Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un idiome en provenance d'une autre langue.

learn more… | top users | synonyms (1)

5
votes
4answers
130 views

How do you say “Guaranteed ready-to-work by company x”

I am designing a logo for a program called "ready-to-work" in english AND "emplois clé en main" en français. In english, the logo reads "guaranteed ready-to-work by X". X is our company. So ...
2
votes
1answer
245 views

How to translate Willow Hair in french

I thought it would be like: Cheveu Saule Saule Cheveu Cheveux Saule Saule Cheveux Cheveux Seche What would be the correct translation of singular willow hair? This is the name of a beauty and ...
7
votes
3answers
554 views

Traduction « streaming »

Je cherche à éviter le terme anglais « streaming » pour parler d'un service qui fonctionne en flux réseau plutôt que par téléchargement. Or, je trouve, que « en flux » sonne très mal.
5
votes
3answers
223 views

Traduction de « clueless / cluelessness »

Clueless (informal, adj.) / cluelessness (n). Il s'agit en partie de ne rien connaître (Collins), c'est parfois péjoratif et intense (Larousse), et on a cette idée de ne pas avoir d'indice, d'être (...
3
votes
1answer
42 views

Translation of “ramped window”

In natural language processing, when computing a window based cooccurence matrix, a ramped window will count closer words more. What is the translation of ramped window in French? A window based ...
5
votes
3answers
219 views

Comment traduire “undeploy” ?

En informatique les verbes "deploy" et "undeploy" sont fréquemment utilisés en référence à l'installation/désinstallation d'un ensemble de programmes (e.g http://docs.oracle.com/cd/E19798-01/821-1757/...
5
votes
2answers
367 views

Is there a French equivalent to the English expression “hot potato”?

A definition from the Oxford Dictionary of Phrase and Fable is "a controversial issue or situation that is awkward or unpleasant to deal with"
3
votes
4answers
177 views

Traduction de « overlay »

Je suis un train de rédiger un document, à propos d'une page web contenant divers boutons faisant apparaître des pop-ups avec un overlay. Mais j'aimerais ne pas utiliser d'anglicismes. J'ai pensé à : ...
16
votes
8answers
10k views

Traduction de « making out »

Je cherche une traduction du terme anglais « making out », « to make out », « we made out ». Ce terme, dans le contexte que je cherche, s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que ...
4
votes
5answers
265 views

How to translate “a closer” in French?

In the context of sales, how would you translate the word “closer”? In English it's not a negative word and I'm looking for the same in French. "Commercial" is salesperson but not all salespeople are ...
4
votes
2answers
378 views

Comment traduire « attorney » et « lawyer » ?

Je voulais savoir s'il y avait une différence entre un attorney et un lawyer en français. Je ne suis pas sûr de comprendre la différence en anglais. Est-ce que pour les deux on dit qu'ils sont des ...
3
votes
0answers
134 views

Existe-t-il une traduction de « framework » ? [duplicate]

Tout est dit dans le titre. Il est (de plus en plus) courant de parler dans l'informatique de framework. Les traductions que propose WordReference n'incluent aucune proposition pour l'informatique : ...
5
votes
5answers
2k views
4
votes
4answers
522 views

Comment traduire « Get the fuck out » ?

Je me demande comment on traduit « Get the fuck out » ou même « Get the fuck out of here ». Cette phrase est souvent dite dans l'émission « The Sopranos ». Des fois ça semble vouloir dire qu'il veut ...
9
votes
1answer
251 views

Traduction de « timestamp »

J'aimerais savoir si on peut traduire « time stamp » par « plage horaire » ? J'ai vu sur des sites que plage horaire se traduirait par « time slot » mais je trouve que dans un certain contexte c'est ...
3
votes
2answers
112 views

Comment traduire « migrability » ?

Je cherche un mot pour exprimer la « qualité de ce qui peut être migré », en anglais « migrability ». D'après le Larousse, les mots « migrable » et « migrabilité » n'existent pas en français. Le mot ...
5
votes
2answers
322 views

« Can I get a hell yeah! » : Comment exprimer cette phrase d'argot anglais ?

Voici un tweet de Women in Media : Can I get a hell yeah for our wo'men in media! Comment exprimer cette demande en français idiomatique ? Comment façonner une réponse qui garde l'esprit (de l'...
12
votes
3answers
473 views

Wie sagt man Weltanschauung auf Französisch? / Comment traduire l'allemand “Weltanschauung”?

Versteht man „Weltanschauung” auf Französisch, oder muß man etwas anderes sagen? Ich finde das Wort in Wörterbüchern (z.B. Wiktionary), aber ich weiß nicht, ob die meisten Franzosen dieses Wort ...
12
votes
7answers
3k views

How to translate “It serves you right”?

“It serves you right” is used when what you get is a result of your actions. How can I say it in French?
7
votes
3answers
356 views

Reasons for difference in translation of Pirates of the Caribbean from Quebec to France?

Apparently, the sub-title The Curse of the Black Pearl was translated as La Malédiction du Black Pearl for France and as Malédiction de la Perle noire in Canada. I'm trying to understand what would ...
20
votes
4answers
20k views

Translation of 'to whom it may concern'

In English, "To whom it may concern" is a generic starter to a letter implying that the letter is addressed to anyone for whom the letter is relevant. For a bit of context, I had to ask someone in ...
9
votes
1answer
868 views

French term for “pre-order”?

Is there a common french phrase for "pre-order"? Context: "This product is not yet available, but can be pre-ordered".
14
votes
5answers
1k views

Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?

L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple : These acts are indefensible. At ...
9
votes
2answers
170 views

Censé vs supposé

To translate the idea of I am supposed to do something What is the difference between saying Je suis censé faire quelque chose as opposed to Je suis supposé faire quelque chose Is ...
12
votes
4answers
688 views

Comment dit-on « have at it » en français ?

En anglais, « have at it » veut dire « allez-y », mais avec un certain degré d'encouragement et aussi de permission. Est-ce qu'il y a une phrase française qui exprime la même chose ?
28
votes
5answers
1k views

Comment traduire l'expression anglaise « silver bullet » ?

Souvent utilisé dans le domaine informatique, sur un site comme stackoverflow.com, l'expression « silver bullet » a été démocratisée par l'article No Silver Bullet — Essence and Accidents of Software ...
5
votes
3answers
241 views

Comment dire « Red Herring » ?

Comment pourrait-on traduire red herring dans le sens d'un argument qui est gênant ou qui mène ailleurs dans une discussion? Dans le sens où le dire mène distrait de la discussion et piège les ...
4
votes
2answers
153 views

Comment dire « below/above » en référence à une autre partie du texte ?

See the line below this et See the line above Comment les traduire ? Voir la ligne {below/above} ça.
4
votes
4answers
157 views

Movie Jail, expression intraduisible ?

Extrait d'un article du journal : [Paul Feig] revient de loin. Du « Movie Jail », lance-t-il en s'esclaffant, expression intraduisible désignant le purgatoire où croupissent les artistes [...
4
votes
4answers
115 views

Traduction de « attitude adjustment + give » ?

Dans un échange entre deux personnages d'une série télé : Julie: — Oh yes, congratulations on selling out your people to a bunch of nightcrawlers.(slap) Diana: — You need an attitude ...
7
votes
2answers
477 views

Le substantif « spoiler » : néologisme et autres solutions ?

Dans le domaine du film, on traite ailleurs de l'expression « vendre la mèche » en référant au substantif anglais « spoiler »; on peut noter que le verbe vendre y est pour beaucoup en terme de sens; ...
5
votes
3answers
82 views

Comment traduire « you hear a low chanting drone » ?

Il s'agit d'une simple difficulté de traduction. Le contexte est fort simple; je suis dans un donjon et j'avance dans un passage, puis tout à coup : You hear a low chanting drone. Donc ...
2
votes
1answer
148 views

chez les Martin vs chez les Martins [duplicate]

I want to translate the following sentence into French The Martins invite me to their house. Should I say Je suis invité chez les Martin. Or Je suis invité chez les Martins. ? ...
14
votes
13answers
58k views

Comment traduire « what goes around, comes around » ?

En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes. Existe-t-il ...
5
votes
2answers
116 views

Traduction de « pedal power » et « pedal powered »

Comment traduiriez-vous « pedal power » et « pedal powered » dans cet article?
6
votes
5answers
171 views

Le jeu de plateau et l'idée du « paragraph driven » ?

Certains jeux de plateau (un jeu de table, un jeu de société), utilisent des paragraphes numérotés dont le texte met en scène les conséquences d'un choix qu'avait fait le joueur auparavant dans la ...
1
vote
3answers
143 views

Translation for “it's a number that symbolizes how similar objects i and j are”

I'm looking for a correct translation of “it's a number that symbolizes how similar objects i and j are”. What I have: C'est un nombre qui symbolise dans quelle mesure sont les objets i et j ...
5
votes
3answers
840 views

Comment traduire « pimp my ride » ?

« Pimp my ride » était à l'origine le nom d'une émission télé dont « le concept est de reprendre des vieilles voitures délabrées […] et de leur donner une esthétique bling bling ». Comment former une ...
14
votes
6answers
1k views

Translation of “This isn't rocket science”?

The expression This isn't rocket science. is used to say essentially Ce n'est pas trop difficile. Is there a closer equivalent or expression?
8
votes
6answers
1k views

Comment traduire « chip on the shoulder » ?

Existe-t-il une expression en français équivalente à « chip on the shoulder » qui désigne l'attitude d'une personne aigrie qui s’énerve facilement.
0
votes
2answers
124 views

Please help me find this quote of Rousseau

Can you tell me which book this quote is from and how did Rousseau originally write it (In French): "Insults are the arguments employed by those who are in the wrong". Many thanks
4
votes
3answers
243 views

Traduction de « quid pro quo »

En anglais on a le « quid pro quo » : quid pro quo n. pl. quid pro quos also quids pro quo Something that is given in return for something else or accepted as a reciprocal part of an ...
8
votes
3answers
463 views

How to translate “people-watching”, the verb “to people-watch”?

In English "people-watching" is a pretty common phrase; nearly everyone knows it. It refers to a common hobby of sitting somewhere in public, possibly while doing something else, and just enjoying ...
7
votes
4answers
850 views

How to express “this is all about” in French?

What is a translation of the phrase "this is all about" in French? For example: This episode is all about finding a job. meaning that this topic is (maybe not obviously) the actual topic of ...
12
votes
4answers
6k views

What are the possible meanings of “quand même”?

Many times per day I hear the phrase “quand même”. I have looked it up and I know there are several possible translations, such as “even so”, “all the same”, “anyway”. What are other possible ...
5
votes
5answers
2k views

How to say “something sucks” in French [duplicate]

I'm looking for a good French translation for suck in the context of an activity being a drag. For instance, how would you say "cold-calling sucks"? The shorter the translation the better.
2
votes
1answer
98 views

Traduction de « exascale supercomputer/supercomputing »

On a fait référence à « exascale » avec un supercalculateur (Termium, GDT) dans le contexte du calcul intensif (FranceTerme, Termium). Le préfixe exa- (10 à la dix-huitième puissance) est aussi ...
8
votes
1answer
192 views

« Random » comme dans « not related to an ongoing conversation »

J'ai une question sur le mot anglais « random ». Si je veux dire : « I have a random question », comment est-ce qu'on dit ça ? Peut-on dire : « J'ai une question bizarre » ?
5
votes
1answer
118 views

« I am full of questions! » ?

J'ai une question sur cette traduction : Je suis plein de questions ! Est-ce que la phrase susmentionnée (j'adore ce mot) fonctionne ? Il s'agit de la phrase en anglais : « I am full of ...
5
votes
4answers
221 views

Le subjonctif anglais « come » dans le contexte d'une expression : un équivalent français ?

J'étais en train d'écrire un e-mail, et je voulais dire (en anglais) : Come summer, we will see the results. Ce qui est équivalent à : When summer comes (arrives), we will see the results. ...