Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un idiome en provenance d'une autre langue.
7
votes
2answers
206 views
Comment traduire l'usage de « one » comme pronom indéfini ?
On trouve souvent dans les définitions des dictionnaires anglais one employé comme substitut d'une personne indéfinie, e.g.
There is no need to constantly seek one's approval
Que je comprends
...
8
votes
3answers
224 views
Comment traduire « a cute animal » ?
Je voulais suggérer une traduction pour le commentaire de Borror0 pour « a cute animal », mais je dois bien dire qu'aucun mot adéquat ne me vient à l'esprit.
Pourtant, ce ne sont pas les possibilités ...
7
votes
2answers
70 views
Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?
D'après le dictionnaire, il semble que les deux peuvent être traduits par parents. C'est correct?
Comment est-ce que je peux traduire :
I will meet my relatives tomorrow
C'est possible ...
8
votes
3answers
105 views
To attend a school, to take a class
Comment peut-on traduire ces phrases en Français?
I attended the University of Michigan from 1997 to 2001.
I took a French class at Alliance Française last month.
Je devine :
Je fréquentais ...
9
votes
3answers
101 views
Comment traduire « second guessing » ?
L'expression a plus d'un sens, mais je cherche celle qui signifie deviner, extrapoler ou spéculer sur des faits qui ne sont pas connus. Je parle ici d'une mécanique de jeu souvent confondue avec le ...
4
votes
2answers
141 views
The name of a person who controls a bridge?
If I say:
He was a bridgetender for some years.
How would I translate that into French?
11
votes
5answers
335 views
Traduction de « performer »
Le mot anglais performer se traduit généralement comme interprète. Cependant, il est possible, en anglais, d'utiliser ce même mot dans un contexte péjoratif :
He's no artist, he's just a ...
8
votes
7answers
210 views
Comment traduire « what has been seen cannot be unseen » ?
Après le visionnage d'un film particulièrement... comment dire, extrême/choquant/bizarre, je cherchais une expression pour décrire mes sensations.
L'expression anglaise « what has been seen cannot ...
7
votes
1answer
118 views
What means the expression “Oh, là, là”?
I'm reading a text written in french, and the character is introducing herself to another one. She says her name is Julie Dieudonné-Peyrard, but the other character doesn't understand and asks her to ...
18
votes
5answers
668 views
How to say “voted up” or “voted down” in French?
I know how you can say that somebody voted for something in French:
Il a voté pour cela.
However, on Stack Exchange sites we have a situation where you can vote something up, or vote it down. ...
3
votes
4answers
276 views
Translation of ‘so’
Having just read a post on StackExchange English about ‘so’, how would you translate it into French, as in ‘I think so’ or ‘So, anyway’. Would you use ‘ça’ ?
8
votes
4answers
1k views
Traduction de « making out »
Je cherche une traduction du terme anglais « making out », « to make out », « we made out ». Ce terme, dans le contexte que je cherche, s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que ...
10
votes
7answers
418 views
What's a French equivalent for the English expression “choked up”?
The English expression choked up means that one becomes speechless, as from the effect of emotion or stress; often, it suggests that one cries, too. For example:
I got choked up when I heard ...
12
votes
5answers
1k views
Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?
We know that when French people want to know someone's name, ask “Comment vous appelez-vous ?”. However this literally means “How do you call yourself?”. Why they don't use something like “quel est ...
0
votes
1answer
81 views
Translation of “the Table of Contents” [closed]
I'm writing an assignment in English, but I want the heading of the Table of Contents page to be in French.
I would also like to place a link at the bottom of each page saying "Return to the table of ...
5
votes
3answers
185 views
Which is a correct french translation of “Coming together”, “Keeping together” and “Working together”?
I'm trying to translate this quote:
Coming together is a beginning, keeping together is progress. Working together is success.
but I'm having trouble because I don't know if the literal ...
5
votes
2answers
120 views
Quel est l'équivalent de « emphasis mine » pour une citation ?
Lorsque l'on fait une citation et que l'on souhaite mettre en avant certains passages, il est commun de changer la graisse des caractères (ou encore de souligner).
Dans un contexte formel (article ...
14
votes
8answers
349 views
How to translate “evidence” from English to French?
I have a very hard time translating the word “evidence” to French, where evidence is used in the context of science, as in Carl Sagan's famous quote:
Extraordinary claims require extraordinary ...
6
votes
3answers
345 views
How to translate 'Save me the trouble'?
For example "You saved me the trouble by keeping my badge". How can I express the same sentiment in French?
Would this be a good solution?
Vous m’avez fait économiser le problème par garder mon ...
8
votes
2answers
119 views
Français pour “get off scot-free”?
En anglais il existe le terme "get off scot-free", qui veut dire que quelqu'un échappe sans punition quand il a commis une faute. Existe-t-il une phrase semblable en français?
6
votes
1answer
241 views
How to translate “I'm looking for opportunities to practice my French”?
I'm looking for a roommate, and am hoping to find one who speaks French so that I can practice with them. I was thinking of including the following snippet in my ad. Is this idiomatic?
Je parle ...
8
votes
3answers
346 views
Comment traduire « bank holiday weekend » ?
En Angleterre, nous appelons un week-end avec un jour férié le lundi « a bank holiday weekend », comme ce week-end par exemple.
J'ai utilisé l'expression « un week-end férié », mais mon ami français ...
7
votes
3answers
121 views
Comment traduire « general reference question » ?
Comment appeler une question dont la réponse se trouve facilement dans un ouvrage de référence tel qu'un dictionnaire ou une encyclopédie ? En anglais, on parle facilement de general reference ...
13
votes
9answers
2k views
Comment traduire « freak » ?
Le dictionnaire donne « monstre » et « phénomène » pour la traduction mais je trouve ces termes excessifs dans la phrase « You're such a freak ».
En français, on dit parfois « tu es un cas » mais je ...
4
votes
4answers
212 views
How to translate “lame duck”? Comment traduire « lame duck »?
Dans son sens politique, on qualifie en anglais un élu de lame duck dans la période entre l'élection de son successeur et la passation de pouvoir :
(New Oxford American Dictionary)
lame duck ...
7
votes
2answers
285 views
Comment traduire « curiosity killed the cat » ?
Je ne connais pas d'équivalent en français. Excepté « la curiosité est un vilain défaut ».
18
votes
4answers
672 views
Comment traduire l'expression anglaise « silver bullet » ?
Souvent utilisé dans le domaine informatique, sur un site comme stackoverflow.com, l'expression « silver bullet » a été démocratisée par l'article No Silver Bullet — Essence and Accidents of Software ...
12
votes
5answers
298 views
Comment traduire « one-off » ?
Comment traduit-on one-off qui à le sens d'un paiement dont on doit payer le montant une fois au lieu d'une série de paiements réguliers.
Google propose le traduction paiement ponctuel mais je ne ...
9
votes
6answers
743 views
Comment traduire « anal retentive » ?
L'expression en anglais est très imagée et je ne trouve pas l'équivalent en français. On pourrait traduire par coincé mais, pour moi, c'est plus proche de stuck up ou uptight alors qu'anal retentive ...
11
votes
3answers
233 views
Comment dit-on « have at it » en français ?
En anglais, « have at it » veut dire « allez-y », mais avec un certain degré d'encouragement et aussi de permission. Est-ce qu'il y a une phrase française qui exprime la même chose ?
13
votes
10answers
770 views
How would you translate 'placeholder' to French?
I cannot find a good translation for the computer science term placeholder, which could be defined as a symbol that will later be replaced by some other item (for instance, in the text "Bonjour #, ...
6
votes
2answers
149 views
How do you translate the word “spin” in French?
In sports like ping pong and snooker we use the word spin (e.g. top spin).
What is the French equivalent of this word, which is also used frequently in sports like snooker and billiards?
1
vote
3answers
2k views
Google Translate Issue or actual translation?
If I try:
add
in Google Translate I get:
ajouter
However If I try:
fake, add, word
I get:
faux, add, mot
Which one is correct? Does Google Translate just suck?
16
votes
6answers
361 views
Comment traduire « on-topic » ?
Il me semble avoir vu une traduction en français de l'expression anglaise « on-topic » pour décrire des questions qui sont appropriées pour le site, mais maintenant je ne peux pas le trouver. Donc ...
12
votes
9answers
499 views
Comment traduire « I don't care » ou « That does not concern me » ?
Souvent, j'ai le sentiment que je me suis trompé de registre pour ces phrases.
Il y a trois traductions que je connais :
Je me soucie de cette situation. (courant : I care about this situation / ...
6
votes
4answers
231 views
A French way of saying “sabre rattling”?
In English, the phrase "sabre rattling" is used to describe behaviour which is highly threatening (this idiom comes from the 20th century, when an officer would threaten to draw his sabre); for ...
6
votes
3answers
98 views
Comment formuler « System Administrator Appreciation Day » en français ?
Aujourd'hui est le System Administrator Appreciation Day. Nous voulons reconnaître notre collègue, mais nous n'avons aucune idée comment traduire cette journée en Français. Y a-t-il une meilleure ...
4
votes
2answers
57 views
“Mute tweets” en français
On trouve dans certaines applications Twitter, on trouve une fonctionnalité nommée "Mute Tweets". Elle consiste à retirer des timelines des tweets contenants des éléments que l'utilisateur ne veut pas ...
7
votes
2answers
97 views
“Virtue is its own reward”
Est-ce qu'il y a un équivalent en français qui rend aussi bien ?
J'ai trouvé des exemples en latin, donc cette expression doit avoir un certain pédigrée.
10
votes
2answers
288 views
French slang equivalent of “chicken”
You can call someone "chicken" or "chicken hearted" for being scared. Mind it, its not coward which is serious. Is there a funny slang expression like "chicken" in French?
10
votes
8answers
761 views
How do you say “slang” in French?
I had thought that the translation for the English word "slang" in French was "argot", but it seems that there is a subtle difference in meaning in that slang tends to be used and/or understood by ...
2
votes
1answer
118 views
How to translate “actually” in its contrastive meaning?
The sentence I can think it coming from would be “I'll stop … and actually do this.”
I fail to content myself with “en fait” or “vraiment”, for the former merely translates “as a matter of fact”, but ...
8
votes
5answers
276 views
How to name the quote character in French
What is the quote character called in French? I'm coming from a computer programming perspective and am writing technical documentation.
I specifically mean the " character and not «/» (guillemet) ...
9
votes
1answer
172 views
Comment traduire « walk on eggshells » ?
En anglais, nous avons l'expression « walk on eggshells », qui veut dire « être diplomatique, prudent, essayer de ne pas offenser quelqu'un ». Quelle en serait une bonne traduction ?
10
votes
4answers
183 views
Comment traduire « to read about » en français ?
Comment traduiriez-vous la phrase suivante :
We read about Austria in the next chapter.
« Nous lisons au sujet de l'Autriche » est particulièrement hideux. Quelles suggestions proposez-vous pour ...
7
votes
3answers
141 views
How to render the German word 'pflegen' in French?
I am looking for a French verb which conveys the meaning of the German word 'pflegen'. In particular in the IT sense of maintaining data (Datenpflegen) by keeping data up-to-date and consistent. I'm ...
9
votes
3answers
754 views
« Arachide » et « cacahuète » désignent-ils la même chose?
À l'école, j'ai appris que la traduction française de « peanut » était « cacahuète » (ou « cacahouette »). Aujourd'hui, je partage une chambre d'hôtel avec une Canadienne qui a emporté ça:
Il me ...
11
votes
4answers
374 views
How do you translate the idiom “to pop” as in “a thought popped into my head”?
Is the verb sauter (to jump) the correct one?
6
votes
2answers
134 views
Translation of “user email” used in form fields in website
I have got the work to translate a website in French. I am a developer by profession so I do not know much about doing translations. I used Google Translate for this purpose but I am not sure as it ...
8
votes
5answers
251 views
An idiomatic phrasing for “though you wouldn't think it”
… though you wouldn't think it from the way they acted.
Is there a French analogue of “though you wouldn't think it”?

