Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un idiome en provenance d'une autre langue.

learn more… | top users | synonyms (1)

4
votes
3answers
231 views

Traduction de « quid pro quo »

En anglais on a le « quid pro quo » : quid pro quo n. pl. quid pro quos also quids pro quo Something that is given in return for something else or accepted as a reciprocal part of an ...
8
votes
3answers
404 views

How to translate “people-watching”, the verb “to people-watch”?

In English "people-watching" is a pretty common phrase; nearly everyone knows it. It refers to a common hobby of sitting somewhere in public, possibly while doing something else, and just enjoying ...
7
votes
4answers
737 views

How to express “this is all about” in French?

What is a translation of the phrase "this is all about" in French? For example: This episode is all about finding a job. meaning that this topic is (maybe not obviously) the actual topic of ...
12
votes
4answers
6k views

What are the possible meanings of “quand même”?

Many times per day I hear the phrase “quand même”. I have looked it up and I know there are several possible translations, such as “even so”, “all the same”, “anyway”. What are other possible ...
5
votes
5answers
1k views

How to say “something sucks” in French [duplicate]

I'm looking for a good French translation for suck in the context of an activity being a drag. For instance, how would you say "cold-calling sucks"? The shorter the translation the better.
2
votes
1answer
93 views

Traduction de « exascale supercomputer/supercomputing »

On a fait référence à « exascale » avec un supercalculateur (Termium, GDT) dans le contexte du calcul intensif (FranceTerme, Termium). Le préfixe exa- (10 à la dix-huitième puissance) est aussi ...
8
votes
1answer
186 views

« Random » comme dans « not related to an ongoing conversation »

J'ai une question sur le mot anglais « random ». Si je veux dire : « I have a random question », comment est-ce qu'on dit ça ? Peut-on dire : « J'ai une question bizarre » ?
5
votes
1answer
114 views

« I am full of questions! » ?

J'ai une question sur cette traduction : Je suis plein de questions ! Est-ce que la phrase susmentionnée (j'adore ce mot) fonctionne ? Il s'agit de la phrase en anglais : « I am full of ...
5
votes
4answers
217 views

Le subjonctif anglais « come » dans le contexte d'une expression : un équivalent français ?

J'étais en train d'écrire un e-mail, et je voulais dire (en anglais) : Come summer, we will see the results. Ce qui est équivalent à : When summer comes (arrives), we will see the results. ...
4
votes
6answers
1k views

How to say “You are killing me” in French?

Is there an idiomatic expression for “you are killing me” in French? or anything that will denote the meaning, except “tu me tues”.
21
votes
9answers
3k views

Comment traduire « boilerplate » ?

En anglais il existe le mot boilerplate, qui veut dire ce qui est souvent répété, avec l'implication qu'on peut « emballer » cette chose et l'utiliser plus tard régulièrement. Le mot est souvent ...
6
votes
4answers
1k views

How best to translate “hopefully”?

This is a word I've always had trouble with. I can say "Je suis plein d'espoir" to say I am hopeful, but how can I idiomatically express that something will hopefully happen? Phrases like "avec un peu ...
11
votes
2answers
11k views

What's the difference between manchot and pingouin?

What is the difference between "manchot" and "pingouin" and are they both translated to English as penguin?
1
vote
2answers
135 views

The benifit of reading the original versus the English translation of Mechanique Analytique

I read English much better than French, however I want to read the Mécanique Analytique by Lagrange. Is it better to learn French and read the original or just read a translation? What is the benefit ...
5
votes
3answers
330 views

Le pronom « they » au singulier et la référence au genre ?

En anglais, j'utilise de plus en plus le pronom « they » au singulier pour rendre des exemples inclusifs et non pas centrés sur le genre (« the person left, but I think they forgot their books » - au ...
2
votes
1answer
114 views

« entraîneur », « s'entraîner » dans le contexte d'un logiciel éducatif

En allemand, il est complètement normal d'utiliser des expressions comme « Vokabeltrainer », « Grammatiktrainer », etc. pour désigner un certain type de logiciel qui propose des exercices interactifs ...
4
votes
1answer
238 views

How to translate “one of the few people” ?

I need to translate the following sentence into french. He is one of the few people in the world doing this. I'm not sure how it goes. My try is "Il est un d'entre une poignée de gens du monde ...
10
votes
1answer
271 views

Traduire « to shrug »

Le verbe anglais shrug ne semble pas avoir un équivalent français. Ainsi, que dit-on quand on veut porter la connotation du mot anglais shrug, en français? En particulier, je voudrais savoir comment ...
8
votes
5answers
416 views

Traduire « Jump the gun »

En anglais, « to jump the gun » veut dire agir prématurément. Y a-t-il une expression en français qui a le même sens et qui rappelle une connotation similaire d'arme à feu ?
3
votes
2answers
147 views

Comment traduire « skimmability » ?

J'ai un petit souci pour traduire « skimmability » vers le français. Je veux pouvoir dire « la survolabilité d'un texte » de manière correcte, entre autres en phrase nominale pour un titre. « ...
5
votes
3answers
144 views

Traduction de « jerry/jury-rigged » ?

En anglais on a l'adjectif « jerry-rigged » qui réfère à l'aspect improvisé/temporaire d'une chose, un mélange de « jerry-built » et « jury-rigged » suggère Merriam-Webster. Alors que Cambridge ne ...
10
votes
6answers
1k views

Comment traduire « bigot » en français?

En anglais il existe le mot « bigot » (arrivant de l'exclamation « by God » — par Dieu) pour décrire une personne qui est intolérante, peut-être aux vues étroites, et qui n'hesite pas à exprimer ses ...
3
votes
1answer
99 views

Comment dire « I couldn't help but… » ?

Par exemple, si j'écoutais une conversation parmi des étrangers et que je voulais participer, je dirais en anglais « I couldn't help but notice that you're talking about… » Comment est-ce que je ...
3
votes
4answers
596 views

Translation of “can't get enough of you”

I would like to know how to translate the expression: I can't get enough of you in French. Would a literal translation such as: Je ne peux pas avoir assez de toi. work?
13
votes
8answers
515 views

Comment traduire « trim » ?

Plusieurs langages informatiques ont une fonction appelée trim(). Pour les non-initiés, sans trop entrer dans les détails, cette fonction enlève les espaces au début et à la fin d'une chaîne de ...
1
vote
2answers
139 views

A quoi pourrait correspondre “Babbitt” en français ?

Peut-être "beauf" ou "français moyen" mais, il me semble, que le terme est plus étendu. Une idée ? D'après wiki suite au succès du livre du même nom, "Babbit" est entré dans le langage anglais: "une ...
9
votes
6answers
2k views

How to translate “Up for it”?

To be “up for it” is to be ready to face a certain situation. How can I say it in French with the same emotion?
2
votes
2answers
268 views

Comment rend-on en français cet emprunt que l'anglais fait au français du mot « métier » ?

Dans une question sur la langue anglaise, on explore indirectement l’emprunt du mot « métier » au français. L'emploi en anglais remonte à 1792, mais l'utilisation qu'on en fait semble différente à ...
5
votes
5answers
290 views

Comment traduire “Then why the passport?” en français?

Je suis en train de traduire un court extrait, et je ne suis pas sûre comment traduire la phrase "Then why the passport?" dans le contexte suivant: une femme demande à son fils pourquoi il a son ...
1
vote
1answer
163 views

What is a “Certified Quality Engineer” in French?

One of my friend is supposed to be a "Quality Engineer", but I don't know how to say that in French. After a few googling, I found that the notion of Quality Engineering is something more American, ...
4
votes
2answers
62 views

Traduction of “rationale”

What would be the best French translation for "rationale", in the sense given on the Wikipedia page (that doesn't have any foreign language equivalent) ? At first I'd think "motivations" or "choix ...
9
votes
2answers
386 views

What is the most common polite informal way to refer to a woman or man in French? (e.g. guy or girl in English)

What would be the most common way to say guy and girl/lady in French?(Assuming you are talking about someone in their 30s or 40s and want to be polite but not too formal). Today I was speaking in ...
5
votes
1answer
126 views

Traduction de certains termes de l'analyse mathématique quantique

Je travaille avec des notions purement mathématiques ces derniers temps et voudrais savoir comment on traduit : Time-scale calculus Forward/backward difference operator conditions for disconjugacy ...
10
votes
9answers
534 views

Comment traduire « Ask away! » en français ?

En anglais, cette phrase est une expression d'encouragement à quelqu'un, une manière de l'inviter à poser n'importe quelle question de son choix. Comment la traduire en français ?
2
votes
2answers
106 views

Comment traduire « deliverances » (an utterance; esp. of a formal character) dans le contexte suivant ?

La langue anglaise emploie le verbe « to deliver » dans le sens usuel de délivrer en français (sens 1. similaire à libérer, [t]irer de captivité), mais aussi dans le sens de livrer un bien ([m]ettre ...
19
votes
6answers
2k views

What is an equivalent idiom in French for the English expression “not over until the fat lady sings”?

A common expression in English is, “it's not over until the fat lady sings”. This idiom carries a meaning which is hard to express in French - it basically means that some situation is not yet ...
5
votes
6answers
755 views

Comment traduire l'expression anglaise “When/If shit hits the fan, [conséquences…]”?

Même si son sens est assez clair, j'ai souvent du mal à rendre en français l'équivalent de cette expression anglaise, qu'on ne rencontre qu'à l'oral ou dans des échanges écrits très informels, sur le ...
7
votes
4answers
325 views

Traduire « loose cannon » : franc-tireur, électron libre, ou mieux que ça ?

Je recherche une manière de rendre le sens de l'expression anglaise loose cannon, dans son sens figuré (voir par exemple ici, le sens n° 2). Les deux expressions françaises que j'ai proposées dans ...
9
votes
4answers
425 views

Comment traduire « a cute animal » ?

Je voulais suggérer une traduction pour le commentaire de Borror0 pour « a cute animal », mais je dois bien dire qu'aucun mot adéquat ne me vient à l'esprit. Pourtant, ce ne sont pas les possibilités ...
5
votes
5answers
670 views

How do you say “I follow Jesus” in French?

Here's a bit of funniness I discovered the other day. The verb suivre has a first-person singular conjugation of je suis, which is exactly the same as "I am". So the sentence I follow Jesus becomes ...
18
votes
9answers
2k views

French translation for “let's cross that bridge when we come to it”? — Comment traduire « let's cross that bridge when we come to it » ?

In English, the expression "let's cross than bridge when we come to it" exists, to indicate that the speaker doesn't want to deal with a particular outcome because, as that outcome may not happen, it ...
16
votes
10answers
2k views

How to translate “to parse” or “parsing” in French?

The act of parsing, in computer science, is the act of taking text (even if it's not human readable) and extract information out of it (and do something with it). For example you can parse an xml ...
12
votes
5answers
2k views

Traduction de « Feedback »

J'étais en train d'écrire un « post » sur le meta de ce site et j'ai complètement bloqué sur la traduction du mot « feedback » ou de l'expression « asking for feedback » lors de la traduction de ...
9
votes
4answers
2k views

How would you translate “Full-stack engineer”?

A full-stack engineer is an I.T. engineer that is knowledgeable in all fields concerning the conception, development and deployment of software projects and especially web projects (As opposed to a ...
2
votes
2answers
138 views

« Minced oath »: comment rend-on ce filet « mignon » ?

Dans le contexte d'une question au sujet d'une expression familière marquant l'étonnement ou l'indignation, on se demandait comment rendre l'expression « minced oath » en français; la désigne-t-on ou, ...
9
votes
4answers
11k views

“Bachelor degree” in French?

I have recently had my diploma stating that I have Bachelor degree in maths translated into French. (for those, who speak Russian диплом бакалавра по математике). I have got this diploma in Ukraine. ...
2
votes
2answers
134 views

Quel temps dois-je utiliser en traduisant : le passé composé ou l'imparfait ?

J'ai une phrase comme ci-dessous : When he was a child, they lived in a cottage in the jungle Quelle traduction est correcte ? Quand il était enfant, ils vivaient dans une petite maison dans ...
9
votes
3answers
160 views

Le client « poll » le serveur toutes les minutes

Je ne sais pas si je fais de la francisation à outrance; mais je me suis retrouvé dans une situation ou je devais décrire le fonctionnement d'un système informatique en français. Ce que je voulais ...
5
votes
2answers
152 views

Does “en” always carry roughly the same meaning as “in”, or might it need to be paraphrased?

In many French sentences, the word "en" seems to be directly translatable as "in", for example: Je habite en France. (I live in France) On peut parler en japonais. (One can speak in Japanese) ...
3
votes
1answer
108 views

Analogue for English construction “the more… the more…” [duplicate]

English has a grammatical construction for comparative adjectives, that looks like, for example: The more books I read, the more I know. This construction uses two comparative adjectives to ...