Questions ayant trait au jargon spécifique à l'informatique.

learn more… | top users | synonyms (1)

4
votes
1answer
122 views

Comment traduire front-end et back-end ?

Dans le contexte des systèmes informatiques multicouches, comment traduit-on front-end et back-end en francais ? J'ai cherché un peu sur le net mais je n'ai pas trouvé de réponse satisfaisante. ...
2
votes
4answers
406 views

How can one translate “plug and play” and “energy ladder”?

See this paragraph: with the goal of developing an energy ladder of plug and play energy products that separate energy generation/storage and distribution What are French translations of "plug ...
5
votes
3answers
164 views

Translation of “Informatics” and “Computer Science”

"Informatics" and "Computer Science" are two somehow distinct notions in English. Computer science is usually translated into informatique in French. How would you say informatics in French?
2
votes
5answers
96 views

Translation of “crapware”

Crapware is some software that has little value. The term often refers to the numerous trial applications that are pre-installed on a new computer. How would you say crapware in French?
2
votes
3answers
116 views

Traduction de “aimbot"

An aimbot is a type of computer game bot used in first-person shooter games to provide varying levels of target acquisition assistance to the player. How would you say aimbot in French?
6
votes
1answer
183 views

Traduction de “clickbait"

Clickbait is some website content that is aimed at generating advertising revenue, especially at the expense of quality or accuracy, relying on sensationalist headlines to attract click-throughs; such ...
5
votes
5answers
165 views

Translation of “Glasshole”

Glasshole designates a person who constantly talks to their Google Glass, ignoring the outside world. How would you say glasshole in French?
3
votes
1answer
102 views

Traduction de « consensus clustering »

Je dois écrire un rapport de stage en français où je dois traduire le terme « consensus clustering ». J'aurai tendance à utiliser le terme "partitionnement consensuel" cependant la définition ...
2
votes
1answer
76 views

“Sessionless” et “Sessionful”

Exemples: sessionless web application sessionful web service Existe-t-il des équivalents courts et élégants pour ces deux termes techniques ?
5
votes
4answers
85 views

Traduction possible de ­­« soft-deletion »

Je suis en train d'écrire un rapport à propos d'une base de données pour l'université et je me suis frotté à un terme technique que je ne saurais traduire. Il s'agit du terme « soft-deletion » qui ...
1
vote
1answer
101 views

Traduction de « tag » dans un langage comme HTML [closed]

Je recherche la traduction la plus appropriée pour le mot « tag », qui est utilisé pour nommer les composants d'un langage comme HTML ou XML. Par exemple, on pourrait parler de tag dans un système de ...
1
vote
2answers
99 views

Ingénieur en « automatique » ou en « automatisme » ?

Je m'interroge sur le domaine qu'on appelle en anglais « automation ». Est-ce qu'on dit : « Il est en automatique. » ou « Il est en automatisme. » ? Et le domaine est celui d'automatisme ou ...
5
votes
4answers
246 views

What is “processing” in French?

What would be an equivalent of the participle "processing" to signify action, in the sense that something is in the progress? The shorter the better for my case. But all answers are welcome.
7
votes
3answers
445 views

How would you translate “Full-stack engineer”?

A full-stack engineer is an I.T. engineer that is knowledgeable in all fields concerning the conception, development and deployment of software projects and especially web projects (As opposed to a ...
4
votes
2answers
382 views

Comment traduire « software framework » en français ?

Comment traduire « Software framework » en français dans un document officiel comme un CV par exemple? Est ce qu'on peut l'utiliser comme ça? J'ai aussi trouvé deux alternatives mais je ne sais pas ...
5
votes
3answers
231 views

Expression la plus appropriée pour remplacer « cloud-based » et « cloud-computing »

En anglais, on parle souvent, et de plus en plus, de services qui sont dit « cloud-based » ou qui font du « cloud computing ». Je suis en train de refaire mon CV et cherche une expression française ...
5
votes
2answers
106 views

Present Continuous (i.e. “Loading…”) in a Software Status Message

In English, software will commonly indicate its status using the present continuous tense: "Downloading..." "Restarting..." "Setting up your preferences..." Is there a common equivalency for such ...
5
votes
2answers
145 views

Translation of “version control system”

I am writing my CV in French (because I am in Marseille). I want to include my knowledge of "version control systems" but is the equivalent term in French "contrôle de version" correct?
5
votes
6answers
115 views

« Équipe d'ingénieurs logiciel » ou « équipe de génie logiciel » ?

Je trouve tous les deux sur Google, mais je suppose que seulement l'un ou l'autre est vraiment correct? Je traduis « the software engineering team behind ... » par l'équipe d’ingénieurs logiciel ...
2
votes
2answers
145 views

Sens de « saisie semi-automatique » ?

Dans cette phrase: Concrètement, les lignes d'OD (ordres de déménagement) sont entrées manuellement avec une saisie semi-automatique grâce au connecteur SAP. que Google Translate traduit : ...
5
votes
4answers
93 views

Comment comprendre « les droits d'accès sont sécurisés » ?

Dans un appel d'offres, la phrase Les droits d'accès sont sécurisés. veut-elle dire: The functioning of the access permissions is guaranteed/ensured ? The access permissions are "safe from ...
1
vote
0answers
55 views

On parle de “lapsus linguae”, de “lapsus calumni”, mais … sur un clavier ? [duplicate]

Étymologiquement, clavier vient du latin clavis, clef, dont le génitif pluriel est clavium. Y a-t-il moins pédant que "lapsus clavium" ? Ce serait bien utile, car je commets énormément de lapsi de ce ...
6
votes
2answers
294 views

An equivalent to “powered by” in software

How can I say “powered by” in French in a software context. Example English phrases: Powered by Microsoft, Powered by Linux, Powered by StackExchange. I've “tasted” alimenter, fournir, produire but ...
4
votes
2answers
111 views

Comment traduire “ground term” ?

J'ai l'habitude de traduire ground term (en logique) comme terme clos. Or, selon ce site, il y a une subtile différence entre ground term et closed term: In mathematical logic, a ground term of a ...
3
votes
5answers
128 views

Comment rendre la nuance de « set [of entries] » en français, dans un logiciel ?

Le mot « set » en anglais est utilisé dans un grand nombre de contextes et avec des traductions toutes très différentes en français. Je cherche à localiser en français une application d'apprentissage ...
2
votes
4answers
209 views

Comment dire «free software» en français?

Il y a beaucoup de logiciels qui se présentent comme un logiciel «free». «Free», dans ce cas, ne représente pas simplement le mot gratuit. Bien que le logiciel est gratuit, le logiciel est aussi ...
3
votes
1answer
110 views

One word for “Plus Tard”

I'm trying to create a system of one-word tags for a software application. Some of the tags include "archives", "thémes", "brouillons", and "poubelle". I need a tag that symbolizes "À lire plus tard", ...
12
votes
7answers
296 views

Comment traduire « trim » ?

Plusieurs langages informatiques ont une fonction appelée trim(). Pour les non-initiés, sans trop entrer dans les détails, cette fonction enlève les espaces au début et à la fin d'une chaîne de ...
6
votes
3answers
130 views

What is the proper word for a Sidebar

I'm working in web development and want to tell my users to go look for an item in the sidebar. Google translate returns me "Barre latérale" but, as a French speaker, that doesn't feel right to me. ...
8
votes
1answer
137 views

Traduction de « the instrument is retained with the works » dans une licence d'utilisation

Je bute sur la traduction des mots instrument et works de la Fair License. Et dans une moindre mesure, sur le mot fair. Pour info, la Fair License est un texte (licence d'utilisation) qui permet à ...
5
votes
3answers
249 views

Traduction de « hook » dans un contexte de programmation

Comme semble-t-il beaucoup d'entre vous, je suis programmeur. La majeure partie du vocabulaire en programmation vient de l'anglais, et une bonne partie des mots utilisés correspondent à des mots ...
3
votes
5answers
131 views

Traduction du nom de ce département universitaire spécifique?

J'ai traduit Faculty of Automatic Control and Computers, Computer Science Department par Faculté d'Automatique et Ordinateurs, le Département Science des Ordinateurs. Est-ce correct ?
11
votes
2answers
169 views

Faut-il dire « matériel » ou « hardware » en Informatique ?

Ma discipline est l'informatique et je voudrais savoir si je dois utiliser « le matériel » ou « le hardware » ? Exemple dans cette phrase : Les commandes concernant le matériel. ou bien : ...
2
votes
2answers
286 views

Genre des mots étrangers insérés dans du français

Pas vraiment un duplicata, mais lié tout de même : Comment décide-t-on du genre des néologismes en français? (How is the gender of new words decided in French?) En parcourant ...
14
votes
7answers
456 views

Mot le plus approprié pour remplacer « snapshot »

Je suis en train de développer une application web bilingue et pour une des fonctionnalités le terme anglais m'est venu instantanément, mais je ne parviens pas à trouver un équivalent français aussi ...
9
votes
6answers
375 views

Y a-t-il une expression alternative pour « lecteur réseau » ?

Je suis à la recherche d'expressions françaises courantes pour « network drive » (anglais) ou « Netzlaufwerk » (allemand). Google Translate le traduit par « lecteur réseau » pour l'anglais et ...
6
votes
4answers
261 views

Comment traduire « downgrade » ?

Dans le contexte informatique, il est souvent question d'upgrade et de downgrade de logiciel. Autant pour upgrade, les traductions me viennent facilement : « mise à jour », « mise à niveau », autant ...
9
votes
3answers
639 views

Existe-t-il un dictionnaire anglais-français de termes techniques?

Je dois parfois traduire de l'anglais au français des offres d'emplois qui sont techniques (dans le domaine logiciel), et j'aimerais pouvoir utiliser un ouvrage de référence pour confirmer certains ...
4
votes
1answer
242 views

Some words/phrases from the world of software development

I'm preparing a technical document in French for the software development company I work for. What I would like is to know if the following terms I'm using are correct: Team Lead: Leader ...
10
votes
6answers
719 views

Comment éviter l'anglicisme « lag / laguer » ?

A la lecture de cette question, il m'est revenu le cruel manque d'une alternative pour un autre terme archi-classique dans le contexte du web, notamment concernant le jeu en ligne : le lag. Ca ...
5
votes
4answers
582 views

How to translate the metasyntactic variables “foo” and “bar” in French?

In programming, English speaking people often use foo and bar as metasyntactic variables to name things that they don't want to name. What do French-speaking people use and why? En programmation, ...
11
votes
5answers
300 views

Quelle est la meilleure traduction de « vanilla » en programmation ?

En programmation, on voit souvent l'emploi du terme vanilla pour indiquer l'absence de framework. Par exemple, par opposition à jQuery, on parle de vanilla JS. Quelle est la meilleure traduction ...
8
votes
3answers
168 views

How to render the German word 'pflegen' in French?

I am looking for a French verb which conveys the meaning of the German word 'pflegen'. In particular in the IT sense of maintaining data (Datenpflegen) by keeping data up-to-date and consistent. I'm ...
6
votes
2answers
264 views

Translation of “user email” used in form fields in website

I have got the work to translate a website in French. I am a developer by profession so I do not know much about doing translations. I used Google Translate for this purpose but I am not sure as it ...
10
votes
2answers
481 views

Comment dire « (email) mailing list » en français ?

Mon employeur a une « mailing list » d'email (de courriel pour les Québécois) pour discuter des questions de la langue et la culture française. Parfois, il y a des questions à propos de la « mailing ...
10
votes
8answers
434 views

Quel mot pour dire qu'on utilise le clavier en positionnant mal ses mains ? Exemple : « lol » qui devient « kik »

Y a-t-il un terme pour désigner le fait de taper au clavier en ayant les mains mal positionnées (et décalées d'une touche) ? Ça m'arrive assez facilement sur des mots très courts, quand ma main est ...
9
votes
4answers
281 views

Comment traduire les termes reliés aux gestionnaires de version ?

Je pense aux opérations de base dans les programmes comme SVN : Checkout Commit Les autres me semblent plutôt claires : Trunk : Tronc Branch : Branche Conflict : Conflit Lock : Verrouiller etc. ...
4
votes
1answer
193 views

How to translate “lazy initialization”?

From wikipedia In computer programming, lazy initialization is the tactic of delaying the creation of an object, the calculation of a value, or some other expensive process until the first ...
15
votes
7answers
844 views

How to translate “to parse” or “parsing” in French?

The act of parsing, in computer science, is the act of taking text (even if it's not human readable) and extract information out of it (and do something with it). For example you can parse an xml ...
6
votes
2answers
253 views

Traduction « streaming »

Je cherche à éviter le terme anglais « streaming » pour parler d'un service qui fonctionne en flux réseau plutôt que par téléchargement. Or, je trouve, que « en flux » sonne très mal.