Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

learn more… | top users | synonyms

3
votes
3answers
291 views

What is a good French equivalent for “least said, soonest mended”?

Does anyone know a good French equivalent for "least said, soonest mended"?
3
votes
2answers
133 views

Usage and meaning of “manger/boire en suisse”

I have seen "manger/boire en suisse" listed as an idiom to mean to eat/drink alone. My question(s): Is "manger/boire en suisse" an idiom that is still in use today? Could this idiom also be ...
3
votes
1answer
182 views

Ressources pour décortiquer et éplucher des tournures idiomatiques

Je me hasarde à dépister une ressource ou un dictionnaire français, soit sur Internet soit téléchargeable, qui discourt de et expose le dessein, la genèse, la structure, voire l'intuition, des ...
3
votes
2answers
130 views

Is there an expression in “il en est venu à mendier”?

In this dictionary, one can read the following: il en est venu à mendier = he has been reduced to begging Even though the dictionary is not explicit about it, I believe the expression is en être ...
3
votes
3answers
424 views

Usage mystérieux de « toi-même, tu sais »

Je n'arrive pas a comprendre ce que « toi-même » veut dire dans ces paroles de chanson (Yannick, Ces Soirées-là) : Ces soirées-là, on drague, on branche, Toi-même, tu sais pourquoi : Pour ...
2
votes
8answers
302 views

Comment dire « go take a flying leap » en français ?

Je voudrais dire ceci en français : « They can go take a flying leap. » Je connais « aller se faire foutre », mais je cherche quelque chose plus gentil et moins choquant. Du contexte : « They » sont ...
2
votes
6answers
486 views

How to say “You are killing me” in French?

Is there an idiomatic expression for “you are killing me” in French? or anything that will denote the meaning, except “tu me tues”.
2
votes
4answers
303 views

Comment dire «free software» en français?

Il y a beaucoup de logiciels qui se présentent comme un logiciel «free». «Free», dans ce cas, ne représente pas simplement le mot gratuit. Bien que le logiciel est gratuit, le logiciel est aussi ...
2
votes
2answers
220 views

Le sens de « ne » dans « ils ne pouvaient espérer mieux »

Lors de la lecture de cet article, j'ai remarqué la phrase suivante: Les hommes de Laurent Blanc pourront dire qu'ils ont rempli leur objectif en se qualifiant pour les quarts de finale. Au vu du ...
2
votes
2answers
250 views

Comment savoir si une tournure est figée ou a un sens inattendu ?

Je me soucie des tournures figées et acceptions imprévues de la grammaire, qui entraînent cette question plus générale: Comment s'apercevoir qu'une expression idiomatique, une locution, une tournure, ...
2
votes
2answers
279 views

French version of “I know X like the back of my hand”?

In English it's very common to use the expression “I know it like the back of my hand” to express that you know or understand something extremely well. In French I found “connaitre par cœur”, ...
2
votes
2answers
359 views

Quelle est la différence entre « j'ai sommeil » et « je dors » ?

J'ai écouté la chanson 7 heures du matin de Jacqueline Taïeb et je me suis rendu compte qu'elle dit « j'ai sommeil » dans les paroles. Est-ce que cela signifie la même chose que « je dors » ?
2
votes
3answers
62 views

A la Sainte Luce, les jours croissent du saut d'une puce

I've got some questions about this phrase: A la Sainte Luce, les jours croissent du saut d'une puce I can only find pages in French about it seem to be discussing the shortness of the day around ...
2
votes
1answer
66 views

Ça n'en vaut pas la peine

I understood that this sentence means, it's not worth the trouble, but, Why is there 'en' between ne and vaut? What does it signify? Is it a pronoun? In which other connotations can "en" be used?
2
votes
2answers
91 views

Quelle traduction imagée pour « a baker's dozen » ?

A baker's dozen (la douzaine du boulanger) signifie 13. L'expression daterait d'une époque où les boulangers donnaient treize pains au lieu de douze pour éviter de se faire traiter de voleurs si l'un ...
2
votes
1answer
102 views

What does “ne font plus sourire” mean?

I'm reading « Internet : trois milliards de prolétaires ? » I don't know What does « ne font plus sourire » mean here: Un peu moins de vingt ans plus tard, ce texte fondateur est plus que jamais ...
2
votes
2answers
85 views

Comment comprendre « mon cœur … n’a jamais voulu détacher des paroles versées, et le sang » ?

Cette question porte sur la chanson les vieux temps des Ogres de Barback. Je me débats avec deux mots donc je n’aperçois pas comment ils se rapportent à la phrase à laquelle ils appartiennent. Il ...
2
votes
4answers
405 views

Are there any alternatives to Google Translate?

I use Google Translate frequently. It has been incredibly helpful for finding the definitions of individual words. However, when it comes to learning about piecing together French phrases, Google ...
2
votes
3answers
3k views

Comment peut-on dire « peace out » en français ?

Notez que je ne veux pas dire simplement au revoir. En anglais, peace out signifie good-bye.
2
votes
2answers
145 views

Le sens, la provenance et l’emploi de « point du tout »

J’ai une question sur une tournure que j’ai rencontré dans le livre L’épave du Cynthia, écrit au dix-neuvième siècle par Jules Verne. Malarius est un enseignant à une école. Docteur Schwaryencrona, ...
1
vote
1answer
185 views

An idiom to translate “indian giver”

In English the word, an "indian giver", means "someone who gives a gift, but then takes it back again". Wikipedia says that the idiom comes from the idea than an Indian (i.e. a Native Americans) ...
1
vote
1answer
195 views

Signification de “slope” dans le langage informatique [closed]

Lu sur un autre forum 1° Aveu d'ignorance : Nobody knows what the slope of the line means 2° Utilisation d'une inconnue : A steeper distribution [larger magnitude of the slope] suggests a ...
1
vote
1answer
112 views

Tomber en français

J'aimerai savoir pourquoi la langue française utilise tomber à tort et à travers et quelle est l'origine de cette utilisation. Si le sens premier de tomber correspond à chuter, on dit pourtant: ...
1
vote
1answer
220 views

“There's no such thing as love; only proof of love”

Watching movies of Bernardo Bertolucci I noticed that he gave the same idea to several protagonists. And in pursuit to find the origin I found out that the phrase actually assigned to two french ...
1
vote
3answers
392 views

How to say “on and off” as in doing something intermittently for a period of time

If I wanted to say "to do something on and off" I'm unsure how to express the "on and off" part. A literal translation might be "de faire quelque chose sur et en dehors" but I'm not sure if this is ...
0
votes
2answers
81 views

« Il faut que je vous déçoive »

En néerlandais il y a une tournure qui se traduit mot à mot comme suit: « Il faut que je vous déçoive » (Ou peut-être plutôt « déçois ».) Je dessine un cadre auquel la tournure s’applique : Quelqu’un ...
0
votes
2answers
135 views

Pourquoi le rebattu et lancinant “ … et autres … ” ?

Je lis par exemple " ... l’âge des Vikings et ses raids soudains et meurtriers perpétue la frayeur qu’inspirèrent auparavant les Huns, les Goths et autres Vandales ...". (Calomnie d'ailleurs, ils ...
0
votes
1answer
77 views

What is this French saying?

What is this man saying in French? I know he's saying a French idiom, but I can't tell what he's saying.