Questions tagged [terminologie]
À propos des termes techniques, d’une science, d’un art ou d’un domaine donné.
229
questions
1
vote
2
answers
142
views
Comment traduire/quel est l'équivalent de « healthcare safety professional » ?
Comment traduit-on ou quel est l'équivalent de « healthcare safety professional » ? Ce peut être, par exemple, une personne en charge d'un programme de pharmacovigilance au sein d'une société. Je peux ...
2
votes
0
answers
66
views
Comment traduire/exprimer le(s) « black hole(s) » d'une chaîne logistique ?
Comment traduire ou exprimer ces « organizational/physical goods/data/finding and reconciling... black hole(s)... in your procurement process / plugging black holes with enterprise systems » (source ...
3
votes
3
answers
162
views
« Bébé » et autres termes formés par redoublement de syllabe
On parle de redoublement hypocoristique de la première syllabe pour des termes qui existent sans cette première syllabe, par exemple « sousoupe », « cucul ».
(TLfi) sousoupe subst. fém., fam., synon....
2
votes
3
answers
252
views
La « crosse amovible de mitraillage/tir par rafales » : emploi et autres propositions ?
Je lisais qu'un an après la tuerie de la Saint-Valentin à Parkland en Floride (États-Unis) on avait réussi à faire étendre « en décembre l'interdiction des bump stocks à l'ensemble des États-Unis » ...
3
votes
1
answer
248
views
Est-ce qu'il existe des verbes à particule en Français ?
Dans cette réponse (en anglais), il est dit que le français ne possède pas de verbe à particule. ("..we don't have phrasal verbs..")
Ceci est confirmé par le site de Office québécois de la ...
4
votes
5
answers
436
views
Use of "doué" versus "surdoué" to describe giftedness or advanced talent
I have always been struck by what seems to be two descriptive gradations or levels of giftedness in French. I have seen "surdoué" used to describe children with abilities well above average. ...
10
votes
3
answers
439
views
Tennis terminology : how to use "coup droit / gauche"?
I've noticed that in French tennis commentary, they refer to a player's forehand as a 'coup droit' and their backhand as a 'coup gauche'. However, isn't this assuming that the player is right-handed? ...
0
votes
3
answers
197
views
Différence entre « hypercentre » et « centre-ville » etc. ?
Dans les ruelles étroites de l’hypercentre, à la mi-journée ils
profitent de l’ombre... (à Toulouse, AFP ds. LaPresse)
Larousse en ligne dit qu'il s'agit du « centre-ville d'une grande agglomération »...
1
vote
0
answers
57
views
Différence entre la prorogation et la prolongation dans le contexte des marchés financiers
Dans le jargon des marchés financiers, il est courant d'entendre les termes "prorogation" et "prolongation" en relation avec la soumission d'offres ou d'enchères. Cependant, la ...
2
votes
3
answers
252
views
Comment traduire « line of fire (hazards, accidents, safety) » ?
To safety professionals, line of fire hazards occur when a worker is
in the danger zone if a release of energy would cause the worker to be
hit, struck, pinched, impaled, crushed, caught between ...
3
votes
2
answers
108
views
"Network Scalability" : Scalabilité du Réseau ? Ou Extensibilité du Réseau ?
Quel est le meilleur équivalent français du terme suivant en informatique ?
Network Scalability:
Scalabilité du Réseau ? Ou Extensibilité du Réseau ?
2
votes
2
answers
180
views
Comment traduire « About this document » (nom d'une section d'un document) ?
Quelles sont les manières les plus usuelles de traduire le nom d'une section d'un document qu'on nomme « about this document » ?
1
vote
1
answer
211
views
« Encastrer » : nouveau terme ou usage abusif ?
Le texte suivant est extrait d'un article récent.
Un terrible accident s’est produit vendredi soir vers 22 heures à Barbaste dans le Lot-et-Garonne, où deux jeunes filles âgées de 16 ans ont perdu la ...
3
votes
2
answers
154
views
"Loi d'airain des salaires" comme la traduction de "Iron law of wages"
J'ai appris récemment que le terme français pour la Iron law of wages est la Loi d'airain des salaires. L'airain étant une forme de cuivre (bronze en anglais), je me demande pourquoi l'autre métal a ...
0
votes
1
answer
56
views
Terme technique pour « mixing / roller for gas cylinders » ?
« Mixing / Roller for gas cylinders » (©Copyright 1980-2022 L. RÖNNING AB)
L'appareil prend les bouteilles à la verticale, bascule à l'horizontale et des roues font tourner les bouteilles sur elles-...
3
votes
2
answers
85
views
Quel est le mot français pour les plantes épineuses, piquantes ou posoineuses?
quel est le mot français pour les plantes épineuses, piquantes ou posoineuses?
entre les années 1920 et 1980, le mot "weed" était utilisé par les Américains pour désigner les plantes ...
2
votes
3
answers
82
views
Un objet « a impacté la Terre et s'est désintégré » ?
Après avoir survolé la région parisienne et la Normandie, le bolide
baptisé #Sar2667 a impacté comme prévu la Terre vers 3 h (21 h heure
de l’Est) lundi, et s’est désintégré en entrant dans l’...
4
votes
2
answers
112
views
La différence sémantique entre "social" et "socialiste/socialisme"
La constitution de la Cinquième République déclare que
La France est une République indivisible, laïque, démocratique et sociale.
(c'est moi qui souligne.)
En anglais les termes socialist/socialism ...
4
votes
3
answers
653
views
Nuance entre phylogénique et phylogénétique
Dans un cours de biologie, les mots phylogénétique et phylogénique se succèdent sans que je ne parviennent vraiment à en saisir la nuance.
Toutefois, d’après les définitions du wiktionnaire de ...
0
votes
1
answer
176
views
Pour émuler le terme anglais « whiskers » un terme d'une plus grande spécificité que « moustache »
En français il est courant de parler de ces longs poils plus ou moins épais que certains animaux ont de part et d'autre de la gueule en les appelant collectivement une moustache (en anglais on dit « ...
0
votes
1
answer
143
views
What's the translation of "stablecoin" in French?
A stablecoin is a:
digital asset that remains stable in value against a pegged external traditional asset class.
What's the translation of "stablecoin" in French?
Google translate and ...
1
vote
1
answer
76
views
L'« impression d'artiste » pour l'« illustration accompagnant un thème spéculatif, généralement technique ou scientifique » ?
J'ai vu quelques articles sur l'espace où l'on a des images qui ont comme légende « impression d'artiste du/de la... » (ex. ...de la station Gateway) plutôt que « vue/représentation d'artiste », ...
1
vote
2
answers
66
views
Maison de maître
Qu'est-ce l'expression maison de maître désigne exactement ?
L'expression est assez utilisée dans le domaine de l'immobilier en France et correspond à un certain type de maison à acheter / vendre. ...
2
votes
1
answer
22
views
Parle-t-on d'un « corset lombaire » pour l'équipement de sécurité lors d'un déménagement etc. ?
Dans une émission (Hell's Kitchen) j'entends quelqu'un dire à des gens qui doivent décharger un camion « pick up you back braces... » et je trouve le corset lombaire (GDT, Termium) mais le contexte d'...
2
votes
2
answers
66
views
Quelle est la définition de « fuséonautique » et est-ce synonyme de « fuséologie » etc. ?
Un article parle d'une compétition de fuséonautique. Le TLFi discute de l'élément formant -nautique servant à élaborer des « substantifs féminins indiquant la science ou la technique qui a pour objet ...
2
votes
1
answer
2k
views
Quelle différence entre « mot » et « vocable » ?
Quelle différence fait-on entre « mot » et « vocable » ? Quand peut-on préférer « vocable » plutôt que « mot » ?
Wikipédia suggère qu'ils sont simplement synonymes.
1
vote
1
answer
55
views
L'«Europe(-)puissance » : modèle, détails ?
Un haut représentant de l'Union européenne donne une opinion dans LaPresse où il dit « C’est pourquoi le passage à une Europe-puissance, que j’appelle de mes vœux depuis le début de mon mandat, est un ...
1
vote
2
answers
310
views
When should I use parfum as opposed to saveur and why?
Ice cream has parfum vanille, my yoghurt has saveur. Is this just how it is or is there a reason behind the difference like the subtle "chocolate ice cream" versus "chocolate flavour ...
1
vote
1
answer
56
views
Quel nom composé de « traction » ou autrement exprime le mieux le « muscle up » ?
Traction complète à la barre fixe. Traction suivi d'une répulsion
à la barre fixe.
Lequel trouve-t-on le meilleur pour signifier le « muscle up »
(en « gymnastique ») et pourquoi ?
A-t-on une ...
7
votes
6
answers
6k
views
Emploi-t-on « taper » ou « appuyer » pour dire « tap » sur un téléphone ou une tablette ?
J'ai pas mal recherché sur de divers forums pour la meilleure traduction de « tap » dans le sens:
Tap on the [ ] icon on your iPhone/iPad/smartphone/tablet to open …
Je cherche l'avis des ...
4
votes
2
answers
119
views
Pourquoi est-ce que le mot "consultant" a une définition "actuelle" contraire à sa définition "ancienne" ?
Dans le domaine de l'informatique, il y a énormément de "consultants".
Dans ce contexte, la personne étant le consultant est consulté par une autre entité et le consultant donne son avis.
D'...
1
vote
1
answer
213
views
Professeur/maitresse
Quelques questions à propos du système scolaire en France:
Quand est-ce qu'on utilise le titre "prof/professeur" plutôt que "maîtresse"? S'agit il du fait qu'un prof enseigne une ...
1
vote
1
answer
86
views
Comment nommer le « Canadian Cross » (informatique) ?
En informatique on trouve le Canadian Cross, soit « a technique for building cross compilers for other machines » (Wikipedia), mot à mot donc une technique pour « compiler des compilateurs croisés ...
1
vote
2
answers
166
views
Possible alternatives for "les lésions corporelles"
In English there is the word "battery" used in court with the meaning of injuring someone (I assume it is "Körperverletzung" in German). In French translators I get e.g. "les ...
2
votes
2
answers
228
views
Le nom de l'objet qui sert à bloquer les vues d'un balcon ?
J'essaie de nommer un truc qui sert à bloquer les vues d'un balcon que l'on installe avec des attaches ou une corde que l'on passe dans les oeillets de la chose, ou on pourrait même faire serpenter le ...
1
vote
2
answers
159
views
Le « passe » sanitaire : passeport ou laisser-passer ou autrement etc. ?
Je lis que le Président Macron a employé le terme « passeport sanitaire » dans une allocution ; sur Lemonde.fr je lis un « passe sanitaire »1 ; dans une dépêche de l'AFP je lis « le pass ». J'apprends ...
1
vote
2
answers
96
views
Comment traduire « (to sign) the engrossment of the [bill etc.] » ?
Today, in a bipartisan way, the House demonstrated that no one is
above the law, not even the President of the United States, that
Donald Trump is a clear and present danger to our country, and that,
...
3
votes
2
answers
279
views
Traduction pour l'anglais "mapping" ?
Le mot anglais mapping est fréquemment utilisé en français dans le cadre du développement informatique.
Durant ma scolarité, en cours d'informatique (microprocesseur), j'avais déjà vu traduit memory ...
6
votes
4
answers
2k
views
In chocolate terminology, what is the name of thinly sliced leaf-shaped toppings made from hot, smooth chocolate, used to form flower petals?
We went on a French chocolate factory tour, and I was amazed to see how these delicate things were manually and deftly whipped up by a specialist. I forgot to ask what they are called. What is its ...
5
votes
1
answer
208
views
Pourquoi l'acronyme anglais COVID a-t-il été directement intégré à la langue française?
En 1982 ou 1983, le terme SIDA est apparu dans la langue française, dans laquelle il s'est progressivement installé, perdant assez rapidement ses majuscules (d'abord Sida, puis assez tôt sida).
On ...
1
vote
0
answers
142
views
L'adjectif « gender-affirming » se traduit-il par « d'affirmation de genre » ?
Je m'intéresse surtout à l'adjectif dans « gender-affirming (chest reconstruction surgery) » (Macmillan : ayant trait à un processus... ; Wiktionary : soutenir ou encourager...). Je l'ai trouvé dans ...
3
votes
5
answers
162
views
French word for "discrepancy" (mathematical term)?
What is the French term for "discrepancy" (the function that we use to evaluate the ability of a set-system to have the most balanced possible colouring (2 colours)) ?
This article explains ...
2
votes
4
answers
91
views
Quel terme rendrait compte d’un homme qui prétend avoir une conduite exemplaire?
Suite:
Et que les personnes avec qui il parle savent que ce qu’il affirme est à l’opposé de ce qu’elles savent. Il cherche à comprendre pourquoi certains hommes sont infidèles à leur femme tout en ...
2
votes
1
answer
94
views
La longue « post-acute sequelae of SARS-CoV-2 infection » et le sigle PASC ?
"Many of you are now aware of what had long been called 'long COVID,'
" said Fauci, the White House COVID-19 Response Team's chief medical
adviser. "But actually, what that really is is ...
3
votes
3
answers
791
views
Est-ce que l'on « apparie un appareil à un autre » ?
On peut également, mais c’est facultatif, l’apparier [l'appareil] en Bluetooth à son téléphone avec l’application [...] (Lapresse.com)
Le verbe apparier a plusieurs sens, rendre pareil, mettre en ...
0
votes
1
answer
37
views
Comment traduire « the players that hang to the port of the bitt » ?
Dans le dictionnaire Cotgrave on trouve la définition de babillons :
The players that hang to the port of a bitt.
Il s'agit d'un objet relié à la direction d'un cheval. Comment traduit-on la phrase/...
17
votes
5
answers
29k
views
Comment traduire front-end et back-end ?
Dans le contexte des systèmes informatiques multicouches, comment traduit-on front-end et back-end en francais ?
J'ai cherché un peu sur le net mais je n'ai pas trouvé de réponse satisfaisante. D'...
0
votes
2
answers
160
views
What's the translation of “upcoding" in French?
Upcoding is the:
practice in which provider services are billed for higher CPT procedure codes than were actually performed, resulting in a higher payment by Medicare or 3rd-party payor.
What's the ...
2
votes
2
answers
50
views
La « puce-système » et le « système sur puce » : fréquence et adéquation ?
Comme traduction de system on (a) chip (SoC), on trouve principalement système sur puce (GDT) et puce-système (FranceTerme) pour le « circuit intégré sur une puce qui contient l'ensemble des ...
1
vote
1
answer
79
views
Quelle est la traduction de « article of impeachment » ?
Pelosi signs article of impeachment against Trump.
S'agit-il de l'acte d'accusation (LeFigaro), de la mise en accusation (Le Monde), de la mise en examen (BBC), ou de l'article d'impeachment (...