À propos des termes techniques, d’une science, d’un art ou d’un domaine donné.

learn more… | top users | synonyms

3
votes
1answer
36 views

Is “créneau théâtral” an accurate translation of “theatrical window”?

The theatrical window is described as the period of time between when a film is released in theaters and on physical media (e.g. Blu-Ray, DVD, etc.). It generally takes about 16 weeks. I recently ...
2
votes
0answers
42 views

What is the term for language lessons in which the native and the foreign language are spoken simultaneously? [closed]

I recall a style of language learning where you listen to CDs in which your language and the foreign language are spoken simeltaneously. For example "Hello" is said in one earbud while "Bonjour" is ...
6
votes
2answers
128 views

Neutral translation of “suburb”

In French, the common translation for English suburb seems to be banlieue. Unfortunately, however, this term has quite a lot of (negative) pragmatic baggage at least in France (cf. Wikipedia)†; Is ...
5
votes
4answers
360 views

Recommend a dictionary of computing terminology?

Can you recommend a French (modern France) dictionary or vocabulary-list of computing terminology? I don't know how many English-language programming terms I know (e.g. process, thread, debugging, ...
2
votes
3answers
98 views

How to translate “Auto-Tune”?

Auto-Tune is an audio processor created by Antares Audio Technologies which uses a proprietary device to measure and alter pitch in vocal and instrumental music recording and performances. How would ...
1
vote
2answers
95 views

Physician's scale with sliding weights

To me, a doctor's scale has eye-level weights that can be adjusted for maximum accuracy. Do such scales exist in France? What are they called?
4
votes
1answer
80 views

Traduction pour « Workload » au sens cloud computing ?

Y a-t-il un terme approprié pour traduire « workload » au sens employé en informatique dans le domaine du cloud computing ?
6
votes
1answer
788 views

What is the correct term for a script in computing?

I'd like to know what the correct term for a script (or shell script) is in French. It is a bit like a program, but with subtle differences. I've been translating this as 'le script' in French, but ...
6
votes
3answers
1k views

Comment traduire « card skimmer » (méthode de fraude au distributeur de billets) ?

Dans le contexte de la fraude aux distributeurs de billets, un « card skimmer » (en anglais) est un dispositif double permettant d'enregistrer en vidéo le code saisi par l'usager, et de copier la ...
1
vote
1answer
94 views

Le « courtbouillon » est-il un court-bouillon ?

Je lis qu'un court-bouillon est un liquide dans lequel on fait cuire du poisson ou des crustacés. Par ailleurs on a le (catfish/redfish) courtbouillon (aussi couvillion, coubion) [images] et du (...
3
votes
1answer
112 views

Football: running onto a through ball

This is about football. "Once again, Jon Paice opened the scoring for Chelsea, running onto a through ball." Une fois encore, Jon Paice ouvrit le score pour Chelsea, en reprenant en pleine course ...
-2
votes
3answers
154 views

Quels sont les noms des outils d'un « carpenter » et de quel métier s'agit-il ?

Pouvez-vous svp m'aider à identifier ces outils et à comprendre à quel métier on associe généralement le carpenter dans ce contexte ? Quels sont les noms courants de ces outils (1-7) ? En regardant ...
5
votes
5answers
172 views

Emploi-t-on « taper » ou « appuyer » pour dire « tap » sur un téléphone ou une tablette ?

J'ai pas mal recherché sur de divers forums pour la meilleure traduction de « tap » dans le sens: Tap on the [ ] icon on your iPhone/iPad/smartphone/tablet to open … Je cherche l'avis des ...
-2
votes
3answers
94 views

How to translate “the kicker” in French [closed]

How would you translate “the kicker” in French in the context of marketing/advertisement. I thought of "le petit plus" but in English a kicker is more of a big thing that determines which side the ...
2
votes
1answer
72 views

Comment appelle-t-on ces trucmuches sur les bretelles permettant d'en ajuster la longueur ?

Adapté de l'original (User Stuz sur en.wikipedia, GFDL/cc by-sa) Sur une salopette (Wiki.), par exemple, comment appelle-t-on ces trucmuches sur les bretelles permettant d'en ajuster la longueur ? ...
4
votes
2answers
280 views

« Braided in cornrows » (coiffure): traduction et variante(s) ?

Voici une phrase en anglais prescrivant les paramètres d'une coiffure composée d'une forme de tresse: Hair may be braided in symmetrical fore and aft rows, cornrows, which must be close to the ...
0
votes
2answers
72 views

How to translate: multi-event and single-event

QUESTION 1: How can I translate this from english to french: multi-event single-event Google Translate gives me: multi-événement événement unique This first one sound right to me while the ...
1
vote
1answer
73 views

Quelle différence entre « mot » et « vocable » ?

Quelle différence fait-on entre « mot » et « vocable » ? Quand peut-on préférer « vocable » plutôt que « mot » ? Wikipédia suggère qu'ils sont simplement synonymes.
3
votes
3answers
82 views

What is the French translation of “induced subgraphs”?

I'm a French student studying graph theory and I encountered a translation issue while helping a boy on the math.stackexchange site. A vertex-induced subgraph (sometimes simply called an "induced ...
3
votes
1answer
113 views

Quel est le radical de « microscope » ?

Je lis sur Wikipédia qu'un affixe précède ou suit un radical. Or, sur le wiktionnaire, on lit que microscope ne serait composé que d'un préfixe et d'un suffixe. Cela me semble contradictoire. J'...
4
votes
1answer
111 views

« Publication de bonnes feuilles » : impact de la détermination sur le sens ?

Dans un article on lit : Le livre, dont le [nom du journal] publie lundi les bonnes feuilles, est bâti autour d'entretiens avec un ancien conseiller [...] Le TLFi a sous le sens 3 de feuille, ...
9
votes
3answers
1k views

Existe-t-il un dictionnaire anglais-français de termes techniques?

Je dois parfois traduire de l'anglais au français des offres d'emplois qui sont techniques (dans le domaine logiciel), et j'aimerais pouvoir utiliser un ouvrage de référence pour confirmer certains ...
2
votes
2answers
262 views

Comment réduire une phrase à sa forme canonique?

Sans aborder les aspects philosophiques qui en découlent, je souhaite connaître la méthode à utiliser sur la phrase suivante, de manière à pouvoir réduire sa longueur à sa forme la plus canonique, ...
1
vote
1answer
68 views

die attach package void analysis in French

I'm having issues to make an accurate translation of this sentence. This is a word/phrase that is a bit complex to translate, so I would like to explain a bit about it. It's compound of 3 separate ...
5
votes
1answer
68 views

Can I use “fiducial” in the term “fiducial calibration”?

Fiducial calibration is a calibration of an x-ray machine using fiducial marks or fiducial markers to find positional differences between samples. I'm not sure if it's correct to say 'calibration ...
5
votes
3answers
218 views

Comment traduire “undeploy” ?

En informatique les verbes "deploy" et "undeploy" sont fréquemment utilisés en référence à l'installation/désinstallation d'un ensemble de programmes (e.g http://docs.oracle.com/cd/E19798-01/821-1757/...
16
votes
4answers
3k views

Stepsister vs. half-sister

How do you differentiate between half-sister (you share one parent) and stepsister (no blood relation)? I've seen both translated as une demi-sœur.
5
votes
4answers
918 views

Comment s'appellent les habitants du Moyen-Orient ?

Peut-on dire les « moyen-orientaux » ? Le terme que je recherche dois rassembler aussi bien les Égyptiens que les Turcs et les Iraniens donc le mot « Arabes » ne convient pas.
9
votes
1answer
250 views

Traduction de « timestamp »

J'aimerais savoir si on peut traduire « time stamp » par « plage horaire » ? J'ai vu sur des sites que plage horaire se traduirait par « time slot » mais je trouve que dans un certain contexte c'est ...
3
votes
1answer
96 views

Les verbes ayant « se » devant ont-ils un nom, une désignation? Et pourquoi sont-ils ainsi?

Un ami anglophone me demandais pourquoi est-ce que certains verbes ont besoin de « se » devant le verbe? C'est alors que je me suis demandé s'il existait un terme pour les désigner? J'en convient que ...
5
votes
1answer
142 views

Le document, la copie, la version [sur] « papier » ?

Dans un autre contexte, on se questionne sur la numérisation. La question porte ici sur l'antonyme du document numérique et son usage. L'article Wikipédia mentionne : La notion de document ...
6
votes
5answers
170 views

Le jeu de plateau et l'idée du « paragraph driven » ?

Certains jeux de plateau (un jeu de table, un jeu de société), utilisent des paragraphes numérotés dont le texte met en scène les conséquences d'un choix qu'avait fait le joueur auparavant dans la ...
3
votes
2answers
126 views

Une variante pour le mot « opération » en mathématiques

En français, on utilise le mot opération. Il désigne surtout une loi interne, un produit matriciel, une fonction sur la droite réelle, ou quelque chose de semblable. En néerlandais, j’emploie le mot « ...
3
votes
1answer
121 views

L' « apprenant » : autres recréations modernes bien connues au parcours semblable ?

Dans le domaine de l'éducation, on a le terme « apprenant » (2009)1 : apprenant, -e, n. langage professionnel Toute personne, de l'enfant à l'adulte, engagée dans un processus d'acquisition de ...
2
votes
1answer
98 views

Traduction de « exascale supercomputer/supercomputing »

On a fait référence à « exascale » avec un supercalculateur (Termium, GDT) dans le contexte du calcul intensif (FranceTerme, Termium). Le préfixe exa- (10 à la dix-huitième puissance) est aussi ...
2
votes
1answer
117 views

« entraîneur », « s'entraîner » dans le contexte d'un logiciel éducatif

En allemand, il est complètement normal d'utiliser des expressions comme « Vokabeltrainer », « Grammatiktrainer », etc. pour désigner un certain type de logiciel qui propose des exercices interactifs (...
6
votes
2answers
3k views

Comment traduire front-end et back-end ?

Dans le contexte des systèmes informatiques multicouches, comment traduit-on front-end et back-end en francais ? J'ai cherché un peu sur le net mais je n'ai pas trouvé de réponse satisfaisante. D'...
13
votes
8answers
552 views

Comment traduire « trim » ?

Plusieurs langages informatiques ont une fonction appelée trim(). Pour les non-initiés, sans trop entrer dans les détails, cette fonction enlève les espaces au début et à la fin d'une chaîne de ...
3
votes
3answers
173 views

Comment dit-on « movie director » en français?

Est-ce vrai, qu'en français on dit : Réalisateur pour le directeur d'un film et : Metteur en scène pour le directeur d'une pièce de théâtre ? J'ai trouvé ces mots en Babbel, mais je ne ...
5
votes
1answer
127 views

Traduction de certains termes de l'analyse mathématique quantique

Je travaille avec des notions purement mathématiques ces derniers temps et voudrais savoir comment on traduit : Time-scale calculus Forward/backward difference operator conditions for disconjugacy ...
6
votes
1answer
229 views

What is the meaning of the word “finesse” in an aviation context?

I came across this question in a theory exam. Can anyone tell me the meaning of the word FINESSE in this context. À la FINESSE maximum : votre taux de chute est minimum et votre angle de ...
3
votes
1answer
132 views

Calendrier républicain français: emploi de tous les éléments?

En lisant le texte de la Constitution du 24 juin 1793 (Première République, officiellement nommée République française), j'ai noté la mention Constitution de l'An I en référence au calendrier ...
7
votes
8answers
653 views

Expression la plus appropriée pour remplacer « cloud-based » et « cloud-computing »

En anglais, on parle souvent, et de plus en plus, de services qui sont dit « cloud-based » ou qui font du « cloud computing ». Je suis en train de refaire mon CV et cherche une expression française ...
5
votes
2answers
136 views

Comment appeler précisément un lexique bilingue ?

Dans mon entreprise, nous avons une liste de termes métier en français avec leur équivalent en anglais. Certains collègues appellent cette liste un "glossaire", d'autres un "lexique". Wikipédia http:...
5
votes
2answers
141 views

“Inliers” and “outliers” in French

How do you say “inliers” and “outliers” (such as with the RANSAC stat method) in French? The RANSAC Wikipedia article doesn't translate them, but honestly there should be a translation since there is ...
10
votes
2answers
234 views

Mots pour la prononciation des voyelles

Dans plusieurs langages, la différence entre voyelles de type é et è est donnée par les mots correspondants à ouvert et fermé. J'ai remarqué que les français que j'ai rencontrés ne connaissent pas de ...
25
votes
7answers
1k views

How to say “voted up” or “voted down” in French?

I know how you can say that somebody voted for something in French: Il a voté pour cela. However, on Stack Exchange sites we have a situation where you can vote something up, or vote it down. ...
2
votes
3answers
603 views

How is “watch strap pin” called in French?

I really can't find in any dictionary how the thing below is called in French; it's the watch strap pin in English (called an axis in some other languages, it's the thing that attaches the strap to ...
4
votes
2answers
185 views

Nuance entre phylogénique et phylogénétique

Dans un cours de biologie, les mots phylogénétique et phylogénique se succèdent sans que je ne parviennent vraiment à en saisir la nuance. Toutefois, d’après les définitions du wiktionnaire de ...
4
votes
4answers
491 views

How can one translate “plug and play” and “energy ladder”?

See this paragraph: with the goal of developing an energy ladder of plug and play energy products that separate energy generation/storage and distribution What are French translations of "plug ...