Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un idiome en provenance d'une autre langue.
6
votes
2answers
140 views
Translation of “user email” used in form fields in website
I have got the work to translate a website in French. I am a developer by profession so I do not know much about doing translations. I used Google Translate for this purpose but I am not sure as it ...
6
votes
1answer
250 views
How to translate “I'm looking for opportunities to practice my French”?
I'm looking for a roommate, and am hoping to find one who speaks French so that I can practice with them. I was thinking of including the following snippet in my ad. Is this idiomatic?
Je parle ...
6
votes
2answers
256 views
Quel est le meilleur terme français pour parler d'un « wireframe » ?
Je cherche à traduire wireframe, dans le contexte de la conception d'interface utilisateur.
6
votes
1answer
87 views
Terme français pour “corporate welfare”?
En anglais, le terme "corporate welfare" est un terme péjoratif pour décrire la subvention d'entreprises par le gouvernement, alors qu'il n'y a pas d'externalités positives.
Est-ce qu'il y a un ...
6
votes
2answers
129 views
Comment dire 発酵バター et 無発酵バター en français ? (beurre fermenté ou non)
Les termes japonais 発酵バター et 無発酵バター désignent respectivement le beurre fermenté ou non fermenté.
Ce n'est pas du beurre rance, c'est simplement une méthode de fabrication différente.
En fait, je ne ...
6
votes
1answer
136 views
Comment dit-on « pick up game » de hockey?
En anglais, on dirait « a pick-up game of hockey » pour un jeu où tout le monde peut venir jouer.
Existe-il quelque chose comme:
libre match de hockey?
6
votes
2answers
128 views
Un proverbe français équivalant à « What's good for the goose is good for the gander » ?
Existe-t-il un proverbe français équivalent à l'expression idiomatique anglaise « What's good for the goose is good for the gander » ?
Je suis à la recherche d'un proverbe et non d'une traduction ...
6
votes
4answers
118 views
Comment traduire « chip on the shoulder » ?
Existe-t-il une expression en français équivalente à « chip on the shoulder » qui désigne l'attitude d'une personne aigrie qui s’énerve facilement.
5
votes
8answers
897 views
Une bonne traduction pour « awesome »
On trouve facilement des équivalents pour awesome, le wiktionnaire par exemple propose magnifique ou génial. Ces mots conviennent bien pour un emploi en tant adjectif du type This gig was awesome !, ...
5
votes
3answers
171 views
“Fancy” as an adjective
In two cases I seem to be unable to find the right translation for fancy into French.
A fancy camera
A fancy hotel
It mustn't be so hard to understand but I'm quite hazy about what's meant there ...
5
votes
2answers
161 views
Technical lingo: How to say “higher order function”
In programming a "higher order function" is a function that does at least one of two things:
take a function as a argument
returns a function
Given that I have interviews coming up shortly, what's ...
5
votes
1answer
80 views
How to express Switch to stand-by and Switch off in french?
I'm looking for the words to express 'Switch to stand-by' and 'Switch off' (i.e. power completely off) in French?
5
votes
4answers
134 views
Comment traduire « downgrade » ?
Dans le contexte informatique, il est souvent question d'upgrade et de downgrade de logiciel.
Autant pour upgrade, les traductions me viennent facilement : « mise à jour », « mise à niveau », autant ...
5
votes
2answers
55 views
Comment traduire « associate's degree » en français ?
J'ai trouvé « association de la science » mais je ne suis pas sûr que ce soit correct.
Quelle serait l'expression communément utilisée en français ?
Le contexte est le suivant :
Après avoir fini ...
5
votes
2answers
79 views
Does “en” always carry roughly the same meaning as “in”, or might it need to be paraphrased?
In many French sentences, the word "en" seems to be directly translatable as "in", for example:
Je habite en France. (I live in France)
On peut parler en japonais. (One can speak in Japanese)
...
5
votes
2answers
206 views
Comment traduire « geek » en français ?
Quel serait le mot français qui traduirait le plus fidèlement le mot geek ?
5
votes
3answers
411 views
Comment traduire « card skimmer » (méthode de fraude au distributeur de billets)?
Dans le contexte de la fraude aux distributeurs de billets, un card skimmer (en anglais) est un dispositif double permettant d'enregistrer en vidéo le code saisi par l'usager, et de copier la piste ...
5
votes
1answer
125 views
Quel est l'équivalent de « emphasis mine » pour une citation ?
Lorsque l'on fait une citation et que l'on souhaite mettre en avant certains passages, il est commun de changer la graisse des caractères (ou encore de souligner).
Dans un contexte formel (article ...
5
votes
2answers
116 views
Traduction « streaming »
Je cherche à éviter le terme anglais « streaming » pour parler d'un service qui fonctionne en flux réseau plutôt que par téléchargement.
Or, je trouve, que « en flux » sonne très mal.
5
votes
1answer
130 views
How do you translate: “diploma date” or “diploma issued date” or “graduation date”?
Do you know how you say "diploma date" or "diploma issued date" or "graduation date" in french?
Is just a short expression which I will include in a form.
5
votes
3answers
180 views
Difference between “la ligne,” “le rang,” “la rangée”?
I'm trying to understand how to refer to “a row” of something in French. Also, what preposition goes with this, and what verb? For instance, in English we might say:
The ducks were sitting in a ...
5
votes
3answers
113 views
Traduction de « Unternehmenswert / Shareholder value »
Je suis chargé de traduire un document sur la sécurité de l'information de l'allemand au français, quand je suis tombé sur le mot Unternehmenswert. J'ai vite trouvé qu'en anglais une des possibilité ...
5
votes
3answers
123 views
« Liste de stationnement » ou « liste parking » ?
Pour traduire le mot allemand Parkplatzliste en Français, lequel est mieux entre liste de stationnement et liste parking ?
5
votes
1answer
114 views
Existe-t-il un dictionnaire anglais-français de termes techniques?
Je dois parfois traduire de l'anglais au français des offres d'emplois qui sont techniques (dans le domaine logiciel), et j'aimerais pouvoir utiliser un ouvrage de référence pour confirmer certains ...
4
votes
4answers
215 views
How to translate “lame duck”? Comment traduire « lame duck »?
Dans son sens politique, on qualifie en anglais un élu de lame duck dans la période entre l'élection de son successeur et la passation de pouvoir :
(New Oxford American Dictionary)
lame duck ...
4
votes
4answers
233 views
How to translate the metasyntactic variables “foo” and “bar” in French?
In programming, English speaking people often use foo and bar as metasyntactic variables to name things that they don't want to name.
What do French-speaking people use and why?
En programmation, ...
4
votes
2answers
236 views
Which are the French expressions close to “Being Pissed”?
It's really common to use the slang “Pissed” in English. For example, “He gets pissed really fast”, “I am pissed with him” etc.
What are the common expressions equivalent of “Piss”?
4
votes
2answers
730 views
Should I use “C'est” or “Il est” or “Il fait”?
Would
It is night.
be
C'est nuit.
or
Il est nuit.
or
Il fait nuit.
or something else?
4
votes
3answers
295 views
Comment traduire « combover »?
Tout est dans le titre, je cherche le mot français correspondant à « combover ».
4
votes
2answers
152 views
How to say “gawker” in French?
Sorry I don't have much context, all I have is this definition from Wiktionary:
gawker: Someone who gawks, someone who stares stupidly
How to translate this word to French?
(There might be ...
4
votes
3answers
84 views
Comment traduire « declutter » en français?
J'ai trouvé désengorger ou désencombrer, mais comme le terme sera utilisé dans un article web qui se veut inspirant, je suis à la recherche d'un mot plus poétique, ou du moins plus joli.
4
votes
1answer
120 views
Looking for a French translation for “ornament”
Title says it all. Like a christmas tree ornament, what would you call it?
4
votes
2answers
60 views
“Mute tweets” en français
On trouve dans certaines applications Twitter, on trouve une fonctionnalité nommée "Mute Tweets". Elle consiste à retirer des timelines des tweets contenants des éléments que l'utilisateur ne veut pas ...
4
votes
1answer
108 views
Comment dire « DSL » en français?
J'ai récemment vu cette page Web et j'ai vu que « DSL » est utilisé avec la même orthographe qu'en anglais. « DSL » (domain specific language en anglais) est une terme technique en informatique. Donc, ...
4
votes
2answers
141 views
The name of a person who controls a bridge?
If I say:
He was a bridgetender for some years.
How would I translate that into French?
4
votes
1answer
116 views
Some words/phrases from the world of software development
I'm preparing a technical document in French for the software development company I work for. What I would like is to know if the following terms I'm using are correct:
Team Lead: Leader ...
4
votes
1answer
213 views
Y a-t-il un équivalent français de l'expression « cellar door »?
L'expression « cellar door » en anglais est censée être la plus belle expression de la langue. (Même si, moi, je ne le trouve pas specialement belle). Est ce qu'il ya une phrase française qui est ...
4
votes
2answers
120 views
How to translate “lazy initialization”?
From wikipedia
In computer programming, lazy initialization is the tactic of delaying
the creation of an object, the calculation of a value, or some other
expensive process until the first ...
4
votes
2answers
181 views
Que veut dire l'expression « make sure that all i's are dotted and t's crossed » ? [closed]
J'ai entendu plusieurs fois cette expression, mais je n'arrive pas à trouver une traduction Française qui reflète le sens (dont je ne suis pas totalement sûr moi-même).
De la façon dont je le vois, ...
3
votes
3answers
148 views
Translations of the word “memory”
Can someone explain how to properly translate the term "memory" for different contexts? I.e. "A memory of walking in the park" vs. "I have an excellent memory."
Are souvenir and mémoire the proper ...
3
votes
5answers
75 views
Traduction du nom de ce département universitaire spécifique?
J'ai traduit
Faculty of Automatic Control and Computers, Computer Science Department
par
Faculté d'Automatique et Ordinateurs, le Département Science des Ordinateurs.
Est-ce correct ?
3
votes
4answers
287 views
Translation of ‘so’
Having just read a post on StackExchange English about ‘so’, how would you translate it into French, as in ‘I think so’ or ‘So, anyway’. Would you use ‘ça’ ?
3
votes
2answers
173 views
Traduire « cover all loose ends »
Comment est-ce qu'on pourrait traduire l'expression anglaise « Cover all loose ends » ?
J'ai pensé à « couvrir toutes les issues », mais je suis pas sûr.
Signification: cover all loose ends in the ...
3
votes
4answers
129 views
How to translate the German word “kraftbetätigt”?
I am trying for find a suitable translation for the German word kraftbetätigt. It is some kind of power-assisted action using a motorised or hydraulic power source. For example, kraftbetätigte ...
3
votes
3answers
137 views
Comment traduire « rights holder » ?
Le contexte était
More insidious are the restrictions on communication imposed on users by private network operators or intellectual property rights holders.
J'ai essayé titulaires de droits ...
3
votes
1answer
136 views
How to translate complex prepositional phrases?
I'm having just a little trouble translating this, please advise.
Mom goes upstairs to read a bedtime story to her son.
He says, "What did you bring that book that I don't like to be read to
...
3
votes
2answers
137 views
« si + imparfait »
How do we translate this formula : si + imparfait ?
What are the applications of it ?
Si on sortait ensemble ce soir ?
What's about the question form?
3
votes
2answers
81 views
Traduction appropriée de « get this task out the door »
Dans mon entreprise précédente, un de mes collègues employait toujours l'expression « to get this task out the door », dans le contexte de la fin d'un projet.
La traduction la plus proche que j'ai ...
3
votes
1answer
56 views
Does “valeur” always translate “value”?
I'm writing about value in the personal sense of the word, as in emotional value, moral value or aesthetic value.
I'm thinking that perhaps “valeur” refers mainly to monetary value and I was ...
3
votes
1answer
120 views
How to translate “actually” in its contrastive meaning?
The sentence I can think it coming from would be “I'll stop … and actually do this.”
I fail to content myself with “en fait” or “vraiment”, for the former merely translates “as a matter of fact”, but ...


