Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un idiome en provenance d'une autre langue.

learn more… | top users | synonyms (1)

8
votes
5answers
420 views

Traduire « Jump the gun »

En anglais, « to jump the gun » veut dire agir prématurément. Y a-t-il une expression en français qui a le même sens et qui rappelle une connotation similaire d'arme à feu ?
8
votes
2answers
268 views

Technical lingo: How to say “higher order function”

In programming a "higher order function" is a function that does at least one of two things: take a function as a argument returns a function Given that I have interviews coming up shortly, what's ...
8
votes
2answers
198 views

Français pour “get off scot-free”?

En anglais il existe le terme "get off scot-free", qui veut dire que quelqu'un échappe sans punition quand il a commis une faute. Existe-t-il une phrase semblable en français?
8
votes
5answers
204 views

What is the correct way to say “I have a bad accent” ?

What is the best way to self-effacingly say: I speak french with a bad accent. Would it be: Je parle français avec un mauvais accent anglais. The difficulty I'm having is in distinguishing ...
8
votes
3answers
657 views

« venir juste de faire » ou « venir de faire »?

What are the differences between these sentences: Les vacances d'été viennent juste de commencer Les vacances d'été viennent de commencer
8
votes
3answers
662 views

Is there any French equivalent for the English “thou”?

I mean, in the same epoch that thou was most used in English. Like a contemporary equivalent, that is.
8
votes
4answers
261 views

Traduction de « something is going down »

En anglais argot on peut dire « A fight is going down » qui veut dire qu'une bagarre se passe mais qui est (je trouve) plus fort que juste « se passer ». On peut utiliser « to go down » avec plus de ...
8
votes
3answers
400 views

Comment traduire « relatives » et « parents ». Ambiguïté ?

D'après le dictionnaire, il semble que les deux peuvent être traduits par parents. C'est correct? Comment est-ce que je peux traduire : I will meet my relatives tomorrow C'est possible ...
8
votes
3answers
4k views

How to say “Thank you for calling me back” in French?

I've looked around on various translation sites, but can't find a good translation for: Thanks for calling me back, or Thanks for returning my call. When you've left a message for someone ...
8
votes
1answer
125 views

La traduction d'un mot néerlandais approchant « comprendre », « apprendre »

Ma langue maternelle, le néerlandais, utilise le verbe signifiant littéralement « s’entartrer » dans le sens de comprendre, plus précisément « passer le temps nécessaire afin de comprendre quelque ...
8
votes
2answers
198 views

Comment dire « n-tier » ou « multitier » en français ?

Lorsqu'on parle d'architecture informatique, quelle est la bonne traduction de l'anglais n-tier (ou multitier)?
8
votes
1answer
187 views

« Random » comme dans « not related to an ongoing conversation »

J'ai une question sur le mot anglais « random ». Si je veux dire : « I have a random question », comment est-ce qu'on dit ça ? Peut-on dire : « J'ai une question bizarre » ?
8
votes
1answer
108 views

Short for “contact address” in French

Is there a shorter translation to “contact address” other than “l'adresse à laquelle nous pouvons vous contacter”?
8
votes
3answers
419 views

How to translate “people-watching”, the verb “to people-watch”?

In English "people-watching" is a pretty common phrase; nearly everyone knows it. It refers to a common hobby of sitting somewhere in public, possibly while doing something else, and just enjoying ...
8
votes
3answers
1k views

Un proverbe français équivalant à « What's good for the goose is good for the gander » ?

Existe-t-il un proverbe français équivalent à l'expression idiomatique anglaise « What's good for the goose is good for the gander » ? Je suis à la recherche d'un proverbe et non d'une traduction ...
8
votes
2answers
2k views

How to translate “I'm looking for opportunities to practice my French”?

I'm looking for a roommate, and am hoping to find one who speaks French so that I can practice with them. I was thinking of including the following snippet in my ad. Is this idiomatic? Je parle ...
8
votes
2answers
447 views

Sur quels critères décide-t-on du vouvoiement ou du tutoiement pour traduire “you” ?

Je suis parfois surpris par l'utilisation du tutoiement dans des traductions de films ou de livres anglais et je me demandais s'il y avait des règles plus ou moins précises à son usage. Ou si c'était ...
8
votes
6answers
1k views

Comment traduire « chip on the shoulder » ?

Existe-t-il une expression en français équivalente à « chip on the shoulder » qui désigne l'attitude d'une personne aigrie qui s’énerve facilement.
8
votes
3answers
286 views

Comment traduire « second guessing » ?

L'expression a plus d'un sens, mais je cherche celle qui signifie deviner, extrapoler ou spéculer sur des faits qui ne sont pas connus. Je parle ici d'une mécanique de jeu souvent confondue avec le ...
8
votes
2answers
163 views

“Virtue is its own reward”

Est-ce qu'il y a un équivalent en français qui rend aussi bien ? J'ai trouvé des exemples en latin, donc cette expression doit avoir un certain pédigrée.
8
votes
3answers
192 views

How to render the German word 'pflegen' in French?

I am looking for a French verb which conveys the meaning of the German word 'pflegen'. In particular in the IT sense of maintaining data (Datenpflegen) by keeping data up-to-date and consistent. I'm ...
8
votes
3answers
481 views

Difference between “la ligne,” “le rang,” “la rangée”?

I'm trying to understand how to refer to “a row” of something in French. Also, what preposition goes with this, and what verb? For instance, in English we might say: The ducks were sitting in a ...
7
votes
3answers
348 views

Reasons for difference in translation of Pirates of the Caribbean from Quebec to France?

Apparently, the sub-title The Curse of the Black Pearl was translated as La Malédiction du Black Pearl for France and as Malédiction de la Perle noire in Canada. I'm trying to understand what would ...
7
votes
3answers
146 views

Comment formuler « System Administrator Appreciation Day » en français ?

Aujourd'hui est le System Administrator Appreciation Day. Nous voulons reconnaître notre collègue, mais nous n'avons aucune idée comment traduire cette journée en Français. Y a-t-il une meilleure ...
7
votes
2answers
179 views

What is an effective word for not being attentive?

What is a good translation for not being attentive? Examples could be: Je n'étais pas [attentive] dans ma classe de Chimie or Si tu n'étais pas [attentive] sur la rue, tu peux être dans un ...
7
votes
4answers
365 views

A French way of saying “sabre rattling”?

In English, the phrase "sabre rattling" is used to describe behaviour which is highly threatening (this idiom comes from the 20th century, when an officer would threaten to draw his sabre); for ...
7
votes
4answers
332 views

Traduire « loose cannon » : franc-tireur, électron libre, ou mieux que ça ?

Je recherche une manière de rendre le sens de l'expression anglaise loose cannon, dans son sens figuré (voir par exemple ici, le sens n° 2). Les deux expressions françaises que j'ai proposées dans ...
7
votes
6answers
417 views

Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français

Un ancien collègue m'a fait lire récemment un document dans lequel il était dit du système d'information sur lequel il travaille : The system, however, was designed piecemeal. Le Merriam-Webster ...
7
votes
2answers
571 views

Is there a French expression for “No man's land”?

I just saw "No man's land" used in English in a French text, and that made we wonder, just out of curiosity, whether there's an equivalent phrase in French. My image of "No man's land" is of the area ...
7
votes
3answers
6k views

Traduction de « jailbait »

En anglais « jailbait » veut dire qu'il y a une jeune femme, belle et avec laquelle on aimerait peut-être coucher, mais qui donne l'impression d'être mineure. Elle est effectivement mineure et c'est ...
7
votes
5answers
435 views

Un équivalent français de « self-indulgent »

Je cherche une bonne traduction de l'adjectif anglais self-indulgent, dans un contexte un peu particulier : par exemple, tel qu'on pourrait l'utiliser pour décrire un artiste (musicien ou autre) ou sa ...
7
votes
2answers
242 views

« Central limit theorem » se traduit-il bien par « théorème de la limite centrée » ?

Central limit theorem se traduit-il par Théorème de la limite centrée ou Théorème de la limite centrale ? je n'aime pas trop cette traduction, même si elle est mieux que la traduction utilisée par ...
7
votes
3answers
2k views

Quel est le meilleur terme français pour parler d'un « wireframe » ?

Je cherche à traduire wireframe, dans le contexte de la conception d'interface utilisateur.
7
votes
4answers
989 views

Translation / Grammar of “Do you want me to speak French?”

Despite the basic grammar I've learned, I still don't know how to translate the following: "Do you want me to speak French?". I can say Est-ce que tu veux parler français? If I try to put in a ...
7
votes
3answers
2k views

Que veut dire l'expression « Autant en emporte le vent » ?

L'expression « Autant en emporte le vent » est la traduction du titre du célèbre film « Gone with the wind ». Bien que le titre anglais soit plutôt simple à comprendre, la traduction français me ...
7
votes
5answers
711 views

Normal way of saying “I'm sure you'd agree”

I want to say a rough equivalent of "I'm sure you'd agree that it's important to ...". I don't really recall hearing a French equivalent, so I've written "Je suis sûr que vous êtes d’accord que c'est ...
7
votes
6answers
247 views

Translation of “Glasshole”

Glasshole designates a person who constantly talks to their Google Glass, ignoring the outside world. How would you say glasshole in French?
7
votes
2answers
1k views

Comment traduire « curiosity killed the cat » ?

Je ne connais pas d'équivalent en français. Excepté « la curiosité est un vilain défaut ».
7
votes
5answers
342 views

Est-ce « humidifier » ou « humecter » ?

Sur des instructions, j'ai lu « humecter » comme traduction pour « moisten ». Je m'attendais à lire « humidifier ». Les deux sont-elles correctes ? Est-ce que « humecter » est un mot Québecois ? ...
7
votes
2answers
224 views

“from little things, big things grow” en français ?

Comment exprimer "from little things, big things grow" en français ? Je recherche une expression qui marque l'accumulation d'expérience.
7
votes
2answers
828 views

“Just a spoonful of sugar helps the medicine go down”

Comment traduire en français les deux expressions suivantes ? a spoonful of sugar helps the medicine go down sugar the pill Rendre moins désagréable une chose qui l'est (to make ...
7
votes
2answers
719 views

Which are the French expressions close to “Being Pissed”?

It's really common to use the slang “Pissed” in English. For example, “He gets pissed really fast”, “I am pissed with him” etc. What are the common expressions equivalent of “Piss”?
7
votes
4answers
776 views

How to express “this is all about” in French?

What is a translation of the phrase "this is all about" in French? For example: This episode is all about finding a job. meaning that this topic is (maybe not obviously) the actual topic of ...
7
votes
4answers
451 views

Comment traduire « steep learning curve » ?

Pour parler de la difficulté d'acquisition d'une nouvelle connaissance/compétence, on utilise parfois en anglais l'expression steep learning curve. Comment traduire cette expression le plus ...
7
votes
2answers
567 views

Comment traduire l'usage de « one » comme pronom indéfini ?

On trouve souvent dans les définitions des dictionnaires anglais one employé comme substitut d'une personne indéfinie, e.g. There is no need to constantly seek one's approval Que je comprends ...
7
votes
2answers
410 views

How do you translate the word “spin” in French?

In sports like ping pong and snooker we use the word spin (e.g. top spin). What is the French equivalent of this word, which is also used frequently in sports like snooker and billiards?
7
votes
3answers
229 views

Y a t-il un équivalent en français de l'idée de « talk radio » ?

En Amérique du Nord, il y a plusieurs formats de stations de radio et je cherche une expression de langue française pour le format dit de « talk radio ». Une « talk radio » est une station de radio ...
7
votes
3answers
526 views

Traduction « streaming »

Je cherche à éviter le terme anglais « streaming » pour parler d'un service qui fonctionne en flux réseau plutôt que par téléchargement. Or, je trouve, que « en flux » sonne très mal.
7
votes
1answer
547 views

Does it exist a translation of “supercazzola” in French

This is a quite popular term in Italian. I am aware it is related to some specific Italian cultural element, so it is rather likely that a straightforward translation doesn't exist. Supercazzola ...
7
votes
1answer
278 views

Comment dit-on « pick up game » de hockey?

En anglais, on dirait « a pick-up game of hockey » pour un jeu où tout le monde peut venir jouer. Existe-il quelque chose comme: libre match de hockey?