Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un idiome en provenance d'une autre langue.

learn more… | top users | synonyms (1)

4
votes
5answers
330 views

How to express “unless”?

Am I correct in thinking that in French you can express the idea of “unless” in the following three different ways? I wonder if you can use them interchangeably? « Je vais prendre l'air. À ...
1
vote
2answers
1k views

Comment décomposer « Il n'y a plus qu'à » ?

J'ai trouvé sur wordreference.com: Without the plus, the expression could be saying that all they have to do is to split up. The plus adds the idea of there being nothing else left where ...
4
votes
4answers
140 views

« Menaces with spikes of » ?

This is a native aluminum earring. All craftsmanship is of the highest quality. It is studded with bismuth bronze and decorated with water buffalo leather. [This object is adorned with hanging ...
-1
votes
1answer
179 views

“The Queen” in French [closed]

The queen in England is called "The Queen", but how do you translate this into French? What I read in the dictionary is confusing. Please keep the answer simple as I'm not fluent in English (and not ...
11
votes
1answer
204 views

Traduction de « the instrument is retained with the works » dans une licence d'utilisation

Je tente de traduire la Fair License et je bute sur les mots instrument, works et fair. Pour se mettre dans le contexte, la Fair License est un texte légal (licence d'utilisation) qui permet à l'...
2
votes
3answers
100 views

Translation of “People less fortunate than us”

How can we say “people less fortunate than us” for example in terms of condition, wealth, health, etc. La solidarité, il s'agit d'aider des gens moins fortunés (moins chanceux? moins heureux? avec ...
8
votes
4answers
646 views

How to express “being left to do” in colloquial French?

“I don't appreciate being left to do all the hard work.” It’s different from just saying “I don't appreciate doing all the hard work.”; the idea of “being left to do” is important. Someone else ...
2
votes
2answers
627 views

Best translation for “I'm back” ?

I used to translate I'm back as "Je suis retourné" but eventually I changed that to "Je suis de retour." Am I right nowadays, is that the most idiomatic way of expressing that?
18
votes
8answers
2k views

Comment traduire « a rule of thumb » ?

J'aime beaucoup cette expression anglaise qui désigne une règle le plus souvent vraie, ou facilement applicable (qui n'a pas de thumb ?), à défaut d'être très précise ; mais j'ai bien de la peine à ...
5
votes
1answer
244 views

Standard, common ways of phrasing questions of the form “How was…” ?

Here are some examples of the type of questions I'm thinking of: "How was your meal?" / "How is your meal?" "How was the concert?" "How is your day going?" "How did the meeting go?" "How was your ...
20
votes
14answers
3k views

How would you translate 'placeholder' to French?

I cannot find a good translation for the computer science term placeholder, which could be defined as a symbol that will later be replaced by some other item (for instance, in the text "Bonjour #, ...
1
vote
1answer
84 views

Resources that contrast and explain how to choose prepositions?

L2 learners are disrupted and impeded by how to select and translate prepositions (even between languages of the same language family!). I know of the randomness of Functional Morphemes' semantic ...
9
votes
5answers
376 views

Update vs upgrade in French

When talking about a program in English, one can either update or upgrade it. How to make this distinction in French? I am only aware of "mettre à jour".
2
votes
2answers
80 views

Un équivalent du mot anglais « application » pour une procédure administrative

Je cherche un mot en français courant qui pourrait remplacer « application » en anglais, dans le contexte où il s'agit d'une procédure administrative, impliquant dossiers et paiements…
5
votes
2answers
145 views

Quel est le français pour « SQL » ?

J'ai cherché en ligne et j'ai trouvé « langage d'interrogation de données » Personellement, j'aurais plutôt pensé que ça devrais être « langue de requête structurée » ou quelque chose d'assez proche....
2
votes
3answers
72 views

Alternatives ou meilleure traduction pour le mot blog

Existe-t-il une meilleure traduction française pour "blog"? Je vois le mot existe dans le Larousse, mais j'aurais aimé un mot différent de l'anglais.
-2
votes
1answer
201 views

Translation of all that is gold does not glitter [closed]

Je ne parle pas bien Français, mais Je fais un imprimé typographique de célèbre le Seigneur des Anneaux poème en Français. Le imprimé est pour ma copine Français, donc j'espère si quelqu peut faire ...
9
votes
3answers
1k views

Existe-t-il un dictionnaire anglais-français de termes techniques?

Je dois parfois traduire de l'anglais au français des offres d'emplois qui sont techniques (dans le domaine logiciel), et j'aimerais pouvoir utiliser un ouvrage de référence pour confirmer certains ...
5
votes
2answers
118 views

Université des finances près le gouvernement russe

Il semble que l'Université des finances du gouvernement russe ait choisi pour nom français (un exemple ici) : Université des finances près le gouvernement russe Cette aberration grammaticale me ...
8
votes
3answers
1k views

Un proverbe français équivalant à « What's good for the goose is good for the gander » ?

Existe-t-il un proverbe français équivalent à l'expression idiomatique anglaise « What's good for the goose is good for the gander » ? Je suis à la recherche d'un proverbe et non d'une traduction ...
7
votes
5answers
731 views

Normal way of saying “I'm sure you'd agree”

I want to say a rough equivalent of "I'm sure you'd agree that it's important to ...". I don't really recall hearing a French equivalent, so I've written "Je suis sûr que vous êtes d’accord que c'est ...
3
votes
1answer
68 views

Writing an essay and need help understanding Thomas Hirschhorn on a video

I'm writting an essay in English about the Swiss artist Thomas Hirschhorn. For my essay I plan to use what he says in this video, from 5:04 to 6:48. The things is, my French is a little bit rusty ...
3
votes
2answers
118 views

Is “D'où vient que…” a common expression?

My understanding is that this is translated as "How is it that..." which is an extremely common phrasing in English, but typing this into google does not give any auto-suggest results, leading me to ...
1
vote
0answers
38 views

Télécharger, one word in french , two correspondent words in English? [duplicate]

I am creating a menu for a website and the translation agency has send me the french translations for it. I am now struggling with the fact that the menu items are too long. Submit CV has been ...
5
votes
2answers
202 views

Mot français pour « craft »

Voici la phrase que j'essaie de traduire : « Programming is a craft. » Littéralement : « La programmation est un métier ». Pour moi, « craft » ne se limite pas à la notion de métier, j'y vois ...
1
vote
2answers
136 views

Une traduction de « wildcard », appliqué à des personnes ?

Je cherche un mot qui exprime une personne : qu'on peut utiliser partout qui sait « tout » sur « tout » ... Quand je cherches sur Internet, je tombe bien-sûr sur des termes techniques ...
2
votes
1answer
65 views

« La gauche » est utilisé pour se référer à un parti ou à tous les partis ?

Aujourd'hui, j'ai trouvé cette expression dans Babbel. Je pensais qu'elle se référait à plusieurs partis politiques mais Babbel la traduit par « A left wing political party ». Est-ce l'usage habituel ...
4
votes
3answers
185 views

Pourquoi utilise-t-on « si » dans la traduction : « Si on sortait ensemble ce soir ? » ?

Je suis en train d'étudier le français avec Babbel et je dois traduire cette phrase: Are we going out tonight? Et la solution est: Si on sortait ensemble ce soir ? Je ne comprends pas ...
3
votes
2answers
95 views

What is the correct translation for “content curation”?

Wikipedia defines content curation as: (...) the process of collecting, organizing and displaying information relevant to a particular topic or area of interest. Services or people that implement ...
3
votes
1answer
74 views

Sympathy note tone and grammar check for partner's sick parent (en Fr)

Lots of context: My partner's stepfather is seriously ill and the prognosis doesn't look great. I want to send flowers to his mother and stepfather. I don't want to be intrusive, but I do want to ...
6
votes
2answers
180 views

How best to translate “sounds better” or “sounds worse”?

In the sense of word choice or musical composition I often want to say that one thing "sounds better" than another, or sounds worse. I'm not sure what verb to use for this in French. "X se sonne ...
9
votes
4answers
217 views

Doit-on traduire les prénoms ?

Je suis en train de traduire une histoire d'anglais en français et je me demande s'il est préférable de traduire les prénoms utilisés ? Par exemple, "Kyle", "Kimber", etc. Ces prénoms sont ...
1
vote
1answer
75 views

Difficultly trying to translate web development words

I can't seem to find the exact matching of IT-related words to translate a CV. For example, some of the words and their closest interpretations I found online are: front end = frontend back ...
4
votes
4answers
133 views

Action de mettre quelque chose à l'horaire

En anglais, on peut utiliser le verbe : "To schedule" qui implique de mettre quelque chose à l'horaire (ou à son calendrier, peu importe). En français, si je ne m'abuse "céduler" est un anglicisme, ...
6
votes
2answers
148 views

Est-ce que qualité veux dire quelque chose de bien?

Ce matin j'ai étudié le français avec Babbel et j'ai traduit cette phrase: Curiosity is a good quality Et la traduction est: La curiosité est une qualité Je pensais que la définition de ...
1
vote
1answer
68 views

die attach package void analysis in French

I'm having issues to make an accurate translation of this sentence. This is a word/phrase that is a bit complex to translate, so I would like to explain a bit about it. It's compound of 3 separate ...
11
votes
4answers
255 views

Comment traduire “wouldn't touch with a barge pole”?

En anglais il existe l'expression « wouldn't touch with a barge pole ». Elle veut dire que quelque chose est si mauvais ou indigne de confiance qu'on doit l'éviter à tout prix. Existe-t-il une ...
13
votes
1answer
522 views

What does the expression “Oh, là, là” mean?

I'm reading a text written in French, and the character is introducing herself to another one. She says her name is Julie Dieudonné-Peyrard, but the other character doesn't understand and asks her to ...
7
votes
4answers
1k views

Translation / Grammar of “Do you want me to speak French?”

Despite the basic grammar I've learned, I still don't know how to translate the following: "Do you want me to speak French?". I can say Est-ce que tu veux parler français? If I try to put in a ...
5
votes
1answer
68 views

Can I use “fiducial” in the term “fiducial calibration”?

Fiducial calibration is a calibration of an x-ray machine using fiducial marks or fiducial markers to find positional differences between samples. I'm not sure if it's correct to say 'calibration ...
4
votes
2answers
121 views

What is the difference between “attendre quelque chose” and “s'attendre à quelque chose”?

This is a question that came up in my translation class but my tutor was a little contradictory. He said that "s'attendre à quelque chose" is used where there is a connotation of anticipation, and ...
2
votes
2answers
99 views

Translation of “Je n’ai fait celle-ci plus longue”

A quote attributed to Blaise Pascal Je n’ai fait celle-ci plus longue que parce que je n’ai pas eu le loisir de la faire plus courte. is often translated I have made this longer than usual ...
9
votes
4answers
1k views

How to say “to google something” in French?

As a german speaker with a French background, I was wondering how "to google" would translate in French. "Googler qqch" seems wrong.
11
votes
7answers
2k views

Comment traduire « peer review » ?

Comment traduisez-vous le terme « Peer review » en français ? Par exemple, lorsque l'on édite une question ou une réponse sur French Language & Usage beta et que l'on ne possède pas certains ...
2
votes
0answers
123 views

English meaning of bon jouez ? [closed]

I would like about the English meaning of " Bon Jouez", it is usually used in french language.
12
votes
3answers
2k views

“On the house” as in offered free of charge

How do we translate “on the house” with the meaning of something offered free of charge, for example “the drink/dish is on the house”. How about “this meal/drink is on me” meaning I will pay for it ....
3
votes
3answers
330 views

How do I say “Welcome to our fun little group?”

How do I say "Welcome to our fun little group?" I want to ensure that I am saying it correctly. It's been a long time since I have used my French!
12
votes
5answers
698 views

Comment traduire « I don't give a damn » ?

Quelles possibilités existent pour traduire « I don't give a damn » ?
5
votes
4answers
130 views

How do you say “Guaranteed ready-to-work by company x”

I am designing a logo for a program called "ready-to-work" in english AND "emplois clé en main" en français. In english, the logo reads "guaranteed ready-to-work by X". X is our company. So ...
2
votes
1answer
245 views

How to translate Willow Hair in french

I thought it would be like: Cheveu Saule Saule Cheveu Cheveux Saule Saule Cheveux Cheveux Seche What would be the correct translation of singular willow hair? This is the name of a beauty and ...