Tagged Questions
3
votes
5answers
75 views
Traduction du nom de ce département universitaire spécifique?
J'ai traduit
Faculty of Automatic Control and Computers, Computer Science Department
par
Faculté d'Automatique et Ordinateurs, le Département Science des Ordinateurs.
Est-ce correct ?
12
votes
7answers
212 views
Mot le plus approprié pour remplacer « snapshot »
Je suis en train de développer une application web bilingue et pour une des fonctionnalités le terme anglais m'est venu instantanément, mais je ne parviens pas à trouver un équivalent français aussi ...
8
votes
6answers
193 views
Y a-t-il une expression alternative pour « lecteur réseau » ?
Je suis à la recherche d'expressions françaises courantes pour « network drive » (anglais) ou « Netzlaufwerk » (allemand).
Google Translate le traduit par « lecteur réseau » pour l'anglais et ...
4
votes
1answer
116 views
Some words/phrases from the world of software development
I'm preparing a technical document in French for the software development company I work for. What I would like is to know if the following terms I'm using are correct:
Team Lead: Leader ...
8
votes
4answers
179 views
Comment traduire les termes reliés aux gestionnaires de version ?
Je pense aux opérations de base dans les programmes comme SVN :
Checkout
Commit
Les autres me semblent plutôt claires :
Trunk : Tronc
Branch : Branche
Conflict : Conflit
Lock : Verrouiller
etc.
...