Questions ayant trait au jargon spécifique à l'informatique.

learn more… | top users | synonyms (2)

6
votes
3answers
195 views

What is the proper word for a Sidebar

I'm working in web development and want to tell my users to go look for an item in the sidebar. Google translate returns me "Barre latérale" but, as a French speaker, that doesn't feel right to me. ...
11
votes
2answers
202 views

Faut-il dire « matériel » ou « hardware » en Informatique ?

Ma discipline est l'informatique et je voudrais savoir si je dois utiliser « le matériel » ou « le hardware » ? Exemple dans cette phrase : Les commandes concernant le matériel. ou bien : ...
5
votes
3answers
335 views

Traduction de « hook » dans un contexte de programmation

Comme semble-t-il beaucoup d'entre vous, je suis programmeur. La majeure partie du vocabulaire en programmation vient de l'anglais, et une bonne partie des mots utilisés correspondent à des mots ...
3
votes
5answers
140 views

Traduction du nom de ce département universitaire spécifique?

J'ai traduit Faculty of Automatic Control and Computers, Computer Science Department par Faculté d'Automatique et Ordinateurs, le Département Science des Ordinateurs. Est-ce correct ?
12
votes
5answers
484 views

Quelle est la meilleure traduction de « vanilla » en programmation ?

En programmation, on voit souvent l'emploi du terme vanilla pour indiquer l'absence de framework. Par exemple, par opposition à jQuery, on parle de vanilla JS. Quelle est la meilleure traduction ...
14
votes
7answers
584 views

Mot le plus approprié pour remplacer « snapshot »

Je suis en train de développer une application web bilingue et pour une des fonctionnalités le terme anglais m'est venu instantanément, mais je ne parviens pas à trouver un équivalent français aussi ...
2
votes
2answers
439 views

Genre des mots étrangers insérés dans du français

Pas vraiment un duplicata, mais lié tout de même : Comment décide-t-on du genre des néologismes en français? (How is the gender of new words decided in French?) En parcourant ...
6
votes
1answer
103 views

« Un fichier de données » — Pourquoi « données » ?

Est-ce que le mot « données », qui est utilisé en informatique, vient du terme mathématique que l'on utilise dans les équations : les données et les inconnues ?
9
votes
6answers
464 views

Y a-t-il une expression alternative pour « lecteur réseau » ?

Je suis à la recherche d'expressions françaises courantes pour « network drive » (anglais) ou « Netzlaufwerk » (allemand). Google Translate le traduit par « lecteur réseau » pour l'anglais et ...
6
votes
4answers
351 views

Comment traduire « downgrade » ?

Dans le contexte informatique, il est souvent question d'upgrade et de downgrade de logiciel. Autant pour upgrade, les traductions me viennent facilement : « mise à jour », « mise à niveau », autant ...
19
votes
6answers
380 views

Is it more common/acceptable to use “francophonisms” for modern words or just the original English term?

I've noticed that for modern words, particularly those related to technology, the original English words and the corresponding French words are both often used in French writing. For example, I might ...
10
votes
8answers
503 views

Quel mot pour dire qu'on utilise le clavier en positionnant mal ses mains ? Exemple : « lol » qui devient « kik »

Y a-t-il un terme pour désigner le fait de taper au clavier en ayant les mains mal positionnées (et décalées d'une touche) ? Ça m'arrive assez facilement sur des mots très courts, quand ma main est ...
4
votes
1answer
281 views

Some words/phrases from the world of software development

I'm preparing a technical document in French for the software development company I work for. What I would like is to know if the following terms I'm using are correct: Team Lead: Leader ...
5
votes
4answers
874 views

How to translate the metasyntactic variables “foo” and “bar” in French?

In programming, English speaking people often use foo and bar as metasyntactic variables to name things that they don't want to name. What do French-speaking people use and why? En programmation, ...
9
votes
4answers
421 views

Comment traduire les termes reliés aux gestionnaires de version ?

Je pense aux opérations de base dans les programmes comme SVN : Checkout Commit Les autres me semblent plutôt claires : Trunk : Tronc Branch : Branche Conflict : Conflit Lock : Verrouiller etc. ...
8
votes
3answers
179 views

How to render the German word 'pflegen' in French?

I am looking for a French verb which conveys the meaning of the German word 'pflegen'. In particular in the IT sense of maintaining data (Datenpflegen) by keeping data up-to-date and consistent. I'm ...
6
votes
2answers
305 views

Translation of “user email” used in form fields in website

I have got the work to translate a website in French. I am a developer by profession so I do not know much about doing translations. I used Google Translate for this purpose but I am not sure as it ...
10
votes
2answers
730 views

Comment dire « (email) mailing list » en français ?

Mon employeur a une « mailing list » d'email (de courriel pour les Québécois) pour discuter des questions de la langue et la culture française. Parfois, il y a des questions à propos de la « mailing ...
4
votes
1answer
246 views

How to translate “lazy initialization”?

From wikipedia In computer programming, lazy initialization is the tactic of delaying the creation of an object, the calculation of a value, or some other expensive process until the first ...
6
votes
2answers
366 views

Traduction « streaming »

Je cherche à éviter le terme anglais « streaming » pour parler d'un service qui fonctionne en flux réseau plutôt que par téléchargement. Or, je trouve, que « en flux » sonne très mal.
5
votes
1answer
444 views

Comment dire « DSL » en français?

J'ai récemment vu cette page Web et j'ai vu que « DSL » est utilisé avec la même orthographe qu'en anglais. « DSL » (domain specific language en anglais) est une terme technique en informatique. Donc, ...
14
votes
6answers
784 views

How would you refer to “legacy code” in French?

The best way to describe what I mean by "Legacy code" comes from this website That stuff that other people wrote. They've all since left the company, [or worse, they're still here but not ...
9
votes
6answers
2k views

Emploie-t-on aujourd'hui le terme courriel ou mél à la place de e-mail ?

Je suis sous l'impression visiblement fausse qu'employer des termes comme mél ou courriel est dépassé et qu'aujourd'hui tout le monde utilise l'anglicisme e-mail. Selon mon analyse, j'ai eu plus ...
16
votes
4answers
1k views

« Tu fais un copier-coller » ou bien « Tu copies-colles » ?

Dernièrement en essayant d'expliquer à mes parents comment faire un copy/paste sur leur PC, je me suis trouvé assez confus sur la façon d'exprimer cette notion. Bien sûr ils ne comprennent pas ...
8
votes
2answers
248 views

Technical lingo: How to say “higher order function”

In programming a "higher order function" is a function that does at least one of two things: take a function as a argument returns a function Given that I have interviews coming up shortly, what's ...
2
votes
0answers
181 views

Comment dire “to upvote / downvote” en français ? [duplicate]

Cette question est un doublon de How to say “voted up” or “voted down” in French? Le contexte est les forums en ligne, par exemple ici StackExchange ou reddit. Je ...