que vous proposez (et connaissez-vous l'origine?)
3
votes
8answers
363 views

Comment dire « go take a flying leap » en français ?

Je voudrais dire ceci en français : « They can go take a flying leap. » Je connais « aller se faire foutre », mais je cherche quelque chose plus gentil et moins choquant. Du contexte : « They » sont ...
3
votes
7answers
21k views

When to use 'je te kiffe'?

Recently I read a question on how to say I like you in French. None of these answers provided the expression 'je te kiffe', although I'm quite sure it is used very often. Is there a different context ...
3
votes
4answers
521 views

Translation of “can't get enough of you”

I would like to know how to translate the expression: I can't get enough of you in French. Would a literal translation such as: Je ne peux pas avoir assez de toi. work?
3
votes
2answers
265 views

Le sens de « ne » dans « ils ne pouvaient espérer mieux »

Lors de la lecture de cet article, j'ai remarqué la phrase suivante: Les hommes de Laurent Blanc pourront dire qu'ils ont rempli leur objectif en se qualifiant pour les quarts de finale. Au vu du ...
3
votes
1answer
2k views

« So far, so good » en français

Comment est-ce que je peux dire « so far, so good » en français ? « Jusqu'ici tout va bien » est la meilleure traduction ? Si quelqu'un ne sait pas ce que « so far, so good » signifie : c'est une ...
3
votes
2answers
304 views

Comment savoir si une tournure est figée ou a un sens inattendu ?

Je me soucie des tournures figées et acceptions imprévues de la grammaire, qui entraînent cette question plus générale: Comment s'apercevoir qu'une expression idiomatique, une locution, une tournure, ...
3
votes
3answers
101 views

A la Sainte Luce, les jours croissent du saut d'une puce

I've got some questions about this phrase: A la Sainte Luce, les jours croissent du saut d'une puce I can only find pages in French about it seem to be discussing the shortness of the day around ...
3
votes
1answer
91 views

Ça n'en vaut pas la peine

I understood that this sentence means, it's not worth the trouble, but, Why is there 'en' between ne and vaut? What does it signify? Is it a pronoun? In which other connotations can "en" be used?
3
votes
2answers
197 views

What does “maîtres des tuyaux” mean?

When I was reading a text I was confronted with "maîtres des tuyaux"! What does it mean? I think this has a idiomatic meaning. En croyant œuvrer pour lui-même ou pour la communauté, l’internaute ...
3
votes
3answers
317 views

French version of “famous last words”?

There's an English saying, famous last words, and is usually said in response to an unlikely claim or suggestion, as if to imply that these will be the speaker's last words before an untimely death. ...
3
votes
4answers
113 views

Définition de bruit de couloir

Je voudrais savoir la définition de : bruit de couloir J'ai entendu cette expression dans une chanson française.
3
votes
4answers
561 views

Are there any alternatives to Google Translate?

I use Google Translate frequently. It has been incredibly helpful for finding the definitions of individual words. However, when it comes to learning about piecing together French phrases, Google ...
3
votes
2answers
131 views

Is there an expression in “il en est venu à mendier”?

In this dictionary, one can read the following: il en est venu à mendier = he has been reduced to begging Even though the dictionary is not explicit about it, I believe the expression is en être ...
3
votes
1answer
110 views

What is the word/expression that is pronounced something like “bee-ah”? [closed]

My French teacher says a couple of expressions pretty often. Some of them I understand, but there's an expression I cannot figure out what it means. The problem is I can't google it because I don't ...
3
votes
1answer
135 views

Quelle est l’origine de l’expression «avoir à voir»?

Avoir à voir signifie avoir un rapport. Par exemple: Sa maladie n’a rien à voir avec la chaleur. Mais il n’est pas évident quelle est la signification de voir dans cette expression. Alors, ...
3
votes
2answers
207 views

Le sens, la provenance et l’emploi de « point du tout »

J’ai une question sur une tournure que j’ai rencontré dans le livre L’épave du Cynthia, écrit au dix-neuvième siècle par Jules Verne. Malarius est un enseignant à une école. Docteur Schwaryencrona, ...
3
votes
3answers
727 views

Usage mystérieux de « toi-même, tu sais »

Je n'arrive pas a comprendre ce que « toi-même » veut dire dans ces paroles de chanson (Yannick, Ces Soirées-là) : Ces soirées-là, on drague, on branche, Toi-même, tu sais pourquoi : Pour ...
2
votes
2answers
84 views

What is the “Mayday Mayday Mayday” procedure in French?

"Mayday" is an emergency procedure word used as a distress signal in voice procedure radio communications in English. What would be the equivalent in French?
2
votes
4answers
348 views

Comment dire «free software» en français?

Il y a beaucoup de logiciels qui se présentent comme un logiciel «free». «Free», dans ce cas, ne représente pas simplement le mot gratuit. Bien que le logiciel est gratuit, le logiciel est aussi ...
2
votes
1answer
228 views

An idiom to translate “indian giver”

In English the word, an "indian giver", means "someone who gives a gift, but then takes it back again". Wikipedia says that the idiom comes from the idea than an Indian (i.e. a Native Americans) ...
2
votes
2answers
410 views

French version of “I know X like the back of my hand”?

In English it's very common to use the expression “I know it like the back of my hand” to express that you know or understand something extremely well. In French I found “connaitre par cœur”, ...
2
votes
2answers
505 views

Quelle est la différence entre « j'ai sommeil » et « je dors » ?

J'ai écouté la chanson 7 heures du matin de Jacqueline Taïeb et je me suis rendu compte qu'elle dit « j'ai sommeil » dans les paroles. Est-ce que cela signifie la même chose que « je dors » ?
2
votes
2answers
101 views

Quelle traduction imagée pour « a baker's dozen » ?

A baker's dozen (la douzaine du boulanger) signifie 13. L'expression daterait d'une époque où les boulangers donnaient treize pains au lieu de douze pour éviter de se faire traiter de voleurs si l'un ...
2
votes
1answer
130 views

What does “ne font plus sourire” mean?

I'm reading « Internet : trois milliards de prolétaires ? » I don't know What does « ne font plus sourire » mean here: Un peu moins de vingt ans plus tard, ce texte fondateur est plus que jamais ...
2
votes
2answers
141 views

Pourquoi le rebattu et lancinant “ … et autres … ” ?

Je lis par exemple " ... l’âge des Vikings et ses raids soudains et meurtriers perpétue la frayeur qu’inspirèrent auparavant les Huns, les Goths et autres Vandales ...". (Calomnie d'ailleurs, ils ...
2
votes
2answers
89 views

Comment comprendre « mon cœur … n’a jamais voulu détacher des paroles versées, et le sang » ?

Cette question porte sur la chanson les vieux temps des Ogres de Barback. Je me débats avec deux mots donc je n’aperçois pas comment ils se rapportent à la phrase à laquelle ils appartiennent. Il ...
2
votes
3answers
4k views

Comment peut-on dire « peace out » en français ?

Notez que je ne veux pas dire simplement au revoir. En anglais, peace out signifie good-bye.
1
vote
2answers
114 views

Une traduction de « wildcard », appliqué à des personnes ?

Je cherche un mot qui exprime une personne : qu'on peut utiliser partout qui sait « tout » sur « tout » ... Quand je cherches sur Internet, je tombe bien-sûr sur des termes techniques ...
1
vote
1answer
203 views

Signification de “slope” dans le langage informatique [closed]

Lu sur un autre forum 1° Aveu d'ignorance : Nobody knows what the slope of the line means 2° Utilisation d'une inconnue : A steeper distribution [larger magnitude of the slope] suggests a ...
1
vote
1answer
120 views

Tomber en français

J'aimerai savoir pourquoi la langue française utilise tomber à tort et à travers et quelle est l'origine de cette utilisation. Si le sens premier de tomber correspond à chuter, on dit pourtant: ...
1
vote
1answer
85 views

What is this French saying?

What is this man saying in French? I know he's saying a French idiom, but I can't tell what he's saying.
1
vote
1answer
673 views

“There's no such thing as love; only proof of love”

Watching movies of Bernardo Bertolucci I noticed that he gave the same idea to several protagonists. And in pursuit to find the origin I found out that the phrase actually assigned to two french ...
1
vote
3answers
608 views

How to say “on and off” as in doing something intermittently for a period of time

If I wanted to say "to do something on and off" I'm unsure how to express the "on and off" part. A literal translation might be "de faire quelque chose sur et en dehors" but I'm not sure if this is ...
1
vote
2answers
95 views

Is “rien n'est à craindre, tout est à comprendre” a play on words?

A question based on comments here Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre (Marie Curie) Is it a play on words in French?
1
vote
1answer
63 views

Is “work of the devil” a correct translation of this phrase?

In a letter, the mathematician Abel wrote Les séries divergentes sont en général quelque chose de bien fatal et c’est une honte qu’on ose y fonder aucune démonstration. In the book NIELS HENRIK ...
0
votes
2answers
92 views

« Il faut que je vous déçoive »

En néerlandais il y a une tournure qui se traduit mot à mot comme suit: « Il faut que je vous déçoive » (Ou peut-être plutôt « déçois ».) Je dessine un cadre auquel la tournure s’applique : Quelqu’un ...