Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un idiome en provenance d'une autre langue.

learn more… | top users | synonyms (1)

12
votes
5answers
1k views

Traduction de « not on my watch »

Not on my watch ! est une expression idiomatique anglaise. Quelle en serait la traduction la plus exacte en Français ? On me suggère moi vivant, jamais !, qui est proche, mais avec une nuance un peu ...
12
votes
3answers
154 views

“Life attitude” in French

This is a question that could make you link me to a dictionary, but I'm not sure if using “la vie attitude” is the proper way. I'm looking for a phrase that represents someone's attitude to life as of ...
12
votes
1answer
788 views

How to translate “Be there or be square”?

En voulant annoncer au monde entier ma soirée, j’ai voulu traduire “Be there or be square” en français mais je ne trouve pas d’équivalent. Une idée ?
11
votes
6answers
2k views

How to translate “It serves you right”?

“It serves you right” is used when what you get is a result of your actions. How can I say it in French?
11
votes
6answers
729 views

French equivalent of the expression “There is no chance in hell”?

I want to know if there is an expression I can use that is similar to "there is no chance in hell". How would a native French speaker convey this idea?
11
votes
8answers
2k views

Is there a good French equivalent for “wingman”?

I do not mean a "wingman" in the definition of being a pilot, I believe that would be "un ailier." I am looking for the definition of "wingman" in the sense of a fellow man who helps you pick up ...
11
votes
5answers
316 views

Quelle est la meilleure traduction de « vanilla » en programmation ?

En programmation, on voit souvent l'emploi du terme vanilla pour indiquer l'absence de framework. Par exemple, par opposition à jQuery, on parle de vanilla JS. Quelle est la meilleure traduction ...
11
votes
5answers
725 views

Comment traduire « peer review » ?

Comment traduisez-vous le terme « Peer review » en français ? Par exemple, lorsque l'on édite une question ou une réponse sur French Language & Usage beta et que l'on ne possède pas certains ...
11
votes
2answers
312 views

Quel est le sens de « bœufs-carottes » dans cet article ?

Chaque matin je lis Le Monde pour améliorer mon français et ce matin il y a l'article : Chez les policiers, peu de mansuétude pour les "bœufs-carottes" mis en cause Je comprends que l'article ...
11
votes
4answers
199 views

Comment traduire « to read about » en français ?

Comment traduiriez-vous la phrase suivante : We read about Austria in the next chapter. « Nous lisons au sujet de l'Autriche » est particulièrement hideux. Quelles suggestions proposez-vous pour ...
11
votes
3answers
411 views

French equivalent of “or else”?

Is there any good translation for that English phrase? Something with the same general sens but different literal wording? Give me that cat, or else! I'm specifically interested in a translation ...
11
votes
4answers
165 views

Comment traduiriez-vous « debilitating » ?

J'ai entendu plusieurs fois des gens parler d'une activité debilitating. Après avoir fait quelques recherches, je n'arrive pas à trouver une traduction en français qui me semble correcte. Mon ...
11
votes
3answers
406 views

Comment dit-on « have at it » en français ?

En anglais, « have at it » veut dire « allez-y », mais avec un certain degré d'encouragement et aussi de permission. Est-ce qu'il y a une phrase française qui exprime la même chose ?
11
votes
2answers
2k views

How to say “cooties” in French?

Cooties (occasionally spelled coodies) is an imaginary disease that little boys say little girls have.
11
votes
2answers
183 views

Joyeuses Fêtes à tous à toutes - Is this accurate french?

I was just given this line from a Canadian government French translation department, but I don't think that it makes sense, does it? Joyeuses Fêtes à tous à toutes Translates to “Happy Holidays ...
11
votes
4answers
216 views

Homeoarchy en français

En anglais, le terme « homeoarchy » désigne le fait que deux lignes consécutives d'un texte commencent par le même mot, amenant le copiste (ou le lecteur) à sauter une ligne à la lecture : Quel est ...
11
votes
1answer
333 views

« Bilingual » et « bilingue » — faux amis ou presque?

À plusieurs reprises dans des conversations, j'ai eu l'impression que le « bilingual » anglais n'a pas tout à fait le même sens que le « bilingue » français. Le sens de base est le même : « parle ...
11
votes
5answers
128 views

Traduction de « Toy Block »

Je cherche à traduire l'anglais « toy block » en français. J'utiliserais spontanément le terme LEGO, mais je ne veux éviter tout nom de marque, il me faut un terme générique. « Jeu de construction de ...
10
votes
7answers
687 views

What's a French equivalent for the English expression “choked up”?

The English expression choked up means that one becomes speechless, as from the effect of emotion or stress; often, it suggests that one cries, too. For example: I got choked up when I heard ...
10
votes
8answers
2k views

How do you say “slang” in French?

I had thought that the translation for the English word "slang" in French was "argot", but it seems that there is a subtle difference in meaning in that slang tends to be used and/or understood by ...
10
votes
4answers
852 views

Traduire « the other side of the coin »?

A literal, simplistic translation, would be l'autre coté du coin. But my experience with idioms is that this is likely to be wrong, because most of them DON'T translate word for word from one ...
10
votes
4answers
780 views

Comment traduire « bank holiday weekend » ?

En Angleterre, nous appelons un week-end avec un jour férié le lundi « a bank holiday weekend », comme ce week-end par exemple. J'ai utilisé l'expression « un week-end férié », mais mon ami français ...
10
votes
3answers
868 views

What is a good translation to “end up” somewhere?

How can I be able to express that something will "end up" in a particular place or situation? For example: "If you keep getting in trouble, you may end up in jail." "With good marks, you may end up ...
10
votes
5answers
288 views

Traduction de « to make sense »

Dans les discussions que j'ai déjà eues, « It makes sense. » exprime à la fois le fait que l'interlocuteur comprend et que cela veut effectivement dire quelque chose. De même « It does not make sense ...
10
votes
5answers
960 views

Traduction de « Feedback »

J'étais en train d'écrire un « post » sur le meta de ce site et j'ai complètement bloqué sur la traduction du mot « feedback » ou de l'expression « asking for feedback » lors de la traduction de ...
10
votes
4answers
197 views

Comment traduire « faff »?

Dans les phrases anglaises suivantes : Getting that done was a huge faff. Everyone faffed about for ages before we got started. Le mot « faff » représente les activités inefficaces, souvent ...
10
votes
6answers
2k views

Comment traduire « anal retentive » ?

L'expression en anglais est très imagée et je ne trouve pas l'équivalent en français. On pourrait traduire par coincé mais, pour moi, c'est plus proche de stuck up ou uptight alors qu'anal retentive ...
10
votes
2answers
501 views

Comment dire « (email) mailing list » en français ?

Mon employeur a une « mailing list » d'email (de courriel pour les Québécois) pour discuter des questions de la langue et la culture française. Parfois, il y a des questions à propos de la « mailing ...
10
votes
4answers
312 views

Which is a correct french translation of “Coming together”, “Keeping together” and “Working together”?

I'm trying to translate this quote: Coming together is a beginning, keeping together is progress. Working together is success. but I'm having trouble because I don't know if the literal ...
10
votes
10answers
456 views

« Fool » en français ?

Voici une phrase en anglais que je cherche à traduire : Any fool can write code that a computer can understand. La traduction du mot fool me pose problème : j'ai pensé dans un premier temps à ...
10
votes
3answers
337 views

Wie sagt man Weltanschauung auf Französisch? / Comment traduire l'allemand “Weltanschauung”?

Versteht man „Weltanschauung” auf Französisch, oder muß man etwas anderes sagen? Ich finde das Wort in Wörterbüchern (z.B. Wiktionary), aber ich weiß nicht, ob die meisten Franzosen dieses Wort ...
10
votes
4answers
2k views

« Arachide » et « cacahuète » désignent-ils la même chose?

À l'école, j'ai appris que la traduction française de « peanut » était « cacahuète » (ou « cacahouette »). Aujourd'hui, je partage une chambre d'hôtel avec une Canadienne qui a emporté ça: Il me ...
10
votes
2answers
72 views

Traduire « pettifogging »

En anglais pettifogging est défini comme étant « Placing undue emphasis on petty details » et « to bicker or quibble over trifles or unimportant matters ». Quel mot français pourrais être utilisé ...
10
votes
4answers
2k views

What are the possible meanings of “quand même”?

Many times per day I hear the phrase “quand même”. I have looked it up and I know there are several possible translations, such as “even so”, “all the same”, “anyway”. What are other possible ...
10
votes
2answers
4k views

What's the difference between manchot and pingouin?

What is the difference between "manchot" and "pingouin" and are they both translated to English as penguin?
10
votes
1answer
194 views

Traduire « to shrug »

Le verbe anglais shrug ne semble pas avoir un équivalent français. Ainsi, que dit-on quand on veut porter la connotation du mot anglais shrug, en français? En particulier, je voudrais savoir comment ...
10
votes
1answer
373 views

Translating the Dutch expression “Ere wie ere toekomt” to French?

How can you translate Dutch expression Ere wie ere toekomt (meaning roughly “credit where due”) in French? I found this in Concise dictionary of European proverbs: à chacun selon ses œuvres à ...
10
votes
1answer
1k views

Traduction de « heads-up »

Comment est-ce que l'expression anglaise « to give [someone] a heads-up » est traduite en français? Google Translate propose « donner un heads-up », mais on peut sûrement faire mieux. Y a-t-il une ...
10
votes
1answer
286 views

Traduction de « effectiveness » — « efficacité » ou « effectivité » ?

Une collègue m'a demandé récemment de relire une traduction, dans laquelle elle utilisait le mot « effectivité » (pour effectiveness). Spontanément, je voulais lui recommander d'utiliser plutôt « ...
10
votes
3answers
144 views

To attend a school, to take a class

Comment peut-on traduire ces phrases en Français? I attended the University of Michigan from 1997 to 2001. I took a French class at Alliance Française last month. Je devine : Je fréquentais ...
10
votes
3answers
206 views

Équivalent français de l'expression « eating your own dog food »

L'expression « eating your own dog food » (ou « dogfooding ») est utilisée pour désigner la pratique qui consiste pour une entreprise, en particulier les éditeurs de logiciels, à utiliser ses propres ...
9
votes
6answers
690 views

French equivalent for “Cloud Cuckoo Land”?

Is there a French equivalent to the English phrase "Cloud Cuckoo Land"? This noun phrase is used to describe an imaginary place that a person is in when they the speaker believes that they're hoping ...
9
votes
5answers
622 views

Comment traduire « bigot » en français?

En anglais il existe le mot « bigot » (arrivant de l'exclamation « by God » — par Dieu) pour décrire une personne qui est intolérante, peut-être aux vues étroites, et qui n'hesite pas à exprimer ses ...
9
votes
5answers
320 views

How to name the quote character in French

What is the quote character called in French? I'm coming from a computer programming perspective and am writing technical documentation. I specifically mean the " character and not «/» (guillemet) ...
9
votes
6answers
31k views

Comment traduire « what goes around, comes around » ?

En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes. Existe-t-il ...
9
votes
4answers
337 views

Comment traduiriez-vous le proverbe anglais « there’s honor among thieves »?

Le New American Oxford Dictionary dit de ce proverbe : there's honor among thieves: (proverb) dishonest people may have certain standards of behavior that they will respect. Je cherche non pas ...
9
votes
7answers
2k views

Been there, done that (got the T-shirt)

En anglais, l'expression « been there, done that » signifie que le locuteur sait de quoi parle son interlocuteur, qu'il a déjà vécu une situation analogue. Il y a une connotation plus ou moins marquée ...
9
votes
3answers
187 views

Comment traduire « a misspent youth » ?

Dans les phrases anglaises suivantes : I had a misspent youth. He's very good at that game, I suspect a misspent youth. C'est souvent utilisé avec une connotation sociale ou légère. ...
9
votes
3answers
1k views

Why “Very Bad Trip” instead of “Gueule de bois”?

Why French have translated the film “The Hangover” as “Very Bad Trip” and not “La gueule de bois”? Since it should be its usual tradition. Why is that so? Is it more common to use the specific term ...
9
votes
3answers
147 views

What is a good translation of “Rüstzeit” or “Retooling time”?

I'm looking for a concise translation for "Rüstzeit" or "Retooling time". This is the time taken to reconfigure a machine for a new batch of work. (Installing new tools, new NC program etc.) Does ...