Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un idiome en provenance d'une autre langue.

learn more… | top users | synonyms (1)

15
votes
6answers
1k views

Comment traduire « a rule of thumb » ?

J'aime beaucoup cette expression anglaise qui désigne une règle le plus souvent vraie, ou facilement applicable (qui n'a pas de thumb ?), à défaut d'être très précise ; mais j'ai bien de la peine à ...
12
votes
5answers
1k views

Traduction de « not on my watch »

Not on my watch ! est une expression idiomatique anglaise. Quelle en serait la traduction la plus exacte en Français ? On me suggère moi vivant, jamais !, qui est proche, mais avec une nuance un peu ...
8
votes
4answers
927 views

How does one say “We suck” in French?

I saw a French subtitle translate it as "on craint" but when I look in the dictionary I don't see any meanings in this context although the dictionary could be behind in updating...is that correct? ...
4
votes
3answers
182 views

How to translate the word match?

As in something that resembles or fits together. For instance: Her dress matches her purse; It is difficult to match your skills in tennis; etc.
5
votes
3answers
2k views

How do I say: “How did it go?”

My friend has returned from vacation. How can I ask her "How did it go?"
10
votes
3answers
221 views

Équivalent français de l'expression « eating your own dog food »

L'expression « eating your own dog food » (ou « dogfooding ») est utilisée pour désigner la pratique qui consiste pour une entreprise, en particulier les éditeurs de logiciels, à utiliser ses propres ...
2
votes
3answers
2k views

Comment peut-on dire « peace out » en français ?

Notez que je ne veux pas dire simplement au revoir. En anglais, peace out signifie good-bye.
8
votes
9answers
4k views

Une bonne traduction pour « awesome »

On trouve facilement des équivalents pour awesome, le wiktionnaire par exemple propose magnifique ou génial. Ces mots conviennent bien pour un emploi en tant adjectif du type This gig was awesome !, ...
12
votes
4answers
3k views

Best French equivalent to “two peas in a pod”? — Équivalent français de l'expression « like two peas in a pod »

In English, there's the expression "like two peas in a pod", which refers to two things—often people—that are very similar to each other. For example, you might say: We liked the same places, the ...
3
votes
2answers
141 views

Est-ce que la construction « à + -ant » a un sens ?

Je traduis un document et je voudrais m'assurer que je comprends bien la clause : Dans l'hypothèse ou un [objet], après le transfert de propriété, serait constaté endommagé ou détruit par accident ...
16
votes
3answers
10k views

Translation of 'to whom it may concern'

In English, "To whom it may concern" is a generic starter to a letter implying that the letter is addressed to anyone for whom the letter is relevant. For a bit of context, I had to ask someone in ...
13
votes
9answers
3k views

Comment traduire « I don't care » ou « That does not concern me » ?

Souvent, j'ai le sentiment que je me suis trompé de registre pour ces phrases. Il y a trois traductions que je connais : Je me soucie de cette situation. (courant : I care about this situation / ...
8
votes
3answers
380 views

Is there any French equivalent for the English “thou”?

I mean, in the same epoch that thou was most used in English. Like a contemporary equivalent, that is.
34
votes
10answers
8k views

How to translate “By the way”? — Comment traduire « By the way » ?

I want to translate a sentence that says something like “By the way, did you remember to get…?” So far I've seen two options: au fait and à propos. Which one would be more appropriate for an informal ...
10
votes
4answers
807 views

Comment traduire « bank holiday weekend » ?

En Angleterre, nous appelons un week-end avec un jour férié le lundi « a bank holiday weekend », comme ce week-end par exemple. J'ai utilisé l'expression « un week-end férié », mais mon ami français ...
9
votes
2answers
142 views

Comment peut-on dire « to outstay one's welcome » en français ?

On emploie cette expression quand un invité est resté trop longtemps lors d'une fête. L'invité est utilisé comme sujet de l'expression.
4
votes
3answers
206 views

Is there a French equivalent for “wishing (something) away”?

Is there a French idiom that can express, if only marginally, the semantic wealth implicit in the English phrasal verb to wish away?
10
votes
2answers
2k views

How to say “cooties” in French?

Cooties (occasionally spelled coodies) is an imaginary disease that little boys say little girls have.
17
votes
3answers
883 views

Qui détermine l'orthographe et la prononciation des noms propres étrangers?

Depuis quelques jours, le Colonel Kadhafi fait la une des journaux mondiaux. En anglais, c'est orthographié Gadhafi (CNN) ou Gaddafi (BBC) et, dans les pays francophones, par Kadhafi. L'arabe se ...
5
votes
3answers
294 views

Traduction de « hook » dans un contexte de programmation

Comme semble-t-il beaucoup d'entre vous, je suis programmeur. La majeure partie du vocabulaire en programmation vient de l'anglais, et une bonne partie des mots utilisés correspondent à des mots ...
11
votes
5answers
808 views

Comment traduire « peer review » ?

Comment traduisez-vous le terme « Peer review » en français ? Par exemple, lorsque l'on édite une question ou une réponse sur French Language & Usage beta et que l'on ne possède pas certains ...
13
votes
7answers
474 views

Traduction de « performer »

Le mot anglais performer se traduit généralement comme interprète. Cependant, il est possible, en anglais, d'utiliser ce même mot dans un contexte péjoratif : He's no artist, he's just a ...
3
votes
5answers
135 views

Traduction du nom de ce département universitaire spécifique?

J'ai traduit Faculty of Automatic Control and Computers, Computer Science Department par Faculté d'Automatique et Ordinateurs, le Département Science des Ordinateurs. Est-ce correct ?
10
votes
4answers
336 views

Which is a correct french translation of “Coming together”, “Keeping together” and “Working together”?

I'm trying to translate this quote: Coming together is a beginning, keeping together is progress. Working together is success. but I'm having trouble because I don't know if the literal ...
5
votes
2answers
122 views

Comment traduire « associate's degree » en français ?

J'ai trouvé « association de la science » mais je ne suis pas sûr que ce soit correct. Quelle serait l'expression communément utilisée en français ? Le contexte est le suivant : Après avoir fini ...
9
votes
3answers
1k views

Why “Very Bad Trip” instead of “Gueule de bois”?

Why French have translated the film “The Hangover” as “Very Bad Trip” and not “La gueule de bois”? Since it should be its usual tradition. Why is that so? Is it more common to use the specific term ...
3
votes
4answers
156 views

How to translate the German word “kraftbetätigt”?

I am trying for find a suitable translation for the German word kraftbetätigt. It is some kind of power-assisted action using a motorised or hydraulic power source. For example, kraftbetätigte ...
11
votes
5answers
350 views

Quelle est la meilleure traduction de « vanilla » en programmation ?

En programmation, on voit souvent l'emploi du terme vanilla pour indiquer l'absence de framework. Par exemple, par opposition à jQuery, on parle de vanilla JS. Quelle est la meilleure traduction ...
21
votes
7answers
636 views

Est-ce que « suzerain » est une bonne traduction pour « overlord »?

Dans ma description pour tous les autres sites Stack Exchange, j'ai mis: I work for our Stack Exchange overlords as a member of the CHAOS team. Pour celle de French Language and Usage, j'ai mis: ...
10
votes
1answer
1k views

Traduction de « heads-up »

Comment est-ce que l'expression anglaise « to give [someone] a heads-up » est traduite en français? Google Translate propose « donner un heads-up », mais on peut sûrement faire mieux. Y a-t-il une ...
21
votes
5answers
1k views

Existe-t-il un équivalent français de « OP » ?

Le terme anglais Original Poster et son abréviation OP très couramment utilisée dans les forums en anglais ont-ils un équivalent en français ? Parce que dire à chaque fois celui qui a démarré le fil, ...
6
votes
1answer
151 views

Traduction française de « commitment » (gestion de projet)

Dans le cadre de la traduction d'un document sur la gestion de projet, je peine sur « commitment ». Engagement (sens 2 de mon Robert) me paraît trop imprécis à cause des multiples sens du mot en ...
13
votes
6answers
3k views

How does one “toast someone” in French?

In English, there is a very specific meaning of the word ‘toast’; when used as a transitive verb, it means that you raise glasses in celebration of someone or something, eg. Let's toast the winner ...
6
votes
3answers
294 views

Traduction du mot anglais “sharp” en mathématiques

En mathématiques, le mot anglais sharp est souvent utilisé, e.g. sharp estimate, sharp bound etc. Le sens de ce mot est en quelque sorte : la meilleure estimation, la meilleure limite, etc. ...
7
votes
3answers
5k views

Traduction de « jailbait »

En anglais « jailbait » veut dire qu'il y a une jeune femme, belle et avec laquelle on aimerait peut-être coucher, mais qui donne l'impression d'être mineure. Elle est effectivement mineure et c'est ...
7
votes
5answers
298 views

Un équivalent français de « self-indulgent »

Je cherche une bonne traduction de l'adjectif anglais self-indulgent, dans un contexte un peu particulier : par exemple, tel qu'on pourrait l'utiliser pour décrire un artiste (musicien ou autre) ou sa ...
9
votes
3answers
192 views

What is the correct word for “the inside of humans soul”?

I'm trying to make up a sentence that describes one of the goals of réalisme. I need to explain, that réalisme is trying to capture and describe the story that is happening inside the characters, ...
12
votes
3answers
155 views

“Life attitude” in French

This is a question that could make you link me to a dictionary, but I'm not sure if using “la vie attitude” is the proper way. I'm looking for a phrase that represents someone's attitude to life as of ...
10
votes
1answer
385 views

Translating the Dutch expression “Ere wie ere toekomt” to French?

How can you translate Dutch expression Ere wie ere toekomt (meaning roughly “credit where due”) in French? I found this in Concise dictionary of European proverbs: à chacun selon ses œuvres à ...
11
votes
6answers
776 views

French equivalent of the expression “There is no chance in hell”?

I want to know if there is an expression I can use that is similar to "there is no chance in hell". How would a native French speaker convey this idea?
3
votes
1answer
276 views

How to translate complex prepositional phrases?

I'm having just a little trouble translating this, please advise. Mom goes upstairs to read a bedtime story to her son. He says, "What did you bring that book that I don't like to be read to ...
7
votes
2answers
630 views

Un proverbe français équivalant à « What's good for the goose is good for the gander » ?

Existe-t-il un proverbe français équivalent à l'expression idiomatique anglaise « What's good for the goose is good for the gander » ? Je suis à la recherche d'un proverbe et non d'une traduction ...
6
votes
4answers
281 views

Comment traduire « downgrade » ?

Dans le contexte informatique, il est souvent question d'upgrade et de downgrade de logiciel. Autant pour upgrade, les traductions me viennent facilement : « mise à jour », « mise à niveau », autant ...
8
votes
4answers
327 views

Comment traduire « chip on the shoulder » ?

Existe-t-il une expression en français équivalente à « chip on the shoulder » qui désigne l'attitude d'une personne aigrie qui s’énerve facilement.
23
votes
8answers
2k views

How can one say “good morning” in French?

I've usually been told just to say “bonjour” in French when in English one would want to emphasize that it is early and you are greeting them in the morning, and would therefore say “good morning”. ...
3
votes
3answers
232 views

Comment traduire « rights holder » ?

Le contexte était More insidious are the restrictions on communication imposed on users by private network operators or intellectual property rights holders. J'ai essayé titulaires de droits ...
16
votes
3answers
1k views

What is an equivalent idiom in French for the English expression “not over until the fat lady sings”?

A common expression in English is, “it's not over until the fat lady sings”. This idiom carries a meaning which is hard to express in French - it basically means that some situation is not yet ...
15
votes
5answers
1k views

What is a good French language equivalent for the English expression, “like pulling teeth”?

In English, when somebody is being very uncooperative in telling you information or performing task(s) you want them to, it is often said that getting them to cooperate is “like pulling teeth”. ...
12
votes
6answers
763 views

How to say “after yesterday” in French?

What is the proper way to say “after yesterday” in French? For example, how would the phrase “How are you feeling after yesterday?” (meaning “after what happened yesterday”) translate into French? I ...
6
votes
3answers
208 views

Comment traduire « declutter » en français?

J'ai trouvé désengorger ou désencombrer, mais comme le terme sera utilisé dans un article web qui se veut inspirant, je suis à la recherche d'un mot plus poétique, ou du moins plus joli.