Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un idiome en provenance d'une autre langue.

learn more… | top users | synonyms (1)

3
votes
1answer
148 views

How to translate “He's not as young now as he was then”?

I'm not looking for an expression with the same meaning, I'm looking to understand the grammar necessary for this sentence. Here is my weak attempt: Il n'est pas aussi jeune maintenant qu'il ...
23
votes
11answers
22k views

Comment traduire « what the fuck » ?

Je ne demande pas ici un éclaicissement du sens de la locution. Je la rencontre, comme tout lecteur d'articles anglophones sur le web, assez souvent, exprimant une interrogation mélée selon le ...
3
votes
3answers
51 views

Translation of “early-bird ticket”

An “early-bird ticket” is a ticket purchased far in advance. How would you say “early-bird ticket” in French? My ideas: ticket/billet anticipé ticket/billet acheté en avance ticket/billet pour les ...
3
votes
1answer
27 views

Comment analyser « dont a fait l'objet » ?

De la part du commentaire d'Air Canada sous cette vidéo: Nous désirons présenter nos ‎excuses pour le traitement tout à fait inacceptable dont a fait l'objet les bagages de nos passagers. Les ...
3
votes
1answer
44 views

Une traduction pour « opmerken als zodanig »

Le néerlandais permet une tournure que je vous décris ici. C’est un peu comme apercevoir quelque chose sans le reconnaitre. Je donnerai aussitôt quelques exemples, le meilleur moyen pour expliquer ...
9
votes
6answers
645 views

French equivalent for “Cloud Cuckoo Land”?

Is there a French equivalent to the English phrase "Cloud Cuckoo Land"? This noun phrase is used to describe an imaginary place that a person is in when they the speaker believes that they're hoping ...
-3
votes
1answer
30 views

What does this word mean? [closed]

I came about this word "jeton". What does it mean in English? Is it a "coin"? Thanks.
3
votes
1answer
97 views

Traduction de « consensus clustering »

Je dois écrire un rapport de stage en français où je dois traduire le terme « consensus clustering ». J'aurai tendance à utiliser le terme "partitionnement consensuel" cependant la définition ...
10
votes
4answers
2k views

« Arachide » et « cacahuète » désignent-ils la même chose?

À l'école, j'ai appris que la traduction française de « peanut » était « cacahuète » (ou « cacahouette »). Aujourd'hui, je partage une chambre d'hôtel avec une Canadienne qui a emporté ça: Il me ...
1
vote
2answers
72 views

Translation of “data scientist”

I read that the science can be translated to science des données. How would you say "data scientist” in French? My ideas: analyseur de données analyseur de grosses données scientifique de données ...
1
vote
1answer
72 views

How to translate some technical words from English that do not have a good translation?

I am writing my thesis in French but I am not allowed to write any word in English. The problem is that some technical words are not usually into French, how can I translate them? For example, these ...
9
votes
3answers
581 views

Existe-t-il un dictionnaire anglais-français de termes techniques?

Je dois parfois traduire de l'anglais au français des offres d'emplois qui sont techniques (dans le domaine logiciel), et j'aimerais pouvoir utiliser un ouvrage de référence pour confirmer certains ...
1
vote
1answer
60 views

Translation of “an auto-tuned song”

An auto-tuned song is a song on where the voice of the singer has been processed to alter the pitch of the voice or the instruments. How would you say "an auto-tuned song" in French?
5
votes
3answers
150 views

Translation of “Informatics” and “Computer Science”

"Informatics" and "Computer Science" are two somehow distinct notions in English. Computer science is usually translated into informatique in French. How would you say informatics in French?
3
votes
3answers
235 views

Has “on top of things” the same meaning as “au-dessus des choses”?

Does the French translation Êtes-vous au-dessus des choses? convey an inquiry as to whether the individual is in control of their obligations / having a clear plan of finishing a project or ...
5
votes
2answers
228 views

How to translate “actually” in its contrastive meaning?

The sentence I can think it coming from would be “I'll stop … and actually do this.” I fail to content myself with “en fait” or “vraiment”, for the former merely translates “as a matter of fact”, but ...
4
votes
2answers
70 views

“Put a spanner in the works” en français

Est-ce que il y a une expression en français équivalent à put a spanner in the works ? Ça veut dire que quelqu'un a fait quelque chose qui empêche quelque autre chose ou un plan de réussir.
13
votes
4answers
268 views

Traduire « overkill »

Si je veux caractériser une solution comme étant exagérée pour le besoin existant, par exemple « this solution is an overkill », quels autres mots que exagéré pourrait être utilisés ?
12
votes
5answers
808 views

French slang equivalent of “chicken”

You can call someone "chicken" or "chicken hearted" for being scared. Mind it, its not coward which is serious. Is there a funny slang expression like "chicken" in French?
2
votes
3answers
79 views

Traduire « escalate an issue »

Comment est-ce que je traduirais l'expression « I have to escalate the issue to my manager » en français ? Cela veut dire que la personne va rapporter le cas à son supérieur pour chercher une ...
2
votes
5answers
93 views

Translation of “crapware”

Crapware is some software that has little value. The term often refers to the numerous trial applications that are pre-installed on a new computer. How would you say crapware in French?
2
votes
3answers
108 views

Traduction de “aimbot"

An aimbot is a type of computer game bot used in first-person shooter games to provide varying levels of target acquisition assistance to the player. How would you say aimbot in French?
5
votes
5answers
155 views

Translation of “Glasshole”

Glasshole designates a person who constantly talks to their Google Glass, ignoring the outside world. How would you say glasshole in French?
5
votes
1answer
115 views

Comment traduire « it sounds like X » ?

Dans le sens du son de quelque chose ressemblant à un autre son… en anglais, on dirait quelque chose comme « “La fac” sounds a lot like a common English swear. » Quel est le meilleur moyen de ...
6
votes
1answer
68 views

Traduction de “clickbait"

Clickbait is some website content that is aimed at generating advertising revenue, especially at the expense of quality or accuracy, relying on sensationalist headlines to attract click-throughs; such ...
2
votes
2answers
40 views

Une traduction de « vreemd genoeg »

Je cherche un mot pour introduire un fait qui étonne le lecteur, à savoir vreemd genoeg. Ce mot sert à souligner qu'un fait est dingue. Je vous explique le fonctionnement du mot cherché par le biais ...
4
votes
1answer
75 views

Le contraire de « sans parler »

J'ai besoin d’une traduction du mot « hardop ». C’est le contraire de « sans parler », ou « en réfléchissant ». Auparavant, j’utilisais un mauvais dictionnaire qui me donnait « tapageur ». Plus ...
4
votes
3answers
46 views

Une traduction de « van onderen », « attention, il y a un objet qui tombe »

J’essaie de trouver une traduction de « van onderen ». On l’utilise parfois pour avertir les gens que quelque chose tombe. Tout dictionnaire donne seulement son sens littéral, à savoir « d’en bas ». ...
1
vote
1answer
28 views

Comment traduire « dans la foulée » ? [closed]

J'ai trouvé les possibilités suivantes : « in the wake of », qui semble plutôt correspondre à « à la suite de ». « at the same time », qui me parait moins précis temporellement. « while you're at ...
2
votes
8answers
261 views

Comment dire « go take a flying leap » en français ?

Je voudrais dire ceci en français : « They can go take a flying leap. » Je connais « aller se faire foutre », mais je cherche quelque chose plus gentil et moins choquant. Du contexte : « They » sont ...
3
votes
1answer
51 views

Traduction de « het begint te kriebelen», littéralement « ça commence à picoter »

Il y a un joli mot néerlandais pour dire qu’on s’éprend de quelque chose de nouveau. Il se traduit littéralement par « picoter ». Voici une esquisse qui montre son sens. Comme déjà dit, le mot est ...
11
votes
3answers
373 views

French equivalent of “or else”?

Is there any good translation for that English phrase? Something with the same general sens but different literal wording? Give me that cat, or else! I'm specifically interested in a translation ...
4
votes
1answer
83 views

« Vous essayez de me faire avoir » : quelle est l'expression correcte ?

Dans le French phrasebook de Wikivoyage, pour « You're cheating me » (dans le contexte du shopping, le vendeur essaie de vendre pour un prix trop élevé) la phrase recommendée en français est: Vous ...
3
votes
4answers
138 views

Une traduction pour « flawed proof »

En anglais, il y a une tournure qui veut dire qu’une preuve mathématique comprend des carences : on dit qu’une preuve contient des « fuites » (The proof is flawed). On l’emploie plutôt si la preuve ...
7
votes
2answers
2k views

French word for female cat?

This feels like a silly question but I want to know if female chat is "chatte" because Google Translate suggests anything but (vulgar terms, beware). Does "chatte" mean female cat and the other ...
20
votes
10answers
555 views

Are there good online resources for the easy translations?

Given that site policy is veering away from 'simple' translations (if such a thing exists!), which on-line resources would you advise people to use?
1
vote
1answer
50 views

Une traduction pour « grondlichaam », une notion algébrique

Il me manque mot qui traduit un nom commun néerlandais. Je le décris ci-dessous. Si K est un corps algébrique, et f est un polynôme à coefficients dans K, alors on peut étendre ce corps en ajoutant ...
5
votes
2answers
258 views

Is there a French expression for “No man's land”?

I just saw "No man's land" used in English in a French text, and that made we wonder, just out of curiosity, whether there's an equivalent phrase in French. My image of "No man's land" is of the area ...
6
votes
1answer
85 views

La traduction d'un mot néerlandais approchant « comprendre », « apprendre »

Ma langue maternelle, le néerlandais, utilise le verbe signifiant littéralement « s’entartrer » dans le sens de comprendre, plus précisément « passer le temps nécessaire afin de comprendre quelque ...
10
votes
3answers
773 views

What is a good translation to “end up” somewhere?

How can I be able to express that something will "end up" in a particular place or situation? For example: "If you keep getting in trouble, you may end up in jail." "With good marks, you may end up ...
0
votes
1answer
29 views

Does “counterpart” mean “équivalent”? [closed]

It seems a little bit strange, “counterpart” got a meaning of opposite or against. When I looked on the internet I found that it means “homologue” and “équivalent”. Is that correct? Additionally, is ...
7
votes
2answers
207 views

« Central limit theorem » se traduit-il bien par « théorème de la limite centrée » ?

Central limit theorem se traduit-il par Théorème de la limite centrée ou Théorème de la limite centrale ? je n'aime pas trop cette traduction, même si elle est mieux que la traduction utilisée par ...
5
votes
2answers
102 views

« Play on (upon) an idea » en français ?

Comment dit-on « to play on (upon) an idea » en français ? Je crois que c'est idiomatique, mais j'ai besoin d'une expression similaire. Définitions et exemples : to exploit ...
15
votes
8answers
557 views

How to translate “evidence” from English to French?

I have a very hard time translating the word “evidence” to French, where evidence is used in the context of science, as in Carl Sagan's famous quote: Extraordinary claims require extraordinary ...
7
votes
2answers
502 views

“Just a spoonful of sugar helps the medicine go down”

Comment traduire en français les deux expressions suivantes ? a spoonful of sugar helps the medicine go down sugar the pill Rendre moins désagréable une chose qui l'est (to make ...
7
votes
4answers
166 views

Comment traduire « general reference question » ?

Comment appeler une question dont la réponse se trouve facilement dans un ouvrage de référence tel qu'un dictionnaire ou une encyclopédie ? En anglais, on parle facilement de general reference ...
3
votes
5answers
212 views

Traduction de “Before the world was made”, de Yeats

Il existe une poésie de Yeats dont le titre est Before the world was made. Yves Bonnefoy, qu'on ne présente plus, l'a traduit dans le recueil Quarante-cinq poèmes par Avant qu'il n'y ait le monde. ...
4
votes
3answers
134 views

Le subjonctif anglais « come » dans le contexte d'une expression : un équivalent français ?

J'étais en train d'écrire un e-mail, et je voulais dire (en anglais) : Come summer, we will see the results. Ce qui est équivalent à : When summer comes (arrives), we will see the results. ...
2
votes
3answers
102 views

N'importe quoi n'importe quand

Do not do everything anytime! Comment peut-on traduire cela? Peut-être Ne fais pas n'importe quoi n'importe quand ! Je n'aime pas cette phrase, mais je ne sais pas comment traduire ...
0
votes
2answers
53 views

What is traduction of “Lying down” in this context ? [closed]

What is the traduction of "lying down" in this xkcd joke context ? According to @Laure comment: i think it's related to sleep/be on the back, but in context i wondier if have a link with "lie".