Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un idiome en provenance d'une autre langue.
4
votes
3answers
197 views
Why “Very Bad Trip” instead of “Gueule de bois”?
Why French have translated the film “The Hangover” as “Very Bad Trip” and not “La gueule de bois”? Since it should be its usual tradition. Why is that so?
Is it more common to use the specific term ...
6
votes
4answers
90 views
Traduction de « something is going down »
En anglais argot on peut dire « A fight is going down » qui veut dire qu'une bagarre se passe mais qui est (je trouve) plus fort que juste « se passer ». On peut utiliser « to go down » avec plus de ...
7
votes
3answers
162 views
French equivalent of “or else”?
Is there any good translation for that English phrase? Something with the same general sens but different literal wording?
Give me that cat, or else!
I'm specifically interested in a translation ...
17
votes
9answers
6k views
Comment traduire « what the fuck » ?
Je ne demande pas ici un éclaicissement du sens de la locution. Je la rencontre, comme tout lecteur d'articles anglophones sur le web, assez souvent, exprimant une interrogation mélée selon le ...
3
votes
4answers
112 views
How to translate the German word “kraftbetätigt”?
I am trying for find a suitable translation for the German word kraftbetätigt. It is some kind of power-assisted action using a motorised or hydraulic power source. For example, kraftbetätigte ...
11
votes
5answers
163 views
Quelle est la meilleure traduction de « vanilla » en programmation ?
En programmation, on voit souvent l'emploi du terme vanilla pour indiquer l'absence de framework. Par exemple, par opposition à jQuery, on parle de vanilla JS.
Quelle est la meilleure traduction ...
17
votes
7answers
308 views
Est-ce que « suzerain » est une bonne traduction pour « overlord »?
Dans ma description pour tous les autres sites Stack Exchange, j'ai mis:
I work for our Stack Exchange overlords as a member of the CHAOS team.
Pour celle de French Language and Usage, j'ai mis: ...
8
votes
5answers
157 views
Traduction de « Feedback »
J'étais en train d'écrire un « post » sur le meta de ce site et j'ai complètement bloqué sur la traduction du mot « feedback » ou de l'expression « asking for feedback » lors de la traduction de ...
8
votes
1answer
125 views
Traduction de « heads-up »
Comment est-ce que l'expression anglaise « to give [someone] a heads-up » est traduite en français? Google Translate propose « donner un heads-up », mais on peut sûrement faire mieux.
Y a-t-il une ...
17
votes
5answers
654 views
Existe-t-il un équivalent français de « OP » ?
Le terme anglais Original Poster et son abréviation OP très couramment utilisée dans les forums en anglais ont-ils un équivalent en français ?
Parce que dire à chaque fois celui qui a démarré le fil, ...
6
votes
1answer
69 views
Traduction française de « commitment » (gestion de projet)
Dans le cadre de la traduction d'un document sur la gestion de projet, je peine sur « commitment ». Engagement (sens 2 de mon Robert) me paraît trop imprécis à cause des multiples sens du mot en ...
13
votes
6answers
1k views
How does one “toast someone” in French?
In English, there is a very specific meaning of the word ‘toast’; when used as a transitive verb, it means that you raise glasses in celebration of someone or something, eg.
Let's toast the winner ...
6
votes
3answers
147 views
Traduction du mot anglais “sharp” en mathématiques
En mathématiques, le mot anglais sharp est souvent utilisé, e.g. sharp estimate, sharp bound etc. Le sens de ce mot est en quelque sorte : la meilleure estimation, la meilleure limite, etc.
...
8
votes
4answers
137 views
Comment traduire « peer review » ?
Comment traduisez-vous le terme « Peer review » en français ?
Par exemple, lorsque l'on édite une question ou une réponse sur French Language & Usage beta et que l'on ne possède pas certains ...
16
votes
6answers
591 views
Comment traduire « boilerplate » ?
En anglais il existe le mot boilerplate, qui veut dire ce qui est souvent répété, avec l'implication qu'on peut « emballer » cette chose et l'utiliser plus tard régulièrement. Le mot est souvent ...
7
votes
3answers
254 views
Traduction de « jailbait »
En anglais « jailbait » veut dire qu'il y a une jeune femme, belle et avec laquelle on aimerait peut-être coucher, mais qui donne l'impression d'être mineure. Elle est effectivement mineure et c'est ...
7
votes
5answers
183 views
Un équivalent français de « self-indulgent »
Je cherche une bonne traduction de l'adjectif anglais self-indulgent, dans un contexte un peu particulier : par exemple, tel qu'on pourrait l'utiliser pour décrire un artiste (musicien ou autre) ou sa ...
12
votes
6answers
232 views
Comment traduire « a rule of thumb » ?
J'aime beaucoup cette expression anglaise qui désigne une règle le plus souvent vraie, ou facilement applicable (qui n'a pas de thumb ?), à défaut d'être très précise ; mais j'ai bien de la peine à ...
12
votes
9answers
3k views
Comment traduire « To be on fire » ?
En anglais, dans « He is on fire today » ou dans « He has been on fire since yesterday », l'expression « to be on fire » signifie que la personne est pleine d'énergie, et qu'elle fait des choses ...
6
votes
3answers
134 views
What is the correct word for “the inside of humans soul”?
I'm trying to make up a sentence that describes one of the goals of réalisme. I need to explain, that réalisme is trying to capture and describe the story that is happening inside the characters, ...
9
votes
3answers
117 views
“Life attitude” in French
This is a question that could make you link me to a dictionary, but I'm not sure if using “la vie attitude” is the proper way.
I'm looking for a phrase that represents someone's attitude to life as of ...
10
votes
1answer
246 views
Translating the Dutch expression “Ere wie ere toekomt” to French?
How can you translate Dutch expression Ere wie ere toekomt (meaning roughly “credit where due”) in French?
I found this in Concise dictionary of European proverbs:
à chacun selon ses œuvres
à ...
10
votes
6answers
348 views
French equivalent of the expression “There is no chance in hell”?
I want to know if there is an expression I can use that is similar to "there is no chance in hell". How would a native French speaker convey this idea?
20
votes
6answers
21k views
Comment traduire « hipster » ?
C'est un mot anglais, plutôt argotique, qui représente une catégorie de personnes qui se caractérisent comme des libre-penseurs, allant à contre-courant de la culture et aimant un style d'art ...
3
votes
1answer
123 views
How to translate complex prepositional phrases?
I'm having just a little trouble translating this, please advise.
Mom goes upstairs to read a bedtime story to her son.
He says, "What did you bring that book that I don't like to be read to
...
6
votes
2answers
115 views
Un proverbe français équivalant à « What's good for the goose is good for the gander » ?
Existe-t-il un proverbe français équivalent à l'expression idiomatique anglaise « What's good for the goose is good for the gander » ?
Je suis à la recherche d'un proverbe et non d'une traduction ...
5
votes
4answers
128 views
Comment traduire « downgrade » ?
Dans le contexte informatique, il est souvent question d'upgrade et de downgrade de logiciel.
Autant pour upgrade, les traductions me viennent facilement : « mise à jour », « mise à niveau », autant ...
6
votes
4answers
117 views
Comment traduire « chip on the shoulder » ?
Existe-t-il une expression en français équivalente à « chip on the shoulder » qui désigne l'attitude d'une personne aigrie qui s’énerve facilement.
8
votes
3answers
312 views
“Bachelor degree” in French?
I have recently had my diploma stating that I have Bachelor degree in maths translated into French. (for those, who speak Russian диплом бакалавра по математике). I have got this diploma in Ukraine. ...
18
votes
8answers
650 views
How can one say “good morning” in French?
I've usually been told just to say “bonjour” in French when in English one would want to emphasize that it is early and you are greeting them in the morning, and would therefore say “good morning”. ...
7
votes
4answers
7k views
Comment traduire « what goes around, comes around » ?
En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes.
Existe-t-il ...
3
votes
3answers
132 views
Comment traduire « rights holder » ?
Le contexte était
More insidious are the restrictions on communication imposed on users by private network operators or intellectual property rights holders.
J'ai essayé titulaires de droits ...
9
votes
3answers
329 views
What are the possible meanings of “quand même”?
Many times per day I hear the phrase “quand même”. I have looked it up and I know there are several possible translations, such as “even so”, “all the same”, “anyway”. What are other possible ...
15
votes
3answers
593 views
What is an equivalent idiom in French for the English expression “not over until the fat lady sings”?
A common expression in English is, “it's not over until the fat lady sings”. This idiom carries a meaning which is hard to express in French - it basically means that some situation is not yet ...
12
votes
5answers
498 views
What is a good French language equivalent for the English expression, “like pulling teeth”?
In English, when somebody is being very uncooperative in telling you information or performing task(s) you want them to, it is often said that getting them to cooperate is “like pulling teeth”. ...
9
votes
6answers
329 views
How to say “after yesterday” in French?
What is the proper way to say “after yesterday” in French? For example, how would the phrase “How are you feeling after yesterday?” (meaning “after what happened yesterday”) translate into French?
I ...
4
votes
3answers
81 views
Comment traduire « declutter » en français?
J'ai trouvé désengorger ou désencombrer, mais comme le terme sera utilisé dans un article web qui se veut inspirant, je suis à la recherche d'un mot plus poétique, ou du moins plus joli.
6
votes
4answers
135 views
Traduire « duelling »
Je cherchais à traduire « Duelling Uilleann Pipes » et je ne trouve rien de satisfaisant pour duelling. La forme la plus proche en français serait se battant en duel, mais c'est un peu verbeux, et ...
5
votes
1answer
89 views
Existe-t-il un dictionnaire anglais-français de termes techniques?
Je dois parfois traduire de l'anglais au français des offres d'emplois qui sont techniques (dans le domaine logiciel), et j'aimerais pouvoir utiliser un ouvrage de référence pour confirmer certains ...
11
votes
4answers
248 views
Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?
L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple :
These acts are indefensible. At ...
8
votes
3answers
257 views
Wie sagt man Weltanschauung auf Französisch? / Comment traduire l'allemand “Weltanschauung”?
Versteht man „Weltanschauung” auf Französisch, oder muß man etwas anderes sagen? Ich finde das Wort in Wörterbüchern (z.B. Wiktionary), aber ich weiß nicht, ob die meisten Franzosen dieses Wort ...
16
votes
10answers
388 views
Are there good online resources for the easy translations?
Given that site policy is veering away from 'simple' translations (if such a thing exists!), which on-line resources would you advise people to use?
7
votes
2answers
66 views
Comment traduire « footer » dans un contexte sans pagination ?
Lorsque l’on parle d’un simple fichier texte, la traduction de « header » en « en-tête » est très bien, mais je n’aime pas traduire « footer » par « pied de page » tout simplement car un fichier texte ...
8
votes
3answers
164 views
Traduction de « it takes two to tango »
En anglais « it takes two to tango » veut dire deux choses en général.
Deux parties ont besoin de coopérer pour faire quelque chose donc il faut le faire ensemble.
(négatif) Deux parties ont fait ...
4
votes
1answer
110 views
Some words/phrases from the world of software development
I'm preparing a technical document in French for the software development company I work for. What I would like is to know if the following terms I'm using are correct:
Team Lead: Leader ...
13
votes
3answers
253 views
Comment traduire « worldly » ?
Dans la phrase anglaise suivante :
Since I couldn’t join my friends in their worldly activities, I asked them to attend church with me.
comment peut-on exprimer wordly en français :
mondain ...
11
votes
4answers
134 views
Comment traduiriez-vous « debilitating » ?
J'ai entendu plusieurs fois des gens parler d'une activité debilitating. Après avoir fait quelques recherches, je n'arrive pas à trouver une traduction en français qui me semble correcte.
Mon ...
10
votes
2answers
128 views
Composite English words with “like” (basin-like, heaven-like, etc.)
How would I say “with basin-like characteristics” in French?
I have something along the lines of “avec des caractéristiques comme un bassin” but I find it very ugly and unappealing. Anything better?
...
4
votes
4answers
222 views
How to translate the metasyntactic variables “foo” and “bar” in French?
In programming, English speaking people often use foo and bar as metasyntactic variables to name things that they don't want to name.
What do French-speaking people use and why?
En programmation, ...
3
votes
1answer
55 views
Does “valeur” always translate “value”?
I'm writing about value in the personal sense of the word, as in emotional value, moral value or aesthetic value.
I'm thinking that perhaps “valeur” refers mainly to monetary value and I was ...

