0
votes
0answers
9 views

Translation of “early-bird ticket”

An “early-bird ticket” is a ticket purchased far in advance. How would you say “early-bird ticket” in French? My ideas: ticket/billet anticipé ticket/billet acheté en avance ticket/billet pour les ...
1
vote
2answers
70 views

Translation of “data scientist”

I read that the science can be translated to science des données. How would you say "data scientist” in French? My ideas: analyseur de données analyseur de grosses données scientifique de données ...
1
vote
1answer
60 views

Translation of “an auto-tuned song”

An auto-tuned song is a song on where the voice of the singer has been processed to alter the pitch of the voice or the instruments. How would you say "an auto-tuned song" in French?
3
votes
3answers
234 views

Has “on top of things” the same meaning as “au-dessus des choses”?

Does the French translation Êtes-vous au-dessus des choses? convey an inquiry as to whether the individual is in control of their obligations / having a clear plan of finishing a project or ...
5
votes
3answers
148 views

Translation of “Informatics” and “Computer Science”

"Informatics" and "Computer Science" are two somehow distinct notions in English. Computer science is usually translated into informatique in French. How would you say informatics in French?
4
votes
2answers
70 views

“Put a spanner in the works” en français

Est-ce que il y a une expression en français équivalent à put a spanner in the works ? Ça veut dire que quelqu'un a fait quelque chose qui empêche quelque autre chose ou un plan de réussir.
2
votes
3answers
75 views

Traduire « escalate an issue »

Comment est-ce que je traduirais l'expression « I have to escalate the issue to my manager » en français ? Cela veut dire que la personne va rapporter le cas à son supérieur pour chercher une ...
2
votes
5answers
93 views

Translation of “crapware”

Crapware is some software that has little value. The term often refers to the numerous trial applications that are pre-installed on a new computer. How would you say crapware in French?
2
votes
3answers
108 views

Traduction de “aimbot"

An aimbot is a type of computer game bot used in first-person shooter games to provide varying levels of target acquisition assistance to the player. How would you say aimbot in French?
6
votes
1answer
66 views

Traduction de “clickbait"

Clickbait is some website content that is aimed at generating advertising revenue, especially at the expense of quality or accuracy, relying on sensationalist headlines to attract click-throughs; such ...
5
votes
5answers
155 views

Translation of “Glasshole”

Glasshole designates a person who constantly talks to their Google Glass, ignoring the outside world. How would you say glasshole in French?
2
votes
1answer
94 views

Traduction de « consensus clustering »

Je dois écrire un rapport de stage en français où je dois traduire le terme « consensus clustering ». J'aurai tendance à utiliser le terme "partitionnement consensuel" cependant la définition ...
5
votes
1answer
115 views

Comment traduire « it sounds like X » ?

Dans le sens du son de quelque chose ressemblant à un autre son… en anglais, on dirait quelque chose comme « “La fac” sounds a lot like a common English swear. » Quel est le meilleur moyen de ...
3
votes
4answers
138 views

Une traduction pour « flawed proof »

En anglais, il y a une tournure qui veut dire qu’une preuve mathématique comprend des carences : on dit qu’une preuve contient des « fuites » (The proof is flawed). On l’emploie plutôt si la preuve ...
5
votes
2answers
258 views

Is there a French expression for “No man's land”?

I just saw "No man's land" used in English in a French text, and that made we wonder, just out of curiosity, whether there's an equivalent phrase in French. My image of "No man's land" is of the area ...
5
votes
2answers
102 views

« Play on (upon) an idea » en français ?

Comment dit-on « to play on (upon) an idea » en français ? Je crois que c'est idiomatique, mais j'ai besoin d'une expression similaire. Définitions et exemples : to exploit ...
1
vote
8answers
257 views

Comment dire « go take a flying leap » en français ?

Je voudrais dire ceci en français : « They can go take a flying leap. » Je connais « aller se faire foutre », mais je cherche quelque chose plus gentil et moins choquant. Du contexte : « They » sont ...
4
votes
3answers
134 views

Le subjonctif anglais « come » dans le contexte d'une expression : un équivalent français ?

J'étais en train d'écrire un e-mail, et je voulais dire (en anglais) : Come summer, we will see the results. Ce qui est équivalent à : When summer comes (arrives), we will see the results. ...
0
votes
2answers
53 views

What is traduction of “Lying down” in this context ? [closed]

What is the traduction of "lying down" in this xkcd joke context ? According to @Laure comment: i think it's related to sleep/be on the back, but in context i wondier if have a link with "lie".
2
votes
1answer
99 views

Subtle distinctions: “That doesn't count for much” vs. “Ça compte pour rien”

These two phrases in English have a small difference in meaning: (1e) That doesn't amount to anything. (2e) That doesn't count for anything. The first means literally, that there isn't anything ...
3
votes
4answers
115 views

Comment traduire « alleged murder plot » en français ?

La phrase que j'essaye traduire : an alleged murder plot J'envisage quelques possibilités, mais je ne suis pas sûr. un complot de meurtre présumé un complot présumé de meurtre un ...
1
vote
2answers
80 views

Traduction du mot « turned » en français (changement de camp)

Je n'arrive pas à trouver une bonne traduction pour le mot « turned » dans la phrase suivante : They know a criminal turned informant. J'ai essayé : Ils connaissent un criminel qui est ...
4
votes
5answers
239 views

« Got it » en français

Comment puis-je exprimer l'anglais « got it » en français ? Est-ce vraiment « je comprends » ? Google Translate ne me donne pas une bonne explication, ni Internet. English version How can I say ...
4
votes
2answers
273 views

Comment traduire « software framework » en français ?

Comment traduire « Software framework » en français dans un document officiel comme un CV par exemple? Est ce qu'on peut l'utiliser comme ça? J'ai aussi trouvé deux alternatives mais je ne sais pas ...
1
vote
4answers
265 views

How do you say, “I didn't complain,” in French?

How do you say, "I didn't complain," in French? I think I heard this, and Google Translate confirms it: Je n'ai pas à me plaindre. But following my fuzzy understanding of basic conjugation rules ...
4
votes
2answers
140 views

Translation of “would have + infinitive” into French

I know that "have to" in English, as in "I have to do it" (expression of obligation), should be translated using the verb "devoir". So "I have to do it" would be "Je dois le faire". In the same vein, ...
8
votes
5answers
850 views

“I care about you” in French

How would you say "I care about you" in French, by which you mean to whom it is directed at that their well-being and happiness are of concern to you? Specifically, I want to capture these types of ...
2
votes
1answer
107 views

Comment traduire « learning from others » / « to learn from others » ?

J'ai récemment écrit dans une rédaction: J'aime apprendre des autres. Ma prof l'a encerclé, disant « reformuler ». Franchement je n'arrive pas à comprendre pourquoi ça ne marche pas. L'anglais ...
2
votes
1answer
138 views

Traduction de « review » et « survey »

Je me soucie de la traduction des mots « review » et « survey ». En mathématiques, on rencontre souvent « review of a book » ou « a survey on recent developments ». D'après vous, quels sont les bons ...
0
votes
1answer
60 views

Equivalent de “What would someone say about something” [closed]

Bonjour, Je voulais savoir comment on peut traduire cette phrase en francais? "What would John say about the toughest part about his job?" Merci.
1
vote
4answers
87 views

Traduction de “the condition/reasoning fails”

Comment traduire "Since this equation's left hand side isn't equal to the right hand side, the condition/reasoning fails (to prove this theorem)" ? Tentatives: La base/le fondement/le préalable ...
5
votes
3answers
528 views

Que veut dire l'expression « Autant en emporte le vent » ?

L'expression « Autant en emporte le vent » est la traduction du titre du célèbre film « Gone with the wind ». Bien que le titre anglais soit plutôt simple à comprendre, la traduction français me ...
1
vote
3answers
94 views

Can I express “everything that the job is about” with “à propos de”?

Take the following sentence as an example: Si vous êtes à la recherche d'une personne qui s'intéresse beaucoup à tout le poste est à propos de, je vous prie de… I'm trying to figure out how to ...
2
votes
2answers
84 views

Quelle traduction imagée pour « a baker's dozen » ?

A baker's dozen (la douzaine du boulanger) signifie 13. L'expression daterait d'une époque où les boulangers donnaient treize pains au lieu de douze pour éviter de se faire traiter de voleurs si l'un ...
9
votes
3answers
226 views

Comment formuler l'équivalent de « any two of three things » en français ?

Comment formuler l'équivalent de « any two of three things » en français ? J'ai trouvé ces différentes réponses sur wordreference.com l'un des quelconques des X machins ou n'importe quels machins ...
6
votes
3answers
206 views

Comment traduire l'usage anglais de la locution latine « non sequitur » ?

Cette locution latine n'est, à ma connaissance, pas (ou exceptionnellement?) utilisée en français, alors qu'elle est relativement courante, en tant que substantif (this is a non sequitur), chez les ...
6
votes
1answer
133 views

Metaphorical “looms” — Une méthaphore similaire aux « métiers à tisser »

I'm trying to translate a metaphor of the "mathematical and computational looms" that operate in the background of modern day biology — I think I just translated this without the "looms" idea and just ...
0
votes
3answers
334 views

Comment traduire « touchy » ?

Parfois professionnellement dans le domaine de l'informatique, j'entends le mot « touchy » pour désigner quelque chose de classe, d'à la mode (en parlant d'une animation sur un site par exemple). ...
4
votes
1answer
88 views

Traduction de l'idiome anglais « in the chips »

Quelle est l'expression française correspondant à « to be in the chips » dans « I'm in the chips this month. Let's go squander it. » ?
2
votes
1answer
145 views

Comment dire « were to » en français ?

Quel est l'équivalent du subjonctif futur (« were to » en anglais) en français ?
3
votes
3answers
220 views

Autre nom que “caban” pour un “pea coat”

Lorsque le caban est devenu à la mode il y a quelques années, j'en ai cherché dans des boutiques à Québec, avec autant les mots "caban" que "pea coat". Je suis peut-être mal tombé, mais personne ne ...
1
vote
1answer
84 views

Traduction de « mean motion » et « time-mean »

Je veux traduire les mots « mean motion » et « time-mean » à partir d'un article en Anglais. Mais Google me donne une traduction qui ne me paraît pas très scientifique. Quelqu'un pourrait m'indiquer ...
4
votes
3answers
263 views

Comment traduire « to have been doing something » ?

En anglais, je dirais « I have been reading this book all day » ou « I have been working on it since yesterday. » Comment peut-on le dire en français? Franchement, quand j'essaie de le traduire en ...
6
votes
2answers
177 views

Translation of “running example”

When trying to translate running example into French, a friend suggested exemple filet, but I could not find a single instance of this usage. I did find however exemple fil rouge in a few websites. ...
4
votes
5answers
143 views

Traduction de « blows it away »

C'est un problème de traduction anglais français. Voici un poème de Richard Brautigan : "Floating Chandeliers" Sand is crystal like the soul. The wind blows it away. Comment ...
10
votes
3answers
183 views

Équivalent français de l'expression « eating your own dog food »

L'expression « eating your own dog food » (ou « dogfooding ») est utilisée pour désigner la pratique qui consiste pour une entreprise, en particulier les éditeurs de logiciels, à utiliser ses propres ...
8
votes
1answer
134 views

Traduction de « the instrument is retained with the works » dans une licence d'utilisation

Je bute sur la traduction des mots instrument et works de la Fair License. Et dans une moindre mesure, sur le mot fair. Pour info, la Fair License est un texte (licence d'utilisation) qui permet à ...
9
votes
2answers
124 views

Comment peut-on dire « to outstay one's welcome » en français ?

On emploie cette expression quand un invité est resté trop longtemps lors d'une fête. L'invité est utilisé comme sujet de l'expression.
2
votes
3answers
1k views

Comment peut-on dire « peace out » en français ?

Notez que je ne veux pas dire simplement au revoir. En anglais, peace out signifie good-bye.
8
votes
3answers
298 views

Is there any French equivalent for the English “thou”?

I mean, in the same epoch that thou was most used in English. Like a contemporary equivalent, that is.