The tag has no usage guidance.

learn more… | top users | synonyms (1)

4
votes
2answers
105 views

Peut-on dire “de par l'avenir” ?

Dans le contexte suivant, j'hésite entre plusieurs formulations : Je n'exclus cependant pas la possibilité de travailler avec vous de par l'avenir, si nous sommes amenés à nous rencontrer. de ...
4
votes
2answers
164 views

How to use the word “jusqu'ici” properly ?

Would the sentence “jusqu'ici, je le port est ouvrir” be the correct way to use it? If not, what is the way I would say “Up to now, the door is open”.
4
votes
2answers
65 views

Venu décembre, nous aurons de la neige

In French there is the sentence type “Une fois venu décembre, nous aurons de la neige”. My question: Would it be possible to say: “Venu décembre, nous aurons de la neige”?
4
votes
3answers
69 views

Sens précis de « l' évènement le plus … depuis »

Quelle est la signification exacte de cette tournure: L’événement le plus adjectif depuis date Est-ce que cela veut dire : Qu'un nouveau maximum a été atteint ce jour, le dernier maximum ...
3
votes
2answers
281 views

Comment parler des décennies ? — How to refer to decades verbally ?

En anglais, on dit, par exemple, "the eighties" pour se référer aux années 1980-1990 (ou à la culture, la musique...). Quels sont les équivalents en français ? En particulier, sont-ils différents en ...
3
votes
2answers
208 views

Placement des adverbes dans une phrase négative

I'm a brazilian living in Paris for 1 year. I have some doubts about the order of words: In portuguese we're kind of flexible regarding the order of some words, I'll try to explain using an example, ...
3
votes
2answers
148 views

How to translate “for six hours (six hours from now)”?

For example-- Sadly I can't go to sleep for another six hours. It's really that sentence in particular that I'm trying to think how to translate. Malheureusement je ne peux pas me coucher jusqu'à ...
3
votes
2answers
260 views

How should I say we are closed for tomorrow?

Well, I am a shop-seller and I want to tell to my customer that our shop is closed tomorrow. How should I say that? I know that “fermé le dimanche” means “off for Sunday” or “closed on Sunday”, but I ...
3
votes
3answers
111 views

A la Sainte Luce, les jours croissent du saut d'une puce

I've got some questions about this phrase: A la Sainte Luce, les jours croissent du saut d'une puce I can only find pages in French about it seem to be discussing the shortness of the day around ...
3
votes
1answer
464 views

Does “cette nuit” refer to tonight or last night?

My French AirBnB guest told me that "cette nuit" would indicate "last night", whereas I would have thought it would mean "tonight." How can I express each of those two things? Are there multiple ways? ...
3
votes
4answers
229 views

When “toujours” appears, how do I know if it means “always” instead of “still”?

There are posts like the following Toujours vs encore to translate “still”? that state that still can be translated with both toujours and encore. Please note that my question is different. I am not ...
3
votes
1answer
168 views

« Les pronoms réfléchis se placent devant le verbe », devant=avant?

I read in Grammaire Progressive du Français written by Maia Grégoire, page 26, that “Les pronoms réfléchis se placent devant le verbe”, for example: Je me lave; Tu te regardes; Here “devant” ...
3
votes
3answers
1k views

Un mot pour spécifier « tous les deux jours » ?

Pour spécifier une fois tous les deux mois, on utilise le terme bimestriel. Existe-t-il un mot (et un seul) pour spécifier une fois tous les deux jours ?
2
votes
3answers
92 views

How to say “Every five days” in French?

Which one would a native speaker say (most preferably) My attempt: Toutes les journée cinq. Google Translate : Tous le cinq jours.
2
votes
2answers
132 views

Is this the correct way to use “jusqu'à” ?

Here is what I have written: On doit étudier toutes les matières jusqu'à partir de la troisième. Ensuite, on peut choisir entre les sciences économiques et la technologie, mais c'est obligatoire ...
2
votes
1answer
119 views

“encore jamais” vs “jamais” ?

I would have translated "I have never visited France" as Je n'ai jamais visité la France, but apparently you could just as easily say Je n'ai encore jamais visité la France. But what's the ...
2
votes
2answers
92 views

Est-ce qu'il existe des adjectifs périodiques après « millénal » ?

On peut probablement utiliser les préfixes bi-, tri-, etc, mais est-ce qu'il y a quelque chose après millénal?
2
votes
1answer
68 views

Comment traduire “schon heute” / “bereits heute” ?

Dans la phrase Wir sichern Ihnen schon heute eine professionelle und gewissenhafte Bearbeitung des Projektes zu. comment puis-je traduire "schon heute" / "bereits heute" (already today in ...
2
votes
2answers
52 views

Is the sentence “Je me sentais de la même façon que tu te sens maintenant” correct?

Is "Je me sentais de la même façon que tu te sens maintenant" correct? I want it to mean "I felt the same way that you're feeling now" Can I use "en ce moment" at the end instead of "Maintenant", and ...
2
votes
1answer
523 views

Why is it “c'était il y a longtemps” and not “ça a été il y a longtemps”?

In Spanish we write "eso fue hace mucho tiempo" (preterite). Why do we use the imparfait tense it French?
2
votes
0answers
25 views

Quand utilise-t-on le mot « année » et quand est-ce qu'on utilise « an » ? [duplicate]

Dans la langue courante, dans quelques instances, j'entend le mot "annee" (avec un accent grave sur la premiere e) mais quelques autres fois, j'entend le mot "an" utilise pour decrire quelque chose ...
1
vote
1answer
102 views

What is this usage of letters for centuries? [closed]

I came about the following: Au XXe siècle Is XX representing some unknown value for the century? How do you know what it is? Does it mean something else entirely?
1
vote
1answer
91 views

Difference between “à un moment ou (l'autre / un autre / à un autre)”

I believe this is the expression for “at some point” or “at one point or another”. I've seen it written multiple ways: à un moment ou l'autre à un moment ou un autre à un moment ou à un ...
1
vote
1answer
108 views

It's 10 years ago that we got married

Je me demande comment on traduit la phrase qui apparaît dans le titre. Je sais comment dire "I've been married for 10 years": Je suis marié depuis 10 ans ; ou bien Il y a 10 ans que je suis ...
1
vote
1answer
175 views

When to use or omit definite/indefinite articles after “après”?

Recently I've been dealing more with forming sentences, and, while they're mostly straightforward, I'm having trouble knowing with absolute certainty when to use a definite or indefinite article. ...
0
votes
3answers
69 views

How to most naturally translate “It hasn't rained in this region for two years”?

My grammar book gives me several different French translation for an English sentence. Which are the most natural sounding? Do any sound unnatural in either a conversational or written context? ...
0
votes
1answer
45 views

Plurals for years, “ans” vs. “années” [duplicate]

Could someone clarify rules for "ans" vs. "années" when referring to a plural number of years? For example, "2 ans", "3 annêes", etc? I'm trying to figure out a software development question that ...
-2
votes
2answers
344 views

What does “dans trois semaines” mean?

I just want to confirm the meaning of the following sentence: Les cours à l'université commencent dans trois semaines. Does the above sentence mean that: The university courses will start in ...