Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un idiome en provenance d'une autre langue.

learn more… | top users | synonyms (1)

1
vote
2answers
30 views

Comment inclure des publications ou diplômes obtenus sur un cv français?

Je suis en train d'écrire un cv en français. Je ne sais pas comment je fais pour inclure des publications ou diplômes obtenus qui sont officiellement en anglais: Texte officiel en anglais - non: je ...
9
votes
4answers
11k views

“Bachelor degree” in French?

I have recently had my diploma stating that I have Bachelor degree in maths translated into French. (for those, who speak Russian диплом бакалавра по математике). I have got this diploma in Ukraine. ...
3
votes
1answer
26 views

Using “encore” with “ne .. rien”

You haven't told me anything. would be translated as Tu ne m'as rien dit. So would You haven't told me anything yet. be translated as Tu ne m'as rien dit encore. ? Can "encore" ...
-1
votes
1answer
125 views

Evolve in technical side as well as business side [on hold]

How would we translate To evolve in both technical side as well as business side and perhaps its variations To evolve in both technical competence and business knowledge To gain ...
-1
votes
1answer
66 views

Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers [closed]

Is it correct to say Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers et des besoins fonctionnels du monde d'entreprise Any way I can improve the sentence ? ...
2
votes
3answers
96 views

Quelle est la traduction la plus courante de “so”, quand il est adverbe d'intensité ?

Je traduis so comme si depuis plusieurs années, et je m'inquiète parce que je ne vois jamais le mot si utilisé de cette manière, ou du moins très rarement. Est-ce que le mot tellement est la ...
22
votes
9answers
11k views

Comment traduire « upload » ?

J'ai toujours eu de la difficulté avec ce mot. Partout où je cherche, je trouve télécharger, mais j'aimerais pouvoir faire la distinction entre download et upload. Il me semble que télécharger est ...
0
votes
2answers
58 views

Scholarship after competing with 1000 candidates around the world

How do we translate "Awarded scholarship XYZ after competing with 1000 candidates around the world" Would it be Lauréat de la bourse XYZ attribuée après sélection de 1000 candidats au ...
1
vote
1answer
64 views

Comment diriez-vous en anglais cette phrase de Proust ? [closed]

Bonjour, A priori, j'aimerais connaître la traduction anglaise officielle de cette phrase...mais j'imagine que ce serait une demande beaucoup trop surréaliste :) Je me contente donc de vos propres ...
3
votes
1answer
65 views

What are the nuances in meaning between different terms to refer to “immigrant” in French?

In my French classes this semester we have been discussing l'étranger in France and a lot of terms have come up that all seem to refer to immigrants in one way or another. Can you please help me to ...
1
vote
5answers
101 views

J'ai regardé des vidéos d'« instant karma fails » ?

Certains vidéos qu'on trouve sur un site d'hébergement bien connu sont identifiés sous le vocable « instant karma fails » [((instant karma) fails) ; mot à mot échecs de karma instantané mais avec ...
20
votes
3answers
1k views

Qui détermine l'orthographe et la prononciation des noms propres étrangers?

Depuis quelques jours, le Colonel Kadhafi fait la une des journaux mondiaux. En anglais, c'est orthographié Gadhafi (CNN) ou Gaddafi (BBC) et, dans les pays francophones, par Kadhafi. L'arabe se ...
8
votes
3answers
159 views

Un titre « clickbait » : l'emploi en adjectif ?

En langue anglaise clickbait peut être employé comme tel en tant qu'adjectif (a clickbait article; Dictionary.com, OOD) etc. On peut donc facilement imaginer, pour un titre (d'une article etc.) par ...
2
votes
2answers
86 views

Wouldn't you need the subjunctive in “How could we expect an international language to exist..”?

When I asked this French person to translate "How could we expect an international language to exist" he translated it as "Comment attendons-nous d'une langue internationale pour être" But ...
1
vote
3answers
81 views

Comment traduit-on « lap » : cuisses ou genoux ?

Est-ce qu'on dit placez l'enfant sur vos cuisses ou placez l'enfant sur vos genoux pour traduire « place the child across your lap » ?
0
votes
1answer
50 views

As a student – When he was a student

Is there a way to say in French something like: As a student, I used to go out every night. I know the long translation: Quand j'étais étudiant, je sortais tous les soirs. Quand ...
4
votes
5answers
376 views

How to accurately translate the word “hectic”?

I can't seem to find a proper 1-word French translation of "hectic" in the sense of 'with disjointed feverish agitation'. Context: talking about a very agitated period of someone's life, possibly a ...
1
vote
1answer
40 views

Is there a non-literal meaning to “L'arbre est plus grand que la fleur” [closed]

I am starting with the most basic of French and this is one of the exercise questions in my book. "L'arbre est plus grand que la fleur" A direct translation on Google tells me that "The shaft is ...
4
votes
4answers
163 views

How is the emotional concept of “home” expressed in French?

I know that it is generally expressed as chez moi or chez whomever, but what I'm not sure about is whether this has any connotation. In English, home is a completely common and casual word, but at ...
9
votes
12answers
3k views

How do you say “nail” (as in “get something right”) in French?

"Nail" is defined, according to Urban Dictionary, as "to complete a task successfully or get something right". Since it's a slang word, most translation dictionaries such as Word Reference, Larousse, ...
9
votes
7answers
1k views

Expressing “There's no such thing as …” emphatically

All I've found are things such as "(Sujet), ça n'existe pas" or "Il n'y a pas de...", but I find that too simple to convey the whole meaning of the English expression. As a non-native English speaker ...
1
vote
2answers
99 views

Can “faire ça/cela” be used as a stand-in for any action?

In English, one possible use of the verb to do is in combination with the pronouns it/this/that to form a stand-in for a more explicit action when the action is already known to the audience, like so: ...
16
votes
9answers
967 views

How to translate “evidence” from English to French?

I have a very hard time translating the word “evidence” to French, where evidence is used in the context of science, as in Carl Sagan's famous quote: Extraordinary claims require extraordinary ...
8
votes
4answers
2k views

How does one say “We suck” in French?

I saw a French subtitle translate it as "on craint" but when I look in the dictionary I don't see any meanings in this context although the dictionary could be behind in updating...is that correct? ...
2
votes
2answers
137 views

Is this the correct way to use “jusqu'à” ?

Here is what I have written: On doit étudier toutes les matières jusqu'à partir de la troisième. Ensuite, on peut choisir entre les sciences économiques et la technologie, mais c'est obligatoire ...
6
votes
2answers
487 views

How to give a clothes measurement in French?

In order to narrow down the focus of the question, I'll mention the standard sizes whose French translation is required. They are as follows: Small Medium Large Extra Large Now, I know that ...
4
votes
2answers
257 views

« Braided in cornrows » (coiffure): traduction et variante(s) ?

Voici une phrase en anglais prescrivant les paramètres d'une coiffure composée d'une forme de tresse: Hair may be braided in symmetrical fore and aft rows, cornrows, which must be close to the ...
2
votes
5answers
480 views

How do you say “would you” in French?

I read many translations of "would you" but I still doubt it. I would like to ask someone following question in French : What job would you like to have?
15
votes
9answers
74k views

How to correctly say “my friend” in French to express a friendship relation? — Comment limiter la portée de « mon ami(e) » à une relation d'amitié ?

My French teacher always say that “mon amie” or “mon ami” expresses an amorous relationship, like “girlfriend” and “boyfriend”. So, what would be the current way to say things like (for example): I ...
1
vote
3answers
51 views

Proper conjugation in writing commands (to oneself)?

I sometimes write to-do list items in French, and often find it hard to decide how to conjugate items. E.g: Go to bed at 10 pm ->... se coucher a 10h? me coucher a 10h? coucher a 10h?
0
votes
2answers
40 views

Is it the right way to say “It is new and air-conditioned?”

So, I came across the word "climatise," which means air conditioned in English. The subject of my sentence is feminine (la cantine) and I think that the sentence should be written in the following ...
0
votes
2answers
73 views

How to say growing up

I'm trying to work out how to say variations on the phrase "growing up" to refer to my childhood. Since this is idiomatic in English I don't think a direct translation will make sense.
3
votes
1answer
144 views

What is written in this old handwritten French text?

I found this old mary / pieta print and it had this old French text on the back. I'm wondering what it means and since the handwriting is challenging to transcribe it'd be great to get feedback on it. ...
9
votes
3answers
354 views

What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?

I was curious as to how to translate some "filler words" that often appear in English speech but might not translate literally into French. For example, I might often say, "I guess," when talking ...
2
votes
1answer
89 views

Why does “Rancunes et partis” translate into “And enmity and spouses” to English in Vive Henri Quatre?

I've been listening to some renaissance music and I stumbled upon the so called first french national anthem, and while listening I heard a few lyrics that confused me so I looked them up. But one ...
0
votes
2answers
43 views

Quelle est la différence entre « par nature » et « de nature » ?

Je veux traduire la phrase suivante en français : Being an international school by nature, XYZ does not focus on promoting the multinational culture but instead on making profit. Est-ce que « par ...
0
votes
2answers
72 views

Comment dire “Enterprise File Synchronization and Sharing” (EFSS) en français ?

EFSS (Enterprise File Synchronization and Sharing) est le domaine des logiciels permettant aux employés de synchroniser, partager and collaborer sur des documents/photos/vidéos/fichiers avec leur ...
2
votes
1answer
53 views

How do you construct sentences like “I can't go without/with you having eaten breakfast” or “I can't eat with/without you here” [duplicate]

I have been having the most immense confusion on how to translate sentences like "I can't go without you having eaten breakfast" or "I can't go with you having acted like that" I feel like I've asked ...
0
votes
4answers
157 views

How do I say “misunderstood” in French?

I want to say When you text someone instead of speaking to them, it is easy to be misunderstood, and you could offend the other person. How would I say this?
3
votes
4answers
98 views

Traduction française de “internet friend”? / French translation of “internet friend”?

In English we refer to people who we only talk to online, and whom we don't know in real life, as internet friends. I've tried brutishly translating this as ami d'internet or copine d'internet but the ...
0
votes
1answer
69 views

How do you say “What is the dragon holding” in french

I have tried most of the on-line translators but I don't think they give the right answer. Many Thanks
9
votes
4answers
769 views

Is “variété” used to refer to music?

I was watching this video while practicing my listening comprehension, and was struck by the fact that the girl refers to music as variété and this is widely understood to refer to music by everyone ...
0
votes
5answers
128 views

“I want to spend the rest of my life with you” in French ?

I want to spend the rest of my life with you ... I am looking for a translation but not necessary a word by word. I mean is : Je veux terminer le restant de mes jours avec toi fits here??
2
votes
2answers
73 views

In French how do you something like “Thank you for cooking” or “I love you for being great” and sentences like that? [duplicate]

I've been wondering how to say something like "I love you for being great" or "Thank you for eating with me" in French. What tense/mood do you use to conjugate the verbs in? I'll be using the ...
-1
votes
1answer
56 views

Saisissez vs. Cle [closed]

I'm under the impression that the words "saisissez" and "clé" mean the same thing: "key". Is there a meaningful difference between the two words? Do they have any alternate meanings?
4
votes
1answer
424 views

Ways to express “what's happening”, “what happened”, or “what will happen” in French

I've been having trouble looking for ways to say "what happened", "what's happening", and "what will happen" in French. I feel it's "Ce qui s'a passé", "Ce qui se passe", and "Ce qui se passera". ...
0
votes
1answer
44 views

How to say “at least” as in “at least help me!”

How do you express "At least" as in the sentence "At least help me!" I think it's (literally) "au moins" but that sounds a bit strange. Thanks!
1
vote
3answers
39 views

Is this a correct translation of “I don't want them to die”?

Is "Je ne veux pas qu'ils à mourir" a good translation or should you use "Je ne veux pas qu'ils meurent"?
0
votes
1answer
56 views

How to say “this early” as in “I have never been this early” in French?

How do you say something like "I have never been this bad" in French? Or something like that? How do you say the "This bad" part? Also, do you say "I have never been" as "Je n'ai jamais été"? Or is ...
2
votes
2answers
61 views

Meaning of “je vais pas en plus venir…” ?

I stumbled upon the sentence: Déjà je suis née fille, je vais pas en plus venir parler la première. I get the meaning of the sentence, that's not the problem. The problem is with en plus venir. ...