Tagged Questions

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un idiome en provenance d'une autre langue.

learn more… | top users | synonyms (1)

8
votes
1answer
92 views

How would I say “monthly deduction” in French?

I saw “déduction mensuelle” in Google Translate, but I wasn't sure that that's accurate. I think I want prélèvements don't I? It's a header in a document. There will be a monthly deduction option ...
17
votes
5answers
6k views

Comment traduire « upload »?

J'ai toujours eu de la difficulté avec ce mot. Partout où je cherche, je trouve télécharger, mais j'aimerais pouvoir faire la distinction entre download et upload. Il me semble que télécharger est ...
6
votes
3answers
918 views

Comment traduire « card skimmer » (méthode de fraude au distributeur de billets)?

Dans le contexte de la fraude aux distributeurs de billets, un card skimmer (en anglais) est un dispositif double permettant d'enregistrer en vidéo le code saisi par l'usager, et de copier la piste ...
9
votes
3answers
147 views

What is a good translation of “Rüstzeit” or “Retooling time”?

I'm looking for a concise translation for "Rüstzeit" or "Retooling time". This is the time taken to reconfigure a machine for a new batch of work. (Installing new tools, new NC program etc.) Does ...
11
votes
4answers
216 views

Homeoarchy en français

En anglais, le terme « homeoarchy » désigne le fait que deux lignes consécutives d'un texte commencent par le même mot, amenant le copiste (ou le lecteur) à sauter une ligne à la lecture : Quel est ...
18
votes
8answers
1k views

French translation for “let's cross that bridge when we come to it”? — Comment traduire « let's cross that bridge when we come to it » ?

In English, the expression "let's cross than bridge when we come to it" exists, to indicate that the speaker doesn't want to deal with a particular outcome because, as that outcome may not happen, it ...
11
votes
1answer
331 views

« Bilingual » et « bilingue » — faux amis ou presque?

À plusieurs reprises dans des conversations, j'ai eu l'impression que le « bilingual » anglais n'a pas tout à fait le même sens que le « bilingue » français. Le sens de base est le même : « parle ...
9
votes
5answers
619 views

Comment traduire « bigot » en français?

En anglais il existe le mot « bigot » (arrivant de l'exclamation « by God » — par Dieu) pour décrire une personne qui est intolérante, peut-être aux vues étroites, et qui n'hesite pas à exprimer ses ...
9
votes
5answers
320 views

How to name the quote character in French

What is the quote character called in French? I'm coming from a computer programming perspective and am writing technical documentation. I specifically mean the " character and not «/» (guillemet) ...
15
votes
8answers
594 views

How to translate “evidence” from English to French?

I have a very hard time translating the word “evidence” to French, where evidence is used in the context of science, as in Carl Sagan's famous quote: Extraordinary claims require extraordinary ...
7
votes
2answers
558 views

“Just a spoonful of sugar helps the medicine go down”

Comment traduire en français les deux expressions suivantes ? a spoonful of sugar helps the medicine go down sugar the pill Rendre moins désagréable une chose qui l'est (to make ...
9
votes
6answers
688 views

French equivalent for “Cloud Cuckoo Land”?

Is there a French equivalent to the English phrase "Cloud Cuckoo Land"? This noun phrase is used to describe an imaginary place that a person is in when they the speaker believes that they're hoping ...
6
votes
4answers
146 views

Traduire « duelling »

Je cherchais à traduire « Duelling Uilleann Pipes » et je ne trouve rien de satisfaisant pour duelling. La forme la plus proche en français serait se battant en duel, mais c'est un peu verbeux, et ...
5
votes
3answers
591 views

Comment traduire « combover »?

Tout est dans le titre, je cherche le mot français correspondant à « combover ».
14
votes
4answers
513 views

Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?

L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple : These acts are indefensible. At ...
8
votes
3answers
3k views

Is the meaning of “en effet” closer to English’s “indeed”, or “in effect”?

I've seen the phrase "en effet" beginning a French sentence on occasion, and I was wondering whether it was closer to the meaning of the English word "indeed" or the phrase "in effect" - or perhaps it ...
13
votes
9answers
2k views

Comment traduire « I don't care » ou « That does not concern me » ?

Souvent, j'ai le sentiment que je me suis trompé de registre pour ces phrases. Il y a trois traductions que je connais : Je me soucie de cette situation. (courant : I care about this situation / ...
22
votes
7answers
1k views

How to say “voted up” or “voted down” in French?

I know how you can say that somebody voted for something in French: Il a voté pour cela. However, on Stack Exchange sites we have a situation where you can vote something up, or vote it down. ...
6
votes
4answers
393 views

How to translate “lame duck”? Comment traduire « lame duck »?

Dans son sens politique, on qualifie en anglais un élu de lame duck dans la période entre l'élection de son successeur et la passation de pouvoir : (New Oxford American Dictionary) lame duck ...
12
votes
4answers
2k views

Best French equivalent to “two peas in a pod”? — Équivalent français de l'expression « like two peas in a pod »

In English, there's the expression "like two peas in a pod", which refers to two things—often people—that are very similar to each other. For example, you might say: We liked the same places, the ...
9
votes
7answers
2k views

Been there, done that (got the T-shirt)

En anglais, l'expression « been there, done that » signifie que le locuteur sait de quoi parle son interlocuteur, qu'il a déjà vécu une situation analogue. Il y a une connotation plus ou moins marquée ...
7
votes
6answers
362 views

Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français

Un ancien collègue m'a fait lire récemment un document dans lequel il était dit du système d'information sur lequel il travaille : The system, however, was designed piecemeal. Le Merriam-Webster ...
10
votes
8answers
2k views

How do you say “slang” in French?

I had thought that the translation for the English word "slang" in French was "argot", but it seems that there is a subtle difference in meaning in that slang tends to be used and/or understood by ...
14
votes
2answers
319 views

How do you tackle 'adjective overload' when translating to French?

In English, you can happily pile on adjectives before a noun (e.g. the big fat ugly green alien), in French, not so much. On top of that, in French some adjectives go before and others afterwards (I ...
13
votes
10answers
1k views

How would you translate 'placeholder' to French?

I cannot find a good translation for the computer science term placeholder, which could be defined as a symbol that will later be replaced by some other item (for instance, in the text "Bonjour #, ...
19
votes
7answers
613 views

Est-ce que « suzerain » est une bonne traduction pour « overlord »?

Dans ma description pour tous les autres sites Stack Exchange, j'ai mis: I work for our Stack Exchange overlords as a member of the CHAOS team. Pour celle de French Language and Usage, j'ai mis: ...
22
votes
4answers
1k views

Comment traduire l'expression anglaise « silver bullet » ?

Souvent utilisé dans le domaine informatique, sur un site comme stackoverflow.com, l'expression « silver bullet » a été démocratisée par l'article No Silver Bullet — Essence and Accidents of Software ...
8
votes
4answers
697 views

Vocabulaire du « punting »

À Oxford et Cambridge, nous avons une activité nautique qui s'appelle « punting ». On a un petit bateau en bois, une longue perche avec laquelle on pousse sur le fond du cours d'eau, et on fait une ...
11
votes
3answers
404 views

Comment dit-on « have at it » en français ?

En anglais, « have at it » veut dire « allez-y », mais avec un certain degré d'encouragement et aussi de permission. Est-ce qu'il y a une phrase française qui exprime la même chose ?
10
votes
4answers
2k views

« Arachide » et « cacahuète » désignent-ils la même chose?

À l'école, j'ai appris que la traduction française de « peanut » était « cacahuète » (ou « cacahouette »). Aujourd'hui, je partage une chambre d'hôtel avec une Canadienne qui a emporté ça: Il me ...
10
votes
4answers
779 views

Comment traduire « bank holiday weekend » ?

En Angleterre, nous appelons un week-end avec un jour férié le lundi « a bank holiday weekend », comme ce week-end par exemple. J'ai utilisé l'expression « un week-end férié », mais mon ami français ...
9
votes
4answers
334 views

Comment traduiriez-vous le proverbe anglais « there’s honor among thieves »?

Le New American Oxford Dictionary dit de ce proverbe : there's honor among thieves: (proverb) dishonest people may have certain standards of behavior that they will respect. Je cherche non pas ...
15
votes
3answers
377 views

« Schadenfreude » : usage en français et traduction

Le mot allemand Schadenfreude, qui décrit « un malin plaisir tiré de l’infortune d’autrui », est un casse-tête récurrent dans la traduction. Il décrit une chose tellement précise qu'il a été importé ...
13
votes
5answers
930 views

What does “Il faut manger moins de fromage que de pain” mean?

Yesterday one of my French colleagues said that "Il faut manger moins de fromage que de pain." I've been googling this French proverb but I couldn't find any deep meaning under this sentence; does ...
8
votes
9answers
3k views

Une bonne traduction pour « awesome »

On trouve facilement des équivalents pour awesome, le wiktionnaire par exemple propose magnifique ou génial. Ces mots conviennent bien pour un emploi en tant adjectif du type This gig was awesome !, ...
10
votes
7answers
683 views

What's a French equivalent for the English expression “choked up”?

The English expression choked up means that one becomes speechless, as from the effect of emotion or stress; often, it suggests that one cries, too. For example: I got choked up when I heard ...
33
votes
10answers
7k views

How to translate “By the way”? — Comment traduire « By the way » ?

I want to translate a sentence that says something like “By the way, did you remember to get…?” So far I've seen two options: au fait and à propos. Which one would be more appropriate for an informal ...
17
votes
3answers
853 views

Qui détermine l'orthographe et la prononciation des noms propres étrangers?

Depuis quelques jours, le Colonel Kadhafi fait la une des journaux mondiaux. En anglais, c'est orthographié Gadhafi (CNN) ou Gaddafi (BBC) et, dans les pays francophones, par Kadhafi. L'arabe se ...
8
votes
1answer
156 views

What is the French word for linguistic “borrowing” or “loanword” that came from English?

In English we call a word originally from a foreign language a "borrowing" or "loanword". What is/are the French term(s) for words that came into French from another language? Also, is there a word ...
9
votes
3answers
187 views

Comment traduire « a misspent youth » ?

Dans les phrases anglaises suivantes : I had a misspent youth. He's very good at that game, I suspect a misspent youth. C'est souvent utilisé avec une connotation sociale ou légère. ...
13
votes
5answers
558 views

Comment traduire « one-off » ?

Comment traduit-on one-off qui à le sens d'un paiement dont on doit payer le montant une fois au lieu d'une série de paiements réguliers. Google propose le traduction paiement ponctuel mais je ne ...
13
votes
7answers
464 views

Traduction de « performer »

Le mot anglais performer se traduit généralement comme interprète. Cependant, il est possible, en anglais, d'utiliser ce même mot dans un contexte péjoratif : He's no artist, he's just a ...
5
votes
2answers
101 views

Does “en” always carry roughly the same meaning as “in”, or might it need to be paraphrased?

In many French sentences, the word "en" seems to be directly translatable as "in", for example: Je habite en France. (I live in France) On peut parler en japonais. (One can speak in Japanese) ...
10
votes
6answers
2k views

Comment traduire « anal retentive » ?

L'expression en anglais est très imagée et je ne trouve pas l'équivalent en français. On pourrait traduire par coincé mais, pour moi, c'est plus proche de stuck up ou uptight alors qu'anal retentive ...
14
votes
4answers
2k views

Traduire « NSFW »

Éternel pourvoyeur de néologismes casse-tête à traduire, Internet a rendu l'usage de "NSFW" (Not safe for work) absolument standard, y compris dans des communications quasi-formelles. Existe-t-il un ...
10
votes
4answers
849 views

Traduire « the other side of the coin »?

A literal, simplistic translation, would be l'autre coté du coin. But my experience with idioms is that this is likely to be wrong, because most of them DON'T translate word for word from one ...
10
votes
1answer
194 views

Traduire « to shrug »

Le verbe anglais shrug ne semble pas avoir un équivalent français. Ainsi, que dit-on quand on veut porter la connotation du mot anglais shrug, en français? En particulier, je voudrais savoir comment ...
21
votes
10answers
593 views

Are there good online resources for the easy translations?

Given that site policy is veering away from 'simple' translations (if such a thing exists!), which on-line resources would you advise people to use?
10
votes
4answers
2k views

What are the possible meanings of “quand même”?

Many times per day I hear the phrase “quand même”. I have looked it up and I know there are several possible translations, such as “even so”, “all the same”, “anyway”. What are other possible ...
16
votes
5answers
5k views

Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?

We know that when French people want to know someone's name, ask “Comment vous appelez-vous ?”. However this literally means “How do you call yourself?”. Why they don't use something like “quel est ...