Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un idiome en provenance d'une autre langue.
17
votes
9answers
6k views
Comment traduire « what the fuck » ?
Je ne demande pas ici un éclaicissement du sens de la locution. Je la rencontre, comme tout lecteur d'articles anglophones sur le web, assez souvent, exprimant une interrogation mélée selon le ...
7
votes
2answers
170 views
Sur quels critères décide-t-on du vouvoiement ou du tutoiement pour traduire “you” ?
Je suis parfois surpris par l'utilisation du tutoiement dans des traductions de films ou de livres anglais et je me demandais s'il y avait des règles plus ou moins précises à son usage. Ou si c'était ...
2
votes
2answers
168 views
Traduire « cover all loose ends »
Comment est-ce qu'on pourrait traduire l'expression anglaise « Cover all loose ends » ?
J'ai pensé à « couvrir toutes les issues », mais je suis pas sûr.
Signification: cover all loose ends in the ...
6
votes
4answers
172 views
Comment traduire « steep learning curve » ?
Pour parler de la difficulté d'acquisition d'une nouvelle connaissance/compétence, on utilise parfois en anglais l'expression steep learning curve.
Comment traduire cette expression le plus ...
5
votes
2answers
107 views
Traduction « streaming »
Je cherche à éviter le terme anglais « streaming » pour parler d'un service qui fonctionne en flux réseau plutôt que par téléchargement.
Or, je trouve, que « en flux » sonne très mal.
5
votes
2answers
192 views
Comment traduire « geek » en français ?
Quel serait le mot français qui traduirait le plus fidèlement le mot geek ?
4
votes
1answer
103 views
Comment dire « DSL » en français?
J'ai récemment vu cette page Web et j'ai vu que « DSL » est utilisé avec la même orthographe qu'en anglais. « DSL » (domain specific language en anglais) est une terme technique en informatique. Donc, ...
4
votes
2answers
141 views
The name of a person who controls a bridge?
If I say:
He was a bridgetender for some years.
How would I translate that into French?
2
votes
3answers
142 views
Translations of the word “memory”
Can someone explain how to properly translate the term "memory" for different contexts? I.e. "A memory of walking in the park" vs. "I have an excellent memory."
Are souvenir and mémoire the proper ...
7
votes
3answers
171 views
How would you translate “test subject” in French?
I need to translate test subject as in "a person that is being subject to a test or experiment" but I can't seem to find a proper French equivalent.
The only word that really comes to mind is cobaye, ...
1
vote
0answers
34 views
Projet de traduction collaborative [closed]
Est-ce vous connaîtriez une site web offrant la possibilité de lancer ou participer à des projets de traduction d'ouvrages ou au sous-titrage de film, et ce de manière collaborative?
13
votes
6answers
468 views
How would you refer to “legacy code” in French?
The best way to describe what I mean by "Legacy code" comes from this website
That stuff that other people wrote. They've all since left the
company, [or worse, they're still here but not ...
6
votes
2answers
124 views
Comment dire 発酵バター et 無発酵バター en français ? (beurre fermenté ou non)
Les termes japonais 発酵バター et 無発酵バター désignent respectivement le beurre fermenté ou non fermenté.
Ce n'est pas du beurre rance, c'est simplement une méthode de fabrication différente.
En fait, je ne ...
7
votes
4answers
160 views
Traduire « Jump the gun »
En anglais, « to jump the gun » veut dire agir prématurément.
Y a-t-il une expression en français qui a le même sens et qui rappelle une connotation similaire d'arme à feu ?
5
votes
1answer
79 views
How to express Switch to stand-by and Switch off in french?
I'm looking for the words to express 'Switch to stand-by' and 'Switch off' (i.e. power completely off) in French?
5
votes
3answers
185 views
Which is a correct french translation of “Coming together”, “Keeping together” and “Working together”?
I'm trying to translate this quote:
Coming together is a beginning, keeping together is progress. Working together is success.
but I'm having trouble because I don't know if the literal ...
9
votes
3answers
317 views
What is a good translation to “end up” somewhere?
How can I be able to express that something will "end up" in a particular place or situation?
For example:
"If you keep getting in trouble, you may end up in jail."
"With good marks, you may end up ...
6
votes
2answers
143 views
What is an effective word for not being attentive?
What is a good translation for not being attentive? Examples could be:
Je n'étais pas [attentive] dans ma classe de Chimie
or
Si tu n'étais pas [attentive] sur la rue, tu peux être dans un ...
11
votes
1answer
357 views
How to translate “Be there or be square”?
En voulant annoncer au monde entier ma soirée, j’ai voulu traduire “Be there or be square” en français mais je ne trouve pas d’équivalent. Une idée ?
8
votes
2answers
119 views
Français pour “get off scot-free”?
En anglais il existe le terme "get off scot-free", qui veut dire que quelqu'un échappe sans punition quand il a commis une faute. Existe-t-il une phrase semblable en français?
6
votes
3answers
345 views
How to translate 'Save me the trouble'?
For example "You saved me the trouble by keeping my badge". How can I express the same sentiment in French?
Would this be a good solution?
Vous m’avez fait économiser le problème par garder mon ...
7
votes
5answers
168 views
Traduction de « to make sense »
Dans les discussions que j'ai déjà eues, « It makes sense. » exprime à la fois le fait que l'interlocuteur comprend et que cela veut effectivement dire quelque chose. De même « It does not make sense ...
6
votes
5answers
424 views
How to translate “Up for it”?
To be “up for it” is to be ready to face a certain situation. How can I say it in French with the same emotion?
8
votes
4answers
162 views
How do you translate expressions like “The General is only as good as the soldiers that he commands”?
There is an expression in English in the form "The [blank] is only as good as the [blank]". An example below is
The general is only as good as the soldiers that he commands.
What is the proper ...
10
votes
6answers
583 views
How to translate “It serves you right”?
“It serves you right” is used when what you get is a result of your actions.
How can I say it in French?
2
votes
2answers
79 views
Traduction appropriée de « get this task out the door »
Dans mon entreprise précédente, un de mes collègues employait toujours l'expression « to get this task out the door », dans le contexte de la fin d'un projet.
La traduction la plus proche que j'ai ...
4
votes
2answers
173 views
Que veut dire l'expression « make sure that all i's are dotted and t's crossed » ? [closed]
J'ai entendu plusieurs fois cette expression, mais je n'arrive pas à trouver une traduction Française qui reflète le sens (dont je ne suis pas totalement sûr moi-même).
De la façon dont je le vois, ...
4
votes
2answers
223 views
Which are the French expressions close to “Being Pissed”?
It's really common to use the slang “Pissed” in English. For example, “He gets pissed really fast”, “I am pissed with him” etc.
What are the common expressions equivalent of “Piss”?
12
votes
9answers
3k views
Comment traduire « To be on fire » ?
En anglais, dans « He is on fire today » ou dans « He has been on fire since yesterday », l'expression « to be on fire » signifie que la personne est pleine d'énergie, et qu'elle fait des choses ...
16
votes
6answers
590 views
Comment traduire « boilerplate » ?
En anglais il existe le mot boilerplate, qui veut dire ce qui est souvent répété, avec l'implication qu'on peut « emballer » cette chose et l'utiliser plus tard régulièrement. Le mot est souvent ...
10
votes
2answers
288 views
French slang equivalent of “chicken”
You can call someone "chicken" or "chicken hearted" for being scared. Mind it, its not coward which is serious. Is there a funny slang expression like "chicken" in French?
11
votes
4answers
134 views
Comment traduiriez-vous « debilitating » ?
J'ai entendu plusieurs fois des gens parler d'une activité debilitating. Après avoir fait quelques recherches, je n'arrive pas à trouver une traduction en français qui me semble correcte.
Mon ...
9
votes
5answers
156 views
What is an appropriate translation for “Forever the Odd One Out”?
I'm doing a project on Quebec's changing political influence in Canada.
I thought it would be interesting if the title one part would be in French, and the other in English. I eventually came up ...
8
votes
4answers
1k views
Traduction de « making out »
Je cherche une traduction du terme anglais « making out », « to make out », « we made out ». Ce terme, dans le contexte que je cherche, s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que ...
10
votes
1answer
159 views
Traduction de « effectiveness » — « efficacité » ou « effectivité » ?
Une collègue m'a demandé récemment de relire une traduction, dans laquelle elle utilisait le mot « effectivité » (pour effectiveness). Spontanément, je voulais lui recommander d'utiliser plutôt « ...
6
votes
1answer
91 views
Short for “contact address” in French
Is there a shorter translation to “contact address” other than “l'adresse à laquelle nous pouvons vous contacter”?
0
votes
3answers
211 views
What is the english for “Toute proportion gardée”? [closed]
I hope the question is self explanatory.
I'm seeking for the idiomatic English equivalent.
9
votes
2answers
65 views
Traduire « pettifogging »
En anglais pettifogging est défini comme étant « Placing undue emphasis on petty details » et « to bicker or quibble over trifles or unimportant matters ».
Quel mot français pourrais être utilisé ...
5
votes
3answers
175 views
Difference between “la ligne,” “le rang,” “la rangée”?
I'm trying to understand how to refer to “a row” of something in French. Also, what preposition goes with this, and what verb? For instance, in English we might say:
The ducks were sitting in a ...
7
votes
1answer
116 views
Traduction française de « plug-in estimator »
Existe-t-il une traduction française du terme anglais « plug-in » utilisé en statistique ?
Par exemple, « plug-in estimator » signifie « estimateur obtenu à partir de la distribution empirique ».
...
1
vote
1answer
126 views
Signification de “slope” dans le langage informatique [closed]
Lu sur un autre forum
1° Aveu d'ignorance :
Nobody knows what the slope of the line means
2° Utilisation d'une inconnue :
A steeper distribution [larger magnitude of the slope] suggests a ...
5
votes
3answers
167 views
“Fancy” as an adjective
In two cases I seem to be unable to find the right translation for fancy into French.
A fancy camera
A fancy hotel
It mustn't be so hard to understand but I'm quite hazy about what's meant there ...
4
votes
1answer
119 views
Looking for a French translation for “ornament”
Title says it all. Like a christmas tree ornament, what would you call it?
13
votes
2answers
2k views
Translation of 'to whom it may concern'
In English, "To whom it may concern" is a generic starter to a letter implying that the letter is addressed to anyone for whom the letter is relevant.
For a bit of context, I had to ask someone in ...
5
votes
2answers
157 views
Technical lingo: How to say “higher order function”
In programming a "higher order function" is a function that does at least one of two things:
take a function as a argument
returns a function
Given that I have interviews coming up shortly, what's ...
5
votes
1answer
666 views
How to say “cooties” in French?
Cooties (occasionally spelled coodies) is an imaginary disease that little boys say little girls have.
1
vote
3answers
2k views
Google Translate Issue or actual translation?
If I try:
add
in Google Translate I get:
ajouter
However If I try:
fake, add, word
I get:
faux, add, mot
Which one is correct? Does Google Translate just suck?
9
votes
4answers
185 views
Traduire « overkill »
Si je veux caractériser une solution comme étant exagérée pour le besoin existant, par exemple « this solution is an overkill », quels autres mots que exagéré pourrait être utilisés ?
10
votes
9answers
321 views
« Fool » en français ?
Voici une phrase en anglais que je cherche à traduire :
Any fool can write code that a computer can understand.
La traduction du mot fool me pose problème : j'ai pensé dans un premier temps à ...
4
votes
2answers
146 views
How to say “gawker” in French?
Sorry I don't have much context, all I have is this definition from Wiktionary:
gawker: Someone who gawks, someone who stares stupidly
How to translate this word to French?
(There might be ...