The tag has no wiki summary.

learn more… | top users | synonyms (1)

2
votes
3answers
56 views

A la Sainte Luce, les jours croissent du saut d'une puce

I've got some questions about this phrase: A la Sainte Luce, les jours croissent du saut d'une puce I can only find pages in French about it seem to be discussing the shortness of the day around ...
14
votes
5answers
1k views

Can “depuis” stand alone?

I have only ever seen "depuis" used with a clause following after, but it is possible to use it standing alone? For example, normally I would translate I ate the pie, and since then, I have had a ...
4
votes
1answer
117 views

Différences entre soir et nuit

Les paroles de chanson : voulez vous coucher avec moi, ce soir? sont-elles correctes? Pourquoi utilise-t-on « soir » et non « nuit » ?
5
votes
1answer
80 views

« Le matin » vs « au matin »

J'aimerais savoir s'il existe une expression d'un plus haut registre de langue parmi « au matin » et « le matin ». L'une d'elle est-elle désuète ? Par exemple : Il s'est produit un incident le 28 ...
8
votes
3answers
1k views

How do I say “I'll see you in an hour”?

I was speaking french to someone recently and I realized I didn't know how to say this using the "à + moment" construction. Sure I could say: Je te verrai dans une heure. But I was thinking ...
9
votes
3answers
176 views

Qu'est-ce que « hui » dans « aujourd'hui » ?

Je me demande de temps en temps qu'est-ce que le mot « hui » dans aujourd'hui. Si on comprend « aujourd'hui » comme « au jour de » plus un mot, on pourrait penser que « hui » est justement un autre ...
3
votes
1answer
173 views

Why is it “millions d'années” and not “millions d'ans”?

We are given the impression that “soirée”, “matinée” and “année” are for specific or even special occasions. Why therefore, when talking about 1 000 000 years, does French prefer this form? Surely ...
3
votes
2answers
140 views

How should I say we are closed for tomorrow?

Well, I am a shop-seller and I want to tell to my customer that our shop is closed tomorrow. How should I say that? I know that “fermé le dimanche” means “off for Sunday” or “closed on Sunday”, but I ...
1
vote
1answer
85 views

It's 10 years ago that we got married

Je me demande comment on traduit la phrase qui apparaît dans le titre. Je sais comment dire "I've been married for 10 years": Je suis marié depuis 10 ans ; ou bien Il y a 10 ans que je suis ...
4
votes
3answers
231 views

« As-tu déjà… » ou « As-tu jamais… » ?

À propos de ces 2 questions : As-tu déjà goûté le caviar ? As-tu jamais goûté le caviar ? Sont-elles correctes ? Si elles sont toutes les deux correctes, quelle est éventuellement leur différence ...
1
vote
1answer
112 views

When to use or omit definite/indefinite articles after “après”?

Recently I've been dealing more with forming sentences, and, while they're mostly straightforward, I'm having trouble knowing with absolute certainty when to use a definite or indefinite article. ...
9
votes
4answers
444 views

Why is “Nous sommes” used for days of the week?

I've just been curious about this. Why is it that saying a day of the week, something like "It's monday" uses 'nous'? as in: Nous sommes lundi. Am I able to say it another way? is using: ...
3
votes
3answers
406 views

Un mot pour spécifier « tous les deux jours » ?

Pour spécifier une fois tous les deux mois, on utilise le terme bimestriel. Existe-t-il un mot (et un seul) pour spécifier une fois tous les deux jours ?
4
votes
3answers
176 views

Translation of “For the following 11 months”

How do we express in French that an action lasts 11 months from the moment it begins? I'm not sure if it's supposed to be written like this "Pour les suivants onze mois" or "Pour les onze mois ...
2
votes
1answer
132 views

« Les pronoms réfléchis se placent devant le verbe », devant=avant?

I read in Grammaire Progressive du Français written by Maia Grégoire, page 26, that “Les pronoms réfléchis se placent devant le verbe”, for example: Je me lave; Tu te regardes; Here “devant” ...
5
votes
2answers
548 views

Quand vs. Lorsque?

I have read this article on about.com and am aware of the differences in usage and meaning between quand and lorsque. However, in the first type of usage, which in the article is termed temporal ...
1
vote
2answers
68 views

Est-ce qu'il existe des adjectifs périodiques après « millénal » ?

On peut probablement utiliser les préfixes bi-, tri-, etc, mais est-ce qu'il y a quelque chose après millénal?
3
votes
1answer
270 views

Does “cette nuit” refer to tonight or last night?

My French AirBnB guest told me that "cette nuit" would indicate "last night", whereas I would have thought it would mean "tonight." How can I express each of those two things? Are there multiple ways? ...
-2
votes
2answers
200 views

What does “dans trois semaines” mean?

I just want to confirm the meaning of the following sentence: Les cours à l'université commencent dans trois semaines. Does the above sentence mean that: The university courses will start in ...
5
votes
2answers
609 views

“Il y a combien de temps” vs “Depuis combien de temps”

Je comprends la différence entre "il y a" et "depuis" pour parler de temps, par exemple: J'ai quitté Sheffield il y a 5 ans. J'habite à Londres depuis 5 ans. Quand on dit "il y a", c'est une ...
1
vote
1answer
91 views

What is this usage of letters for centuries? [closed]

I came about the following: Au XXe siècle Is XX representing some unknown value for the century? How do you know what it is? Does it mean something else entirely?
7
votes
4answers
181 views

Dois-je dire « hier soir » ou « ce matin » ?

Admettons que j'ai veillé tard pour lire un livre (par exemple 3h du matin). Lorsque je relate le fait le même jour à 10h, dois-je dire : J'ai lu un livre jusqu'à 3h hier soir ou J'ai lu ...
8
votes
4answers
2k views

How to translate “as long as”?

I'm not sure how to translate this, as in As long as I eat right, I'll stay healthy. I could in theory easily use the French the equivalent of if I continue to but that phrase doesn't quite have the ...
7
votes
2answers
594 views

Comment utiliser le passé composé et l'imparfait en présence d'une indication de temps supplémentaire ?

Pour préciser ma question, je voulais savoir l'emploi de ces deux temps dans les exemples suivants. 2008-maintenant à Paris. Que dit-on ? A. J'ai habité à Paris depuis 2008, et j'habite encore à ...
2
votes
1answer
382 views

Why is it “c'était il y a longtemps” and not “ça a été il y a longtemps”?

In Spanish we write "eso fue hace mucho tiempo" (preterite). Why do we use the imparfait tense it French?
4
votes
1answer
159 views

Du non-sens du mot « postérieur »

Quand on parle d'un événement postérieur à un autre, il s'agit d'un événement qui a eu lieu après l'autre événement. Inversement un événement antérieur à aujourd'hui est un événement qui relève du ...
6
votes
2answers
198 views

Quelle est la nuance entre « depuis qu'il a eu 30 ans » et « depuis qu'il a trente ans » ?

Les phrases suivantes sont issues du livre Advanced French Grammar (p. 192) de V Mazet : Il ne fume plus depuis qu'il a eu trente ans = He has not smoked since he turned thirty. Quelle nuance y ...
3
votes
2answers
176 views

Comment parler des décennies ? — How to refer to decades verbally ?

En anglais, on dit, par exemple, "the eighties" pour se référer aux années 1980-1990 (ou à la culture, la musique...). Quels sont les équivalents en français ? En particulier, sont-ils différents en ...
3
votes
4answers
125 views

Complément de temps qualifiant une action infréquente, mais pas un état infréquent

Des expressions comme « de temps en temps » ou « de temps à autre » peuvent qualifier soit des états qui sont réalisés pendant des intervalles de temps avec des espaces longs durant lesquel l'état ...
2
votes
1answer
64 views

Comment traduire “schon heute” / “bereits heute” ?

Dans la phrase Wir sichern Ihnen schon heute eine professionelle und gewissenhafte Bearbeitung des Projektes zu. comment puis-je traduire "schon heute" / "bereits heute" (already today in ...
6
votes
2answers
633 views

How to translate 7:00 pm “sharp”?

In French, how does one translate the word "sharp" in a phrase like "we'll begin at 7:00 pm sharp". An online dictionary gives "pile", as in "à sept heures pile", but this doesn't sound right to me. ...
7
votes
4answers
12k views

Aube et aurore, crépuscule et ?

On sait que l'aube précède l'aurore, au moins dans l'usage soigné. Au soir le crépuscule correspond à l'aube, y a-t-il un terme désignant le moment correspondant à l'aurore?
3
votes
2answers
142 views

How to translate “for six hours (six hours from now)”?

For example-- Sadly I can't go to sleep for another six hours. It's really that sentence in particular that I'm trying to think how to translate. Malheureusement je ne peux pas me coucher jusqu'à ...
5
votes
1answer
201 views

Is the position of space and time precisions in this sentence correct?

Today I was sitting on a bench in the Public Garden in the city of Boston when a beautiful girl and her boyfriend sat down beside me, speaking French. Simultaneously I noticed there were six or seven ...
9
votes
3answers
631 views

How to ask about length of time?

Particularly for asking how long something goes on for, e.g. How long is the movie? or How long will we be there for? I'm stabbing a guess at Combien de temps passe-t-il le film? and Combien de temps ...
7
votes
1answer
2k views

“Depuis” and “depuis que” versus “il y a” and “il y a … que”

I understand how to use these four expressions: Depuis Depuis que Il y a — in the temporal sense Il y a … que I also understand the grammatical implications, but I do not understand the semantic ...
10
votes
3answers
2k views

When to use “il est tard” vs “c'est tard”?

Could you guys tell me if there is any difference between the following: Il est tard. On y va! C'est tard. On y va! If so, does it apply also to: Il est lundi (aujourd'hui). C'est lundi ...
16
votes
3answers
518 views

Can “an” and “année” be used interchangeably, is there a difference in meaning?

I have seen both an and année used almost interchangeably in both singular and plural. Are they really interchangeable? Does it depend on some dialects or something else?
6
votes
2answers
223 views

Différence entre « C'est le samedi qu'ils organisent » et « C'est le samedi où ils organisent »

Laquelle de ces phrases est correcte ? Dans quel contexte ? C'est le samedi qu'ils organisent leur soirée. C'est le samedi où ils organisent leur soirée.
10
votes
2answers
272 views

How to distinguish “à cette heure” from “à sept heures”?

How do I distinguish à cette heure from à sept heures, when pronounced? It occurred to me when once I wanted to say "at this time", and then I realized I had just said "at 7". I guess I probably ...
5
votes
1answer
84 views

Where to place the year in a product's name?

Which one of the following phrases is correct translation of the "2013 Mercedes-Benz Sprinter"? 2013 Sprinter de Mercedes-Benz, or Sprinter 2013 de Mercedes-Benz And if you could give an example ...
4
votes
2answers
138 views

« Du … au … » inclusion ou exclusion ?

J'ai toujours remarqué que les gens utilisaient « inclus » en plus des dates dans le cas d'une fermeture exceptionnelle. Par exemple : Fermeture du 8 au 12 Août inclus. ou encore Fermeture ...
13
votes
3answers
174 views

Aujourd'hui, mais en plus court ?

Est-ce que le mot aujourd'hui (qui est assez pénible à taper dans des SMS par exemple) possède un synonyme plus court ?
4
votes
1answer
2k views

Pourquoi « quinze jours d'attentes » avec un « s » à la fin ? [closed]

Je me demande pourquoi on met un s à la fin de attente dans « 15 jours d'attentes » ?
12
votes
6answers
842 views

How to say “after yesterday” in French?

What is the proper way to say “after yesterday” in French? For example, how would the phrase “How are you feeling after yesterday?” (meaning “after what happened yesterday”) translate into French? I ...
12
votes
2answers
43k views

Jusqu'alors ou jusqu'à lors ?

Laquelle de ces deux phrases est correcte ? Je n'ai encore rien reçu jusqu'alors. Je n'ai encore rien reçu jusqu'à lors.
18
votes
6answers
4k views

Word order with “prochaine”: before or after noun rules?

Why is it that when I want to say “The next week”, it's: La semaine prochaine But when I want to say “The next meeting”, it's: La prochaine réunion Is there a specific set of rules for the ...
20
votes
2answers
4k views

Pourquoi huit ou quinze jours pour une ou deux semaines?

Il y a quelques temps, un de mes professeurs, s'adressant au groupe : « Nous avons vu il y a quinze jours... ». Or, les cours sont donnés la même journée chaque semaine. D'où vient cette expression? ...
11
votes
2answers
244 views

« Au mi-projet » ou « à la mi-projet » (et pourquoi) ?

Est-ce que c'est « au mi-projet » ou « à la mi-projet » (et pourquoi) ? Une recherche avec Google trouve plus d'occurrences de la forme féminine.
11
votes
9answers
3k views

Un mot français pour week-end ?

Je viens de lire un article sur le mot week-end et je me demande s'il existe, ou s'il existait, un mot (peut-être une expression) en français pour week-end. Selon cet article, comme il s'agit de ...