Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un idiome en provenance d'une autre langue.

learn more… | top users | synonyms (1)

2
votes
2answers
196 views

Comment rend-on en français cet emprunt que l'anglais fait au français du mot « métier » ?

Dans une question sur la langue anglaise, on explore indirectement l’emprunt du mot « métier » au français. L'emploi en anglais remonte à 1792, mais l'utilisation qu'on en fait semble différente à ...
4
votes
5answers
215 views

Comment traduire “Then why the passport?” en français?

Je suis en train de traduire un court extrait, et je ne suis pas sûre comment traduire la phrase "Then why the passport?" dans le contexte suivant: une femme demande à son fils pourquoi il a son ...
1
vote
1answer
60 views

What is a “Certified Quality Engineer” in French?

One of my friend is supposed to be a "Quality Engineer", but I don't know how to say that in French. After a few googling, I found that the notion of Quality Engineering is something more American, ...
4
votes
2answers
52 views

Traduction of “rationale”

What would be the best French translation for "rationale", in the sense given on the Wikipedia page (that doesn't have any foreign language equivalent) ? At first I'd think "motivations" or "choix ...
8
votes
2answers
184 views

What is the most common polite informal way to refer to a woman or man in French? (e.g. guy or girl in English)

What would be the most common way to say guy and girl/lady in French?(Assuming you are talking about someone in their 30s or 40s and want to be polite but not too formal). Today I was speaking in ...
4
votes
1answer
84 views

Traduction de certains termes de l'analyse mathématique quantique

Je travaille avec des notions purement mathématiques ces derniers temps et voudrais savoir comment on traduit : Time-scale calculus Forward/backward difference operator conditions for disconjugacy ...
10
votes
9answers
260 views

Comment traduire « Ask away! » en français ?

En anglais, cette phrase est une expression d'encouragement à quelqu'un, une manière de l'inviter à poser n'importe quelle question de son choix. Comment la traduire en français ?
0
votes
0answers
66 views

A quoi pourrait correspondre “Babbitt” en français ?

Peut-être "beauf" ou "français moyen" mais, il me semble, que le terme est plus étendu. Une idée ? D'après wiki suite au succès du livre du même nom, "Babbit" est entré dans le langage anglais: "une ...
10
votes
8answers
35k views

Comment traduire « what goes around, comes around » ?

En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes. Existe-t-il ...
2
votes
2answers
95 views

Comment traduire « deliverances » (an utterance; esp. of a formal character) dans le contexte suivant ?

La langue anglaise emploie le verbe « to deliver » dans le sens usuel de délivrer en français (sens 1. similaire à libérer, [t]irer de captivité), mais aussi dans le sens de livrer un bien ([m]ettre ...
18
votes
6answers
2k views

What is an equivalent idiom in French for the English expression “not over until the fat lady sings”?

A common expression in English is, “it's not over until the fat lady sings”. This idiom carries a meaning which is hard to express in French - it basically means that some situation is not yet ...
5
votes
6answers
170 views

Comment traduire l'expression anglaise “When/If shit hits the fan, [conséquences…]”?

Même si son sens est assez clair, j'ai souvent du mal à rendre en français l'équivalent de cette expression anglaise, qu'on ne rencontre qu'à l'oral ou dans des échanges écrits très informels, sur le ...
7
votes
4answers
167 views

Traduire « loose cannon » : franc-tireur, électron libre, ou mieux que ça ?

Je recherche une manière de rendre le sens de l'expression anglaise loose cannon, dans son sens figuré (voir par exemple ici, le sens n° 2). Les deux expressions françaises que j'ai proposées dans ...
9
votes
4answers
364 views

Comment traduire « a cute animal » ?

Je voulais suggérer une traduction pour le commentaire de Borror0 pour « a cute animal », mais je dois bien dire qu'aucun mot adéquat ne me vient à l'esprit. Pourtant, ce ne sont pas les possibilités ...
4
votes
5answers
279 views

How do you say “I follow Jesus” in French?

Here's a bit of funniness I discovered the other day. The verb suivre has a first-person singular conjugation of je suis, which is exactly the same as "I am". So the sentence I follow Jesus becomes ...
18
votes
9answers
1k views

French translation for “let's cross that bridge when we come to it”? — Comment traduire « let's cross that bridge when we come to it » ?

In English, the expression "let's cross than bridge when we come to it" exists, to indicate that the speaker doesn't want to deal with a particular outcome because, as that outcome may not happen, it ...
16
votes
10answers
1k views

How to translate “to parse” or “parsing” in French?

The act of parsing, in computer science, is the act of taking text (even if it's not human readable) and extract information out of it (and do something with it). For example you can parse an xml ...
11
votes
5answers
1k views

Traduction de « Feedback »

J'étais en train d'écrire un « post » sur le meta de ce site et j'ai complètement bloqué sur la traduction du mot « feedback » ou de l'expression « asking for feedback » lors de la traduction de ...
8
votes
4answers
677 views

How would you translate “Full-stack engineer”?

A full-stack engineer is an I.T. engineer that is knowledgeable in all fields concerning the conception, development and deployment of software projects and especially web projects (As opposed to a ...
2
votes
2answers
112 views

« Minced oath »: comment rend-on ce filet « mignon » ?

Dans le contexte d'une question au sujet d'une expression familière marquant l'étonnement ou l'indignation, on se demandait comment rendre l'expression « minced oath » en français; la désigne-t-on ou, ...
3
votes
2answers
98 views

« Braided in cornrows » (coiffure): traduction et variante(s) ?

Voici une phrase en anglais prescrivant les paramètres d'une coiffure composée d'une forme de tresse: Hair may be braided in symmetrical fore and aft rows, cornrows, which must be close to the ...
8
votes
4answers
5k views

“Bachelor degree” in French?

I have recently had my diploma stating that I have Bachelor degree in maths translated into French. (for those, who speak Russian диплом бакалавра по математике). I have got this diploma in Ukraine. ...
1
vote
2answers
86 views

Quel temps dois-je utiliser en traduisant : le passé composé ou l'imparfait ?

J'ai une phrase comme ci-dessous : When he was a child, they lived in a cottage in the jungle Quelle traduction est correcte ? Quand il était enfant, ils vivaient dans une petite maison dans ...
9
votes
3answers
141 views

Le client « poll » le serveur toutes les minutes

Je ne sais pas si je fais de la francisation à outrance; mais je me suis retrouvé dans une situation ou je devais décrire le fonctionnement d'un système informatique en français. Ce que je voulais ...
5
votes
2answers
129 views

Does “en” always carry roughly the same meaning as “in”, or might it need to be paraphrased?

In many French sentences, the word "en" seems to be directly translatable as "in", for example: Je habite en France. (I live in France) On peut parler en japonais. (One can speak in Japanese) ...
3
votes
1answer
62 views

Analogue for English construction “the more… the more…” [duplicate]

English has a grammatical construction for comparative adjectives, that looks like, for example: The more books I read, the more I know. This construction uses two comparative adjectives to ...
7
votes
2answers
1k views

How to translate “I'm looking for opportunities to practice my French”?

I'm looking for a roommate, and am hoping to find one who speaks French so that I can practice with them. I was thinking of including the following snippet in my ad. Is this idiomatic? Je parle ...
8
votes
5answers
2k views

Usage of 'hot' meaning 'good-looking' or 'attractive'

The word 'hot' in English is usually perceived as: an adjective that conveys the degree of heat possessed by an object. A French translation for 'hot' in this context would be 'chaud'. ...
14
votes
7answers
1k views

French slang equivalent of “chicken”

You can call someone "chicken" or "chicken hearted" for being scared. Mind it, its not coward which is serious. Is there a funny slang expression like "chicken" in French?
1
vote
1answer
103 views

“There's no such thing as love; only proof of love”

Watching movies of Bernardo Bertolucci I noticed that he gave the same idea to several protagonists. And in pursuit to find the origin I found out that the phrase actually assigned to two french ...
2
votes
3answers
121 views

How do I say “fond of”? [closed]

If I wish to say "I was very fond of ... ", how would I say this? A quick internet search told me that most people tend to use "aimais", but that gives me the impression that "I liked" or "I loved". ...
5
votes
4answers
176 views

Translation of “early-bird ticket”

An “early-bird ticket” is a ticket purchased far in advance. How would you say “early-bird ticket” in French? My ideas: ticket/billet anticipé ticket/billet acheté en avance ticket/billet pour les ...
6
votes
6answers
222 views

Translation of “Glasshole”

Glasshole designates a person who constantly talks to their Google Glass, ignoring the outside world. How would you say glasshole in French?
4
votes
2answers
116 views

Very unlikely vs. unlikely in French

Comment dit-on « very unlikely » en français? Je veux l’utiliser dans une échelle de Likert, et c’est nécessaire de contraster « very unlikely » avec « unlikely ». J’ai considéré quelques ...
6
votes
3answers
185 views

Junk foods en français!

comment traduire le mot de "junk foods" en français? La traduction par google m'a donné le mot "malboof", je cherche une autre traduction plus proche.
22
votes
10answers
621 views

Are there good online resources for the easy translations?

Given that site policy is veering away from 'simple' translations (if such a thing exists!), which on-line resources would you advise people to use?
4
votes
2answers
142 views

Existe-t-il un équivalent français de « crowdsourcing » ?

Le « crowdsourcing » est une technique qui consiste à récolter un gros volume d'information à partir de données fournies volontairement (mais parfois à son insu) par le grand public. Connaissez-vous ...
2
votes
3answers
130 views

How to translate “the extension is turned off” vs. “the extension is disabled”?

I'm faced with a difficulty in finding different words to distinguish the notion of "turned off" vs. "disabled" in the context of browser extensions. The specific sentences are: The Chrome ...
3
votes
2answers
655 views

How to translate “Let the good times roll” into French?

Many American communities, large and small, celebrate Mardi Gras in some fashion. I've often seen Mardi Gras signs reading "Laissez les bons temps rouler." Something doesn't seem right to me. Should ...
2
votes
3answers
626 views

Comment traduire « touchy » ?

Parfois professionnellement dans le domaine de l'informatique, j'entends le mot « touchy » pour désigner quelque chose de classe, d'à la mode (en parlant d'une animation sur un site par exemple). ...
2
votes
2answers
278 views

How to translate “hot dog” in France French?

In Canadian French, people use the term « chien-chaud » , literal translation of "hot dog". Apparently this is only used in Quebec, so I'm wondering how people say it in France or other ...
0
votes
1answer
77 views

Translating “Surah ali imran” to French [closed]

What is the translation of "Surah ali imran" to French? ali imran (the family of Imran) is a chapter in the Quran (the holy book of muslims).
23
votes
7answers
1k views

How to say “voted up” or “voted down” in French?

I know how you can say that somebody voted for something in French: Il a voté pour cela. However, on Stack Exchange sites we have a situation where you can vote something up, or vote it down. ...
4
votes
6answers
171 views

How to translate “grassland” with a focus on the land cover

Grassland in English include all types of land covered with grass. There are several words for this in French (pelouse, prairie, pré, herbage, gazon), but those terms are usually related with the land ...
0
votes
1answer
153 views

Comment dit-on « happy anniversary » en français ? — What is “happy anniversary” in French? [closed]

Quel est l'équivalent français de « happy anniversary » ? « Happy anniversary » s'utilise en anglais pour un évènement autre qu'un anniversaire de naissance.
0
votes
1answer
113 views

Comment dire « two-way mirror » en français ?

Je suis francais et je cherche comment on dit un « two way mirror », comme celui qui apparait dans cette vidéo, en français.
13
votes
7answers
6k views

Traduction de « making out »

Je cherche une traduction du terme anglais « making out », « to make out », « we made out ». Ce terme, dans le contexte que je cherche, s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que ...
1
vote
1answer
146 views

An idiom to translate “indian giver”

In English the word, an "indian giver", means "someone who gives a gift, but then takes it back again". Wikipedia says that the idiom comes from the idea than an Indian (i.e. a Native Americans) ...
3
votes
4answers
252 views

Can you “somehow” translate this?

Is there a word I can use to translate the word "somehow", when it's used in a sentence like: You somehow gave me an idea. Google translate gives, Vous m'avez en quelque sorte donné une ...
2
votes
4answers
202 views

Beginning a sentence with “there” - “là”?

In English, we may begin a sentence with the multi-functional word "there" as part of a longer paragraph: The village is quiet, with only a single public house hidden behind a quiet alley. ...