Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un idiome en provenance d'une autre langue.

learn more… | top users | synonyms (1)

0
votes
2answers
44 views

Most common ways of remarking something is weird, strange, or unusual?

A very common remark in English is simply weird, or that's weird, to express that something is generally unexpected. What's the most common way of expressing this in French? I don't want to just look ...
13
votes
4answers
232 views

“Life attitude” in French

This is a question that could make you link me to a dictionary, but I'm not sure if using “la vie attitude” is the proper way. I'm looking for a phrase that represents someone's attitude to life as of ...
0
votes
1answer
35 views

How do I use Wikipedia to find a technical translation? [closed]

If I'm on the English page https://en.wikipedia.org/wiki/Bridge_(music) how do I get to the French page: https://fr.wikipedia.org/wiki/Pont_(musique) Someone showed me to to change the URL in the ...
6
votes
1answer
86 views

Traduction de « sloped backward legs »

Reviewing a translation. This is a description of a dancer's body : With my long, thin legs that sloped backward and my supersize feet, I had the ideal body for ballet. Ma version actuelle : ...
4
votes
3answers
160 views

There isn't any satisfying French translation of the verb 'to groan', or is there?

The most common French translations for the English verb to groan are gémir and geindre, but this implies weak, rather high-pitched sounds. Gronder is one as in le tonnerre gronde with the right ...
2
votes
3answers
210 views

How to say “I look forward to it”?

I have an email from a supplier letting me know when something is going to be made available. I would like to thank them and say "I look forward to it". How would you say this in French?
0
votes
2answers
72 views

How to translate: multi-event and single-event

QUESTION 1: How can I translate this from english to french: multi-event single-event Google Translate gives me: multi-événement événement unique This first one sound right to me while the ...
2
votes
1answer
120 views

Delicatessen, alias « deli » : comment le traduire en français ?

Le fameux « deli », pour delicatessen, dans le contexte new-yorkais d'un "deli" qui livre des café-bagels aux particuliers habitants le quartier. Si l'on traduit deli par déli, on part du principe ...
12
votes
6answers
315 views

Comment traduire « to read about » en français ?

Comment traduiriez-vous la phrase suivante : We read about Austria in the next chapter. « Nous lisons au sujet de l'Autriche » est particulièrement hideux. Quelles suggestions proposez-vous pour ...
2
votes
3answers
120 views

How can I translate “I have improved”?

QUESTION 1. "I have improved" How can I translate into French "I have improved"? Google Translate gives me "Je me suis amélioré" using "to be" instead of "to have." Is that correct as translation? ...
13
votes
3answers
6k views

How to say “cooties” in French?

Cooties (occasionally spelled coodies) is an imaginary disease that little boys say little girls have.
18
votes
12answers
11k views

Comment traduire « To be on fire » ?

En anglais, dans « He is on fire today » ou dans « He has been on fire since yesterday », l'expression « to be on fire » signifie que la personne est pleine d'énergie, et qu'elle fait des choses ...
32
votes
14answers
43k views

Comment traduire « what the fuck » ?

Je ne demande pas ici un éclaicissement du sens de la locution. Je la rencontre, comme tout lecteur d'articles anglophones sur le web, assez souvent, exprimant une interrogation mélée selon le ...
15
votes
5answers
6k views

« Arachide » et « cacahuète » désignent-ils la même chose?

À l'école, j'ai appris que la traduction française de « peanut » était « cacahuète » (ou « cacahouette »). Aujourd'hui, je partage une chambre d'hôtel avec une Canadienne qui a emporté ça: Il me ...
1
vote
1answer
142 views

How to express “… , but to (do) …” in colloquial French?

"I was well aware of your desire to be his successor, but to resort to murder!?" « J'étais bien conscient de votre désir de lui succéder, mais de là à avoir recours au meurtre... ? » In English, ...
6
votes
2answers
176 views

Translate “algebra structure on” in mathematics

I want to translate this sentence in French. We study the Hopf algebra structure on the vector space spanned by [something] In fact, this is what I tried. Nous présentons une structure ...
3
votes
3answers
81 views

What is the French translation of “induced subgraphs”?

I'm a French student studying graph theory and I encountered a translation issue while helping a boy on the math.stackexchange site. A vertex-induced subgraph (sometimes simply called an "induced ...
5
votes
4answers
652 views

Comment traduire « to have been doing something » ?

En anglais, je dirais « I have been reading this book all day » ou « I have been working on it since yesterday. » Comment peut-on le dire en français? Franchement, quand j'essaie de le traduire en ...
8
votes
5answers
205 views

What is the correct way to say “I have a bad accent” ?

What is the best way to self-effacingly say: I speak french with a bad accent. Would it be: Je parle français avec un mauvais accent anglais. The difficulty I'm having is in distinguishing ...
1
vote
3answers
105 views

Translation of “awards”, “honors”, “achievements”

I'm writing my CV in French. How should I translate the following words and phrases into French? Awards: prize for something Honors: Outstanding Graduate of University ABC (Top 5%), recipient of ...
3
votes
8answers
382 views

Comment dire « go take a flying leap » en français ?

Je voudrais dire ceci en français : « They can go take a flying leap. » Je connais « aller se faire foutre », mais je cherche quelque chose plus gentil et moins choquant. Du contexte : « They » sont ...
4
votes
3answers
2k views

Traduction de « Rogue Nation »

Dans le sous-titre d'un film Américain, on a Rogue Nation; le sens en anglais est relié à la différence de statut qu'entraîne, pour une nation en l’occurrence, la non adhésion au cadre normatif ...
4
votes
5answers
317 views

How to express “unless”?

Am I correct in thinking that in French you can express the idea of “unless” in the following three different ways? I wonder if you can use them interchangeably? « Je vais prendre l'air. À ...
1
vote
2answers
972 views

Comment décomposer « Il n'y a plus qu'à » ?

J'ai trouvé sur wordreference.com: Without the plus, the expression could be saying that all they have to do is to split up. The plus adds the idea of there being nothing else left where ...
4
votes
4answers
140 views

« Menaces with spikes of » ?

This is a native aluminum earring. All craftsmanship is of the highest quality. It is studded with bismuth bronze and decorated with water buffalo leather. [This object is adorned with hanging ...
-1
votes
1answer
154 views

“The Queen” in French [closed]

The queen in England is called "The Queen", but how do you translate this into French? What I read in the dictionary is confusing. Please keep the answer simple as I'm not fluent in English (and not ...
11
votes
1answer
204 views

Traduction de « the instrument is retained with the works » dans une licence d'utilisation

Je tente de traduire la Fair License et je bute sur les mots instrument, works et fair. Pour se mettre dans le contexte, la Fair License est un texte légal (licence d'utilisation) qui permet à ...
2
votes
3answers
90 views

Translation of “People less fortunate than us”

How can we say “people less fortunate than us” for example in terms of condition, wealth, health, etc. La solidarité, il s'agit d'aider des gens moins fortunés (moins chanceux? moins heureux? avec ...
8
votes
4answers
640 views

How to express “being left to do” in colloquial French?

“I don't appreciate being left to do all the hard work.” It’s different from just saying “I don't appreciate doing all the hard work.”; the idea of “being left to do” is important. Someone else ...
2
votes
2answers
383 views

Best translation for “I'm back” ?

I used to translate I'm back as "Je suis retourné" but eventually I changed that to "Je suis de retour." Am I right nowadays, is that the most idiomatic way of expressing that?
18
votes
8answers
2k views

Comment traduire « a rule of thumb » ?

J'aime beaucoup cette expression anglaise qui désigne une règle le plus souvent vraie, ou facilement applicable (qui n'a pas de thumb ?), à défaut d'être très précise ; mais j'ai bien de la peine à ...
5
votes
1answer
236 views

Standard, common ways of phrasing questions of the form “How was…” ?

Here are some examples of the type of questions I'm thinking of: "How was your meal?" / "How is your meal?" "How was the concert?" "How is your day going?" "How did the meeting go?" "How was your ...
20
votes
14answers
3k views

How would you translate 'placeholder' to French?

I cannot find a good translation for the computer science term placeholder, which could be defined as a symbol that will later be replaced by some other item (for instance, in the text "Bonjour #, ...
1
vote
1answer
84 views

Resources that contrast and explain how to choose prepositions?

L2 learners are disrupted and impeded by how to select and translate prepositions (even between languages of the same language family!). I know of the randomness of Functional Morphemes' semantic ...
9
votes
5answers
339 views

Update vs upgrade in French

When talking about a program in English, one can either update or upgrade it. How to make this distinction in French? I am only aware of "mettre à jour".
2
votes
2answers
75 views

Un équivalent du mot anglais « application » pour une procédure administrative

Je cherche un mot en français courant qui pourrait remplacer « application » en anglais, dans le contexte où il s'agit d'une procédure administrative, impliquant dossiers et paiements…
5
votes
2answers
142 views

Quel est le français pour « SQL » ?

J'ai cherché en ligne et j'ai trouvé « langage d'interrogation de données » Personellement, j'aurais plutôt pensé que ça devrais être « langue de requête structurée » ou quelque chose d'assez ...
2
votes
3answers
70 views

Alternatives ou meilleure traduction pour le mot blog

Existe-t-il une meilleure traduction française pour "blog"? Je vois le mot existe dans le Larousse, mais j'aurais aimé un mot différent de l'anglais.
-2
votes
1answer
161 views

Translation of all that is gold does not glitter [closed]

Je ne parle pas bien Français, mais Je fais un imprimé typographique de célèbre le Seigneur des Anneaux poème en Français. Le imprimé est pour ma copine Français, donc j'espère si quelqu peut faire ...
9
votes
3answers
1k views

Existe-t-il un dictionnaire anglais-français de termes techniques?

Je dois parfois traduire de l'anglais au français des offres d'emplois qui sont techniques (dans le domaine logiciel), et j'aimerais pouvoir utiliser un ouvrage de référence pour confirmer certains ...
5
votes
2answers
115 views

Université des finances près le gouvernement russe

Il semble que l'Université des finances du gouvernement russe ait choisi pour nom français (un exemple ici) : Université des finances près le gouvernement russe Cette aberration grammaticale me ...
8
votes
3answers
1k views

Un proverbe français équivalant à « What's good for the goose is good for the gander » ?

Existe-t-il un proverbe français équivalent à l'expression idiomatique anglaise « What's good for the goose is good for the gander » ? Je suis à la recherche d'un proverbe et non d'une traduction ...
7
votes
5answers
713 views

Normal way of saying “I'm sure you'd agree”

I want to say a rough equivalent of "I'm sure you'd agree that it's important to ...". I don't really recall hearing a French equivalent, so I've written "Je suis sûr que vous êtes d’accord que c'est ...
3
votes
1answer
66 views

Writing an essay and need help understanding Thomas Hirschhorn on a video

I'm writting an essay in English about the Swiss artist Thomas Hirschhorn. For my essay I plan to use what he says in this video, from 5:04 to 6:48. The things is, my French is a little bit rusty ...
3
votes
2answers
113 views

Is “D'où vient que…” a common expression?

My understanding is that this is translated as "How is it that..." which is an extremely common phrasing in English, but typing this into google does not give any auto-suggest results, leading me to ...
1
vote
0answers
38 views

Télécharger, one word in french , two correspondent words in English? [duplicate]

I am creating a menu for a website and the translation agency has send me the french translations for it. I am now struggling with the fact that the menu items are too long. Submit CV has been ...
5
votes
2answers
196 views

Mot français pour « craft »

Voici la phrase que j'essaie de traduire : « Programming is a craft. » Littéralement : « La programmation est un métier ». Pour moi, « craft » ne se limite pas à la notion de métier, j'y vois ...
1
vote
2answers
127 views

Une traduction de « wildcard », appliqué à des personnes ?

Je cherche un mot qui exprime une personne : qu'on peut utiliser partout qui sait « tout » sur « tout » ... Quand je cherches sur Internet, je tombe bien-sûr sur des termes techniques ...
2
votes
1answer
65 views

« La gauche » est utilisé pour se référer à un parti ou à tous les partis ?

Aujourd'hui, j'ai trouvé cette expression dans Babbel. Je pensais qu'elle se référait à plusieurs partis politiques mais Babbel la traduit par « A left wing political party ». Est-ce l'usage habituel ...
4
votes
3answers
184 views

Pourquoi utilise-t-on « si » dans la traduction : « Si on sortait ensemble ce soir ? » ?

Je suis en train d'étudier le français avec Babbel et je dois traduire cette phrase: Are we going out tonight? Et la solution est: Si on sortait ensemble ce soir ? Je ne comprends pas ...