The tag has no usage guidance.

learn more… | top users | synonyms (2)

0
votes
3answers
75 views

Un synonyme pour la locution « quitte à »

Je cherche un synonyme de la locution "Quitte à prendre" surtout dans un contexte mathématique, si quelqu'un pouvait m'aider à mieux le comprendre. Quitte à prendre : Quitte à échanger : Quitte à ...
1
vote
3answers
64 views

Quelle forme pour « on prend “y” tel que “x”… » ?

Doit-on dire « on prend y tel que x est égal à 5 » ou « on prend y tel que x soit égal à 5 » ? Il me semble que la seconde option est préférable mais j'ai déjà entendu la première. La première ...
2
votes
1answer
61 views

Determining correct symbols from 1885 French engineering text

I'm reading through a French engineering text from 1885 (Application des potentiels à l'étude de l'équilibre et du mouvement des solides élastiques by Boussinesq) that uses a couple symbols I don't ...
6
votes
2answers
170 views

Translate “algebra structure on” in mathematics

I want to translate this sentence in French. We study the Hopf algebra structure on the vector space spanned by [something] In fact, this is what I tried. Nous présentons une structure ...
3
votes
3answers
78 views

What is the French translation of “induced subgraphs”?

I'm a French student studying graph theory and I encountered a translation issue while helping a boy on the math.stackexchange site. A vertex-induced subgraph (sometimes simply called an "induced ...
5
votes
1answer
87 views

Is “Hypercube” (Tesseract) Masculine or Feminine

I know that most shape names in French are masculine. Although, the words for sphere and pyramid are two exceptions that I've found, I'm inclined to think that the word for hypercube is masculine ...
1
vote
2answers
106 views

La possibilité même de la science mathématique semble une contradiction insoluble

La possibilité même de la science mathématique semble une contradiction insoluble. (Source: Science and Hypothesis by H. Poincaré) In the above quotation how do you translate "science ...
8
votes
3answers
2k views

Verbe associé à l'expression « effectuer une rotation »

Quel est le verbe à privilégier pour dire « effectuer une rotation » ? J'ai pensé à « rotater », « rotationner », mais effectivement, ces mots ne se retrouvent pas dans le dictionnaire
3
votes
1answer
84 views

Verbe associé au mot « translation »

Quel est le verbe à utiliser pour dire « faire une translation » ? J'ai pensé à « translater », « translationner », mais je doute que ce soit dans le dictionnaire…
2
votes
1answer
77 views

Dois-je utiliser le subjonctif après « Supposons que » ? [duplicate]

Je ne sais pas si on doit utiliser l'indicatif ou le subjonctif ici. Laquelle des phrases ci-dessous est correcte ? Supposons que X et Y sont des espaces de Banach. Supposons que X et Y ...
4
votes
1answer
122 views

What does it mean “mesurer en une fois”?

I'm trying to help my daughter with her math homework. There's a problem: Règle effacée Des nombres et des traits ont été effacés sur cette règle: [ an image of a ruler with measures 0, 2, 5, 9, ...
1
vote
3answers
142 views

Translation for “it's a number that symbolizes how similar objects i and j are”

I'm looking for a correct translation of “it's a number that symbolizes how similar objects i and j are”. What I have: C'est un nombre qui symbolise dans quelle mesure sont les objets i et j ...
6
votes
4answers
275 views

Un nom pour parler du caractère borné d'un objet : “bornitude” ?

En mathématiques, on a souvent besoin de dire que quelque chose est "borné" (au sens que la chose a des bornes, des délimitations). On a en fait même souvent besoin d'un nom qui correspondrait à ...
5
votes
1answer
124 views

Traduction de certains termes de l'analyse mathématique quantique

Je travaille avec des notions purement mathématiques ces derniers temps et voudrais savoir comment on traduit : Time-scale calculus Forward/backward difference operator conditions for disconjugacy ...
3
votes
1answer
129 views

Des paroles de Laplace que je ne comprends pas

J’ai besoin de votre conseil pour comprendre les propos du mathématicien Pierre Simon Laplace quand il enseigne des élèves à l’École Centrale Supérieure. Si vous suivez ce lien et vous ouvrez le ...
5
votes
2answers
117 views

“Inliers” and “outliers” in French

How do you say “inliers” and “outliers” (such as with the RANSAC stat method) in French? The RANSAC Wikipedia article doesn't translate them, but honestly there should be a translation since there is ...
1
vote
1answer
237 views

Mots familiers pour désigner tel ou tel objet mathématique

Je voudrais apprendre quelques mots argotiques pour désigner un objet mathématique quelconque. On trouve beaucoup de mots mathématiques sur la toile, mais il y a encore d'autres mots familiers que ...
2
votes
2answers
69 views

Dit-on que quelque chose est inversible « à propos de » la loi de composition ?

J’ai besoin une meilleure de façon d’exprimer ceci : Dans un anneau R, tout élément est inversible à propos de sa première loi de composition « + ». Je cherche à dire : Pour tout x dans R, ...
8
votes
3answers
291 views

En mathématiques, « supposons que » est-il suivi du subjonctif ou de l'indicatif ?

En mathématiques, il est fréquent de supposer. Parfois, lorsqu'on énonce un théorème, on peut lire, par exemple : « Supposons que f atteint un max ou un min en un point a de I. » Ou encore : « ...
3
votes
1answer
69 views

Traduction du mot néerlandais « glad »

Je cherche une traduction de « glad ». Ce mot se traduit littéralement par « lisse ». Je l’entends souvent à la fac. On l’emploie pour éviter l’approfondissment des matières que l’on ne peut pas ...
3
votes
3answers
374 views

Des expressions pour choisir un objet sans préférence

En lisant, j’ai vu plusieurs manières de dire qu’on choisit un objet parmi plusieurs objets, de façon qu’aucune chose n’ait plus de chance d’être prise que l’autre. Ceci est une tentative de trier ces ...
4
votes
1answer
116 views

Traduction de « consensus clustering »

Je dois écrire un rapport de stage en français où je dois traduire le terme « consensus clustering ». J'aurai tendance à utiliser le terme "partitionnement consensuel" cependant la définition ...
2
votes
2answers
90 views

Une traduction pour « the pasting lemma / het plaklemma »

Je cherche une traduction pour un lemme mathématique que je n’ai pas pu trouver en changeant de langue sur Wikipédia, car ce site ne donne pas assez de renseignements français. Il s’agit d’un moyen ...
2
votes
3answers
200 views

Une bonne traduction pour « vanish », en parlant des mathématiques

Une fonction est dite « s’annuler » quelque part sur son ensemble de définition lorsqu’elle y atteint 0, ou plus généralement, quand elle atteint le premier élément neutre d’un anneau. Pour désigner ...
4
votes
4answers
170 views

Une traduction pour « flawed proof »

En anglais, il y a une tournure qui veut dire qu’une preuve mathématique comprend des carences : on dit qu’une preuve contient des « fuites » (The proof is flawed). On l’emploie plutôt si la preuve ...
4
votes
2answers
226 views

Mouvement se rapprochant ou s'éloignant d'un centre

Je travaille actuellement sur un domaine ayant trait aux ellipses. Je cherche deux adjectifs antonymes pour qualifier un mouvement : Un adjectif pour qualifier un mouvement qui s'éloigne d'un centre ...
3
votes
3answers
108 views

Des mots plus relâchés pour « appliquer » en mathématiques

J’aimerais tirer au clair s’il y a des mots plus relâchés pour remplacer « appliquer » dans le sens d’une fonction mathématique. Il est facile de rassembler des renseignements du langage soutenu qu’on ...
2
votes
1answer
65 views

Peut-on traduire « constraint » par « contrainte » en mathématiques ?

J’ai vu qu’en anglais « contrainte » se dit « constraint ». Je sais que ce mot s’emploie aussi en mathématiques, pour dire « condition », et je veux savoir si on peut également le traduire par « ...
2
votes
1answer
60 views

Une traduction pour « grondlichaam », une notion algébrique

Il me manque mot qui traduit un nom commun néerlandais. Je le décris ci-dessous. Si K est un corps algébrique, et f est un polynôme à coefficients dans K, alors on peut étendre ce corps en ajoutant ...
1
vote
1answer
172 views

Une formulation concise pour « trouver une borne de la valeur absolue de (quelque chose) »

Le néerlandais utilise un mot particulier pour « trouver une borne de la valeur absolue de (quelque chose) ». Évidemment, pour tout nombre fini, il existe une borne qui est plus grande que la valeur ...
2
votes
1answer
147 views

Enfermer, renfermer, enclore et inclure

J’ai lu une poignée de mots qui ont l’air de vouloir dire peu ou prou la même chose, à savoir : Enfermer, renfermer, enclore, inclure. Je montre ce que je pense du sens de ces mots. J’espère que ...
1
vote
1answer
58 views

Peut-on dire « La somme soit prise sur les x qui satisfont P(x) » ?

Parfois, par concision, on utilise un sigma majuscule pour indiquer qu’on prend une somme. Sous ce sigma, on écrit quel ensemble l’indéterminée muette doit parcourir. Cependant il est parfois dur de ...
2
votes
1answer
98 views

Peut-on « élaguer » une famillie génératrice d'un espace vectoriel

Si V est un espace vectoriel, et A = v1, v2, … , vn est une suite de vecteurs qui engendrent V, la suite est dite génératrice. Il y a une sous-suite de la suite ci-dessus qui engendre V et est libre ...
1
vote
1answer
74 views

Attaching “gauche” (or “droite”) to a noun

I'm trying to translate the following English mathematical sentence into French. ''Let G be a locally compact group, where u is the left Haar measure on G.'' For the first part, it has already been ...
5
votes
1answer
748 views

How do I properly say “Let X be a Y” in the mathematical setting?

In English I would say: "Let G be a locally compact group." In French I think it would go something like: "Soit G être d'un groupe localement compact." But I don't think I have conjugated the verb ...
3
votes
2answers
122 views

Une variante pour le mot « opération » en mathématiques

En français, on utilise le mot opération. Il désigne surtout une loi interne, un produit matriciel, une fonction sur la droite réelle, ou quelque chose de semblable. En néerlandais, j’emploie le mot « ...
2
votes
1answer
47 views

Un nom pratique pour l’application naturelle en théorie des groupes

J'essaie de m’accoutumer au français des preuves mathématiques. Faire une preuve requiert plus de connaissance à l’égard des modalités et des mots. La toile est un bon moyen de recueillir des ...
0
votes
3answers
190 views

« On a » vs « On a que »

En mathématiques il est fréquent d'utiliser les tournures « on a » et « on a que » avant d'introduire un résultat. Est-ce que l'une est à privilégier ?
2
votes
2answers
59 views

Peut-on dire « un sous ensemble Y de A est dites algébrique s'il existe … » ?

Est-ce qu'on peut dire « un sous ensemble Y de A est dites algébrique s'il existe … » ? Si oui ou non, pourquoi ?
3
votes
2answers
54 views

Le nombre grammatical des operations arithmétiques

La citation ci-après provient de la page 93 de Schaum's Outline of French Grammar de Mary Crocker. The verb faire (to do, to make) is used in arithmetical operations. The plural font is used for ...
2
votes
2answers
109 views

Traduction de « equate the components/entries » dans un contexte mathématique

Comment traduire « equate the components/entries » d'un bidule mathématique (telle les entrées d'une matrice, les termes d'un polynôme, ...), comme dans l'exemple illustré ci-dessous ?
2
votes
1answer
221 views

Traduction de « review » et « survey »

Je me soucie de la traduction des mots « review » et « survey ». En mathématiques, on rencontre souvent « review of a book » ou « a survey on recent developments ». D'après vous, quels sont les bons ...
1
vote
4answers
91 views

Traduction de “the condition/reasoning fails”

Comment traduire "Since this equation's left hand side isn't equal to the right hand side, the condition/reasoning fails (to prove this theorem)" ? Tentatives: La base/le fondement/le préalable ...
5
votes
2answers
488 views

Dit-on «la probabilité que cela se produise» ou «la probabilité pour que cela se produise» ?

Je n’arrive pas à trouver de référence, je trouve les deux formulations mais la première me semble mieux. Est-ce que les deux sont correctes ? Y a-t-il une différence ?
5
votes
1answer
210 views

Un adverbe pour « critique »

Je suis tombé aujourd'hui dans un article de mathématiques en anglais sur l'adverbe critically, dans le syntagme « postcritically finite ». J'ai cherché une traduction convenable, mais ni ...
5
votes
2answers
145 views

Comment traduire “ground term” ?

J'ai l'habitude de traduire ground term (en logique) comme terme clos. Or, selon ce site, il y a une subtile différence entre ground term et closed term: In mathematical logic, a ground term of a ...
5
votes
1answer
104 views

Semantic meaning of 'indifférenciable' in French, as compared to English

In searching for a suitable translation of 'indistinguishable', I found the French word 'indifférenciable'. http://www.wordreference.com/enfr/indistinguishable From my point of view, as an ...
5
votes
1answer
124 views

Traduction pour « Factorization Algebra »

J’étudie en ce moment une structure algébrique apparue en théorie des représentations et en théorie des champs conformes du nom de « Factorization Algebra ». Quelle serait une bonne traduction en ...
6
votes
3answers
397 views

Traduction du mot anglais “sharp” en mathématiques

En mathématiques, le mot anglais sharp est souvent utilisé, e.g. sharp estimate, sharp bound etc. Le sens de ce mot est en quelque sorte : la meilleure estimation, la meilleure limite, etc. ...
5
votes
2answers
2k views

Online French dictionary for mathematics

I am reading a book and several papers in mathematics which are in French. Sometimes I have problems in translating (understanding) some words or phrases. I am looking for some online (or ...