Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un idiome en provenance d'une autre langue.

learn more… | top users | synonyms (1)

5
votes
2answers
331 views

Is there a French equivalent to the English expression “hot potato”?

A definition from the Oxford Dictionary of Phrase and Fable is "a controversial issue or situation that is awkward or unpleasant to deal with"
4
votes
4answers
435 views

Comment traduire « Get the fuck out » ?

Je me demande comment on traduit « Get the fuck out » ou même « Get the fuck out of here ». Cette phrase est souvent dite dans l'émission « The Sopranos ». Des fois ça semble vouloir dire qu'il veut ...
9
votes
1answer
213 views

Traduction de « timestamp »

J'aimerais savoir si on peut traduire « time stamp » par « plage horaire » ? J'ai vu sur des sites que plage horaire se traduirait par « time slot » mais je trouve que dans un certain contexte c'est ...
4
votes
3answers
2k views

Traduction de « Rogue Nation »

Dans le sous-titre d'un film Américain, on a Rogue Nation; le sens en anglais est relié à la différence de statut qu'entraîne, pour une nation en l’occurrence, la non adhésion au cadre normatif ...
5
votes
2answers
284 views

« Can I get a hell yeah! » : Comment exprimer cette phrase d'argot anglais ?

Voici un tweet de Women in Media : Can I get a hell yeah for our wo'men in media! Comment exprimer cette demande en français idiomatique ? Comment façonner une réponse qui garde l'esprit (de ...
3
votes
2answers
104 views

Comment traduire « migrability » ?

Je cherche un mot pour exprimer la « qualité de ce qui peut être migré », en anglais « migrability ». D'après le Larousse, les mots « migrable » et « migrabilité » n'existent pas en français. Le mot ...
7
votes
3answers
348 views

Reasons for difference in translation of Pirates of the Caribbean from Quebec to France?

Apparently, the sub-title The Curse of the Black Pearl was translated as La Malédiction du Black Pearl for France and as Malédiction de la Perle noire in Canada. I'm trying to understand what would ...
9
votes
1answer
835 views

French term for “pre-order”?

Is there a common french phrase for "pre-order"? Context: "This product is not yet available, but can be pre-ordered".
9
votes
2answers
161 views

Censé vs supposé

To translate the idea of I am supposed to do something What is the difference between saying Je suis censé faire quelque chose as opposed to Je suis supposé faire quelque chose Is ...
5
votes
3answers
204 views

Comment dire « Red Herring » ?

Comment pourrait-on traduire red herring dans le sens d'un argument qui est gênant ou qui mène ailleurs dans une discussion? Dans le sens où le dire mène distrait de la discussion et piège les ...
4
votes
2answers
139 views

Comment dire « below/above » en référence à une autre partie du texte ?

See the line below this et See the line above Comment les traduire ? Voir la ligne {below/above} ça.
4
votes
4answers
157 views

Movie Jail, expression intraduisible ?

Extrait d'un article du journal : [Paul Feig] revient de loin. Du « Movie Jail », lance-t-il en s'esclaffant, expression intraduisible désignant le purgatoire où croupissent les artistes ...
4
votes
4answers
110 views

Traduction de « attitude adjustment + give » ?

Dans un échange entre deux personnages d'une série télé : Julie: — Oh yes, congratulations on selling out your people to a bunch of nightcrawlers.(slap) Diana: — You need an attitude ...
7
votes
2answers
436 views

Le substantif « spoiler » : néologisme et autres solutions ?

Dans le domaine du film, on traite ailleurs de l'expression « vendre la mèche » en référant au substantif anglais « spoiler »; on peut noter que le verbe vendre y est pour beaucoup en terme de sens; ...
5
votes
3answers
81 views

Comment traduire « you hear a low chanting drone » ?

Il s'agit d'une simple difficulté de traduction. Le contexte est fort simple; je suis dans un donjon et j'avance dans un passage, puis tout à coup : You hear a low chanting drone. Donc ...
2
votes
1answer
140 views

chez les Martin vs chez les Martins [duplicate]

I want to translate the following sentence into French The Martins invite me to their house. Should I say Je suis invité chez les Martin. Or Je suis invité chez les Martins. ? ...
5
votes
2answers
116 views

Traduction de « pedal power » et « pedal powered »

Comment traduiriez-vous « pedal power » et « pedal powered » dans cet article?
1
vote
3answers
143 views

Translation for “it's a number that symbolizes how similar objects i and j are”

I'm looking for a correct translation of “it's a number that symbolizes how similar objects i and j are”. What I have: C'est un nombre qui symbolise dans quelle mesure sont les objets i et j ...
6
votes
5answers
168 views

Le jeu de plateau et l'idée du « paragraph driven » ?

Certains jeux de plateau (un jeu de table, un jeu de société), utilisent des paragraphes numérotés dont le texte met en scène les conséquences d'un choix qu'avait fait le joueur auparavant dans la ...
5
votes
3answers
719 views

Comment traduire « pimp my ride » ?

« Pimp my ride » était à l'origine le nom d'une émission télé dont « le concept est de reprendre des vieilles voitures délabrées […] et de leur donner une esthétique bling bling ». Comment former une ...
0
votes
2answers
88 views

Please help me find this quote of Rousseau

Can you tell me which book this quote is from and how did Rousseau originally write it (In French): "Insults are the arguments employed by those who are in the wrong". Many thanks
14
votes
6answers
1k views

Translation of “This isn't rocket science”?

The expression This isn't rocket science. is used to say essentially Ce n'est pas trop difficile. Is there a closer equivalent or expression?
12
votes
5answers
649 views

Comment traduire « I don't give a damn » ?

Quelles possibilités existent pour traduire « I don't give a damn » ?
3
votes
1answer
66 views

Writing an essay and need help understanding Thomas Hirschhorn on a video

I'm writting an essay in English about the Swiss artist Thomas Hirschhorn. For my essay I plan to use what he says in this video, from 5:04 to 6:48. The things is, my French is a little bit rusty ...
7
votes
4answers
776 views

How to express “this is all about” in French?

What is a translation of the phrase "this is all about" in French? For example: This episode is all about finding a job. meaning that this topic is (maybe not obviously) the actual topic of ...
8
votes
3answers
419 views

How to translate “people-watching”, the verb “to people-watch”?

In English "people-watching" is a pretty common phrase; nearly everyone knows it. It refers to a common hobby of sitting somewhere in public, possibly while doing something else, and just enjoying ...
4
votes
3answers
232 views

Traduction de « quid pro quo »

En anglais on a le « quid pro quo » : quid pro quo n. pl. quid pro quos also quids pro quo Something that is given in return for something else or accepted as a reciprocal part of an ...
2
votes
1answer
96 views

Traduction de « exascale supercomputer/supercomputing »

On a fait référence à « exascale » avec un supercalculateur (Termium, GDT) dans le contexte du calcul intensif (FranceTerme, Termium). Le préfixe exa- (10 à la dix-huitième puissance) est aussi ...
5
votes
5answers
2k views

How to say “something sucks” in French [duplicate]

I'm looking for a good French translation for suck in the context of an activity being a drag. For instance, how would you say "cold-calling sucks"? The shorter the translation the better.
5
votes
1answer
114 views

« I am full of questions! » ?

J'ai une question sur cette traduction : Je suis plein de questions ! Est-ce que la phrase susmentionnée (j'adore ce mot) fonctionne ? Il s'agit de la phrase en anglais : « I am full of ...
8
votes
1answer
187 views

« Random » comme dans « not related to an ongoing conversation »

J'ai une question sur le mot anglais « random ». Si je veux dire : « I have a random question », comment est-ce qu'on dit ça ? Peut-on dire : « J'ai une question bizarre » ?
6
votes
4answers
1k views

How best to translate “hopefully”?

This is a word I've always had trouble with. I can say "Je suis plein d'espoir" to say I am hopeful, but how can I idiomatically express that something will hopefully happen? Phrases like "avec un peu ...
4
votes
6answers
1k views

How to say “You are killing me” in French?

Is there an idiomatic expression for “you are killing me” in French? or anything that will denote the meaning, except “tu me tues”.
1
vote
2answers
137 views

The benifit of reading the original versus the English translation of Mechanique Analytique

I read English much better than French, however I want to read the Mécanique Analytique by Lagrange. Is it better to learn French and read the original or just read a translation? What is the benefit ...
2
votes
1answer
114 views

« entraîneur », « s'entraîner » dans le contexte d'un logiciel éducatif

En allemand, il est complètement normal d'utiliser des expressions comme « Vokabeltrainer », « Grammatiktrainer », etc. pour désigner un certain type de logiciel qui propose des exercices interactifs ...
5
votes
3answers
342 views

Le pronom « they » au singulier et la référence au genre ?

En anglais, j'utilise de plus en plus le pronom « they » au singulier pour rendre des exemples inclusifs et non pas centrés sur le genre (« the person left, but I think they forgot their books » - au ...
4
votes
1answer
258 views

How to translate “one of the few people” ?

I need to translate the following sentence into french. He is one of the few people in the world doing this. I'm not sure how it goes. My try is "Il est un d'entre une poignée de gens du monde ...
3
votes
2answers
149 views

Comment traduire « skimmability » ?

J'ai un petit souci pour traduire « skimmability » vers le français. Je veux pouvoir dire « la survolabilité d'un texte » de manière correcte, entre autres en phrase nominale pour un titre. « ...
5
votes
3answers
145 views

Traduction de « jerry/jury-rigged » ?

En anglais on a l'adjectif « jerry-rigged » qui réfère à l'aspect improvisé/temporaire d'une chose, un mélange de « jerry-built » et « jury-rigged » suggère Merriam-Webster. Alors que Cambridge ne ...
5
votes
2answers
115 views

Université des finances près le gouvernement russe

Il semble que l'Université des finances du gouvernement russe ait choisi pour nom français (un exemple ici) : Université des finances près le gouvernement russe Cette aberration grammaticale me ...
3
votes
1answer
100 views

Comment dire « I couldn't help but… » ?

Par exemple, si j'écoutais une conversation parmi des étrangers et que je voulais participer, je dirais en anglais « I couldn't help but notice that you're talking about… » Comment est-ce que je ...
3
votes
4answers
612 views

Translation of “can't get enough of you”

I would like to know how to translate the expression: I can't get enough of you in French. Would a literal translation such as: Je ne peux pas avoir assez de toi. work?
1
vote
1answer
171 views

What is a “Certified Quality Engineer” in French?

One of my friend is supposed to be a "Quality Engineer", but I don't know how to say that in French. After a few googling, I found that the notion of Quality Engineering is something more American, ...
4
votes
2answers
62 views

Traduction of “rationale”

What would be the best French translation for "rationale", in the sense given on the Wikipedia page (that doesn't have any foreign language equivalent) ? At first I'd think "motivations" or "choix ...
5
votes
5answers
290 views

Comment traduire “Then why the passport?” en français?

Je suis en train de traduire un court extrait, et je ne suis pas sûre comment traduire la phrase "Then why the passport?" dans le contexte suivant: une femme demande à son fils pourquoi il a son ...
9
votes
2answers
393 views

What is the most common polite informal way to refer to a woman or man in French? (e.g. guy or girl in English)

What would be the most common way to say guy and girl/lady in French?(Assuming you are talking about someone in their 30s or 40s and want to be polite but not too formal). Today I was speaking in ...
1
vote
2answers
140 views

A quoi pourrait correspondre “Babbitt” en français ?

Peut-être "beauf" ou "français moyen" mais, il me semble, que le terme est plus étendu. Une idée ? D'après wiki suite au succès du livre du même nom, "Babbit" est entré dans le langage anglais: "une ...
5
votes
1answer
127 views

Traduction de certains termes de l'analyse mathématique quantique

Je travaille avec des notions purement mathématiques ces derniers temps et voudrais savoir comment on traduit : Time-scale calculus Forward/backward difference operator conditions for disconjugacy ...
2
votes
2answers
269 views

Comment rend-on en français cet emprunt que l'anglais fait au français du mot « métier » ?

Dans une question sur la langue anglaise, on explore indirectement l’emprunt du mot « métier » au français. L'emploi en anglais remonte à 1792, mais l'utilisation qu'on en fait semble différente à ...
10
votes
9answers
551 views

Comment traduire « Ask away! » en français ?

En anglais, cette phrase est une expression d'encouragement à quelqu'un, une manière de l'inviter à poser n'importe quelle question de son choix. Comment la traduire en français ?