Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un idiome en provenance d'une autre langue.

learn more… | top users | synonyms (1)

9
votes
3answers
614 views

Translation of “clickbait”

Clickbait is some website content that is aimed at generating advertising revenue, especially at the expense of quality or accuracy, relying on sensationalist headlines to attract click-throughs; such ...
3
votes
1answer
36 views

Is “créneau théâtral” an accurate translation of “theatrical window”?

The theatrical window is described as the period of time between when a film is released in theaters and on physical media (e.g. Blu-Ray, DVD, etc.). It generally takes about 16 weeks. I recently ...
4
votes
2answers
112 views

Translation of “name-dropping”

What is the translation of “name-dropping” in French? I found "lâcher de noms" but it sounds a bit strange to my ears. Are there any more fluent alternatives? name-dropping = The practice of ...
4
votes
1answer
188 views

Accurate translation of list of allergens

I need to be able to say precisely in French the following. I am allergic to all nuts, legumes and pulses. This includes for example peanuts, peas, chickpeas and beans. My problem is that I am ...
1
vote
1answer
71 views

Why is there a “le” before “requiert” here?

I read this short story and I saw this sentence: La poitrine découverte, Tristan le requiert encore de l'épée et le frappe sur les flancs d'un coup si violent que l'air en retentit. I ...
4
votes
4answers
83 views

Traduction du néologisme anglais “Malaphor”

J'ai récemment découvert le concept de "malaphor", illustré par de nombreux exemples anglophones ici et défini ainsi sur en.Wiktionary.org : (rare neologism) An idiom blend: an error in which two ...
6
votes
2answers
129 views

Neutral translation of “suburb”

In French, the common translation for English suburb seems to be banlieue. Unfortunately, however, this term has quite a lot of (negative) pragmatic baggage at least in France (cf. Wikipedia)†; Is ...
2
votes
3answers
80 views

Afterthought expressions other than “d'ailleurs” to mean “I might add”?

Il n'est malheureusement pas toujours sobre. Quand il ne fait pas faux bond, d'ailleurs. The second sentence is said jocularly and as somewhat of an afterthought to express that: "Most of the ...
3
votes
4answers
157 views

Quelle est la traduction la plus courante de “so”, quand il est adverbe d'intensité ?

Je traduis so comme si depuis plusieurs années, et je m'inquiète parce que je ne vois jamais le mot si utilisé de cette manière, ou du moins très rarement. Est-ce que le mot tellement est la ...
5
votes
2answers
165 views

Un mot français pour “to smirk” dans un dialogue vidéo

Existe-il un verbe en un seul mot pour dire to smirk en français ? Parce que la plupart des traducteurs me sortent des trucs long pas possible comme : sourire d'un air satisfait (source) Mais c'...
4
votes
3answers
94 views

The use of “à peine” in “à peine louche”

Very minor question: I'm used to "à peine" translating as "barely, hardly, only just". At least to my ears, those translations all have the connotation that not only is something "small", it's "even ...
1
vote
3answers
118 views

Dans quel contexte le mot dame est-il utilisé ?

J'aurais tendance à traduire lady et woman par femme, en partant du principe qu'en France toutes les femmes sont des ladies (peut-être l'origine du 'glamour' ?), les femelles sont animales, les dames ...
1
vote
1answer
101 views

In French mathematics, what is the difference between fermé vs clos?

In French mathematics, what is the difference between saying "l'ensemble est fermé" and "l'ensemble est clos"?
10
votes
8answers
4k views

Been there, done that (got the T-shirt)

En anglais, l'expression « been there, done that » signifie que le locuteur sait de quoi parle son interlocuteur, qu'il a déjà vécu une situation analogue. Il y a une connotation plus ou moins marquée ...
5
votes
6answers
805 views

How do you say “I follow Jesus” in French?

Here's a bit of funniness I discovered the other day. The verb suivre has a first-person singular conjugation of je suis, which is exactly the same as "I am". So the sentence I follow Jesus becomes ...
0
votes
1answer
25 views

Peut on dire «replacement or resoldering of resistors» «remplacement ou ressoudant des resistances »

Comme le titre l'indique, peut-on traduire cette phrase : replacement or resoldering of resistors par remplacement ou ressoudant des résistances ?
9
votes
2answers
173 views

Qu'est-ce que c'est ce qu'est-ce que c'est d'hangar à grain ?

Je suis actuellement en train de traduire la web-série Le cycle des Balls, composée de trois séries différentes, J'ai jamais su dire non, La théorie des Balls et Le secret des Balls. (Je traduis en ...
0
votes
1answer
72 views

What does “ce que” mean in this sentence?

I've been reading posts about "avant que", and "après que". I came across this paragraph while reading: le subjonctif contient une part d'incertitude, ce que ne contient pas l'indicatif. Il faut ...
4
votes
1answer
70 views

Comment traduire « conference paper » ?

Comment traduire « conference paper » ? C'est un certain type de publication scientifique. Avec Google, j'ai seulement trouvé « rapport de conférence », mais je pense que ce n'est pas une traduction ...
9
votes
12answers
3k views

How do you say “nail” (as in “get something right”) in French?

"Nail" is defined, according to Urban Dictionary, as "to complete a task successfully or get something right". Since it's a slang word, most translation dictionaries such as Word Reference, Larousse, ...
2
votes
3answers
98 views

How to translate “Auto-Tune”?

Auto-Tune is an audio processor created by Antares Audio Technologies which uses a proprietary device to measure and alter pitch in vocal and instrumental music recording and performances. How would ...
2
votes
1answer
57 views

What does “in fiocchi” mean in a French text?

So I was attempting to read Les Liaisons dangereuses by Pierre Choderlos de Laclos. And I came across this passage in the first paragraph: J’ai pourtant vu plus de parures dans cette seule ...
2
votes
3answers
125 views

Traduction du terme informatique “agentless” en français

Bonjour, je traduis actuellement des pages webs d'une société de sauvegarde informatique et il est écrit à un moment: Your RPO: 10 minutes Agentless backups every 10 minutes. Powerful ...
1
vote
2answers
84 views

Dois-je ou non traduire “eigenray” en “rayon propre” ?

Dans un document scientifique, j'utilise le terme anglais eigenray, qui est un terme technique connu, mais qui n'a pas d'équivalent en français, ou en tout cas non trouvé dans la maigre documentation ...
1
vote
2answers
97 views

How would you say “No matter how much I try” in French?

I've been having trouble translating "No matter how much I try" in French. I can't give any examples because of how confused I am at using "avoir beau de" and "quel que". Where would you put the "...
1
vote
1answer
69 views

What's the French word for “What” if it's the subject in an interrogative sentence? Like in “What did that to you?” That isn't “qu'est ce qui”

In French, is there a word for "What" like in "What did that to you"? In the sentence "What's happening?" "What" is often translated as "qu'est qui" and qu'est-il" why is this? And does this apply to ...
2
votes
3answers
153 views

Équivalent français de « bad trip »

Un article du monde utilise la traduction littéral « mauvais voyage », qui paraît inappropriée. Google translate propose plutôt « mauvais délire » qui me semble plus fidèle à l'esprit original de l'...
8
votes
5answers
3k views

Quel est le meilleur terme français pour parler d'un « wireframe » ?

Je cherche à traduire wireframe, dans le contexte de la conception d'interface utilisateur.
3
votes
4answers
84 views

Traduction de « 23-year-old self »

Quelqu'un pourrait-il me traduire correctement ou fournir un équivalent en français des expressions anglaises « 23-year-old self » et « younger-self » ? Comment la phrase suivante devrait-elle être ...
10
votes
7answers
2k views

Comment traduire « software framework » en français ?

Comment traduire « software framework » en français dans un document officiel comme un CV par exemple ? Est ce qu'on peut l'utiliser comme ça ? J'ai aussi trouvé deux alternatives mais je ne sais ...
1
vote
2answers
64 views

Comment inclure des publications ou diplômes obtenus sur un cv français?

Je suis en train d'écrire un cv en français. Je ne sais pas comment je fais pour inclure des publications ou diplômes obtenus qui sont officiellement en anglais: Texte officiel en anglais - non: je ...
9
votes
4answers
12k views

“Bachelor degree” in French?

I have recently had my diploma stating that I have Bachelor degree in maths translated into French. (for those, who speak Russian диплом бакалавра по математике). I have got this diploma in Ukraine. ...
4
votes
1answer
59 views

Using “encore” with “ne .. rien”

You haven't told me anything. would be translated as Tu ne m'as rien dit. So would You haven't told me anything yet. be translated as Tu ne m'as rien dit encore. ? Can "encore" be ...
-1
votes
1answer
132 views

Evolve in technical side as well as business side [closed]

How would we translate To evolve in both technical side as well as business side and perhaps its variations To evolve in both technical competence and business knowledge To gain ...
-1
votes
1answer
77 views

Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers [closed]

Is it correct to say Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers et des besoins fonctionnels du monde d'entreprise Any way I can improve the sentence ? ...
22
votes
9answers
11k views

Comment traduire « upload » ?

J'ai toujours eu de la difficulté avec ce mot. Partout où je cherche, je trouve télécharger, mais j'aimerais pouvoir faire la distinction entre download et upload. Il me semble que télécharger est ...
0
votes
2answers
59 views

Scholarship after competing with 1000 candidates around the world

How do we translate "Awarded scholarship XYZ after competing with 1000 candidates around the world" Would it be Lauréat de la bourse XYZ attribuée après sélection de 1000 candidats au ...
1
vote
1answer
67 views

Comment diriez-vous en anglais cette phrase de Proust ? [closed]

Bonjour, A priori, j'aimerais connaître la traduction anglaise officielle de cette phrase...mais j'imagine que ce serait une demande beaucoup trop surréaliste :) Je me contente donc de vos propres ...
3
votes
1answer
69 views

What are the nuances in meaning between different terms to refer to “immigrant” in French?

In my French classes this semester we have been discussing l'étranger in France and a lot of terms have come up that all seem to refer to immigrants in one way or another. Can you please help me to ...
1
vote
5answers
114 views

J'ai regardé des vidéos d'« instant karma fails » ?

Certains vidéos qu'on trouve sur un site d'hébergement bien connu sont identifiés sous le vocable « instant karma fails » [((instant karma) fails) ; mot à mot échecs de karma instantané mais avec ...
20
votes
3answers
1k views

Qui détermine l'orthographe et la prononciation des noms propres étrangers?

Depuis quelques jours, le Colonel Kadhafi fait la une des journaux mondiaux. En anglais, c'est orthographié Gadhafi (CNN) ou Gaddafi (BBC) et, dans les pays francophones, par Kadhafi. L'arabe se ...
8
votes
3answers
186 views

Un titre « clickbait » : l'emploi en adjectif ?

En langue anglaise clickbait peut être employé comme tel en tant qu'adjectif (a clickbait article; Dictionary.com, OOD) etc. On peut donc facilement imaginer, pour un titre (d'une article etc.) par ...
2
votes
2answers
91 views

Wouldn't you need the subjunctive in “How could we expect an international language to exist..”?

When I asked this French person to translate "How could we expect an international language to exist" he translated it as "Comment attendons-nous d'une langue internationale pour être" But ...
1
vote
3answers
89 views

Comment traduit-on « lap » : cuisses ou genoux ?

Est-ce qu'on dit placez l'enfant sur vos cuisses ou placez l'enfant sur vos genoux pour traduire « place the child across your lap » ?
0
votes
1answer
57 views

As a student – When he was a student

Is there a way to say in French something like: As a student, I used to go out every night. I know the long translation: Quand j'étais étudiant, je sortais tous les soirs. Quand j'étudiais,...
4
votes
5answers
379 views

How to accurately translate the word “hectic”?

I can't seem to find a proper 1-word French translation of "hectic" in the sense of 'with disjointed feverish agitation'. Context: talking about a very agitated period of someone's life, possibly a ...
1
vote
1answer
47 views

Is there a non-literal meaning to “L'arbre est plus grand que la fleur” [closed]

I am starting with the most basic of French and this is one of the exercise questions in my book. "L'arbre est plus grand que la fleur" A direct translation on Google tells me that "The shaft is ...
4
votes
4answers
171 views

How is the emotional concept of “home” expressed in French?

I know that it is generally expressed as chez moi or chez whomever, but what I'm not sure about is whether this has any connotation. In English, home is a completely common and casual word, but at ...
10
votes
7answers
1k views

Expressing “There's no such thing as …” emphatically

All I've found are things such as "(Sujet), ça n'existe pas" or "Il n'y a pas de...", but I find that too simple to convey the whole meaning of the English expression. As a non-native English speaker ...
1
vote
2answers
105 views

Can “faire ça/cela” be used as a stand-in for any action?

In English, one possible use of the verb to do is in combination with the pronouns it/this/that to form a stand-in for a more explicit action when the action is already known to the audience, like so: ...