Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un idiome en provenance d'une autre langue.
16
votes
10answers
377 views
Are there good online resources for the easy translations?
Given that site policy is veering away from 'simple' translations (if such a thing exists!), which on-line resources would you advise people to use?
18
votes
5answers
664 views
How to say “voted up” or “voted down” in French?
I know how you can say that somebody voted for something in French:
Il a voté pour cela.
However, on Stack Exchange sites we have a situation where you can vote something up, or vote it down. ...
8
votes
3answers
257 views
Wie sagt man Weltanschauung auf Französisch? / Comment traduire l'allemand “Weltanschauung”?
Versteht man „Weltanschauung” auf Französisch, oder muß man etwas anderes sagen? Ich finde das Wort in Wörterbüchern (z.B. Wiktionary), aber ich weiß nicht, ob die meisten Franzosen dieses Wort ...
17
votes
5answers
645 views
Existe-t-il un équivalent français de « OP » ?
Le terme anglais Original Poster et son abréviation OP très couramment utilisée dans les forums en anglais ont-ils un équivalent en français ?
Parce que dire à chaque fois celui qui a démarré le fil, ...
12
votes
5answers
1k views
Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?
We know that when French people want to know someone's name, ask “Comment vous appelez-vous ?”. However this literally means “How do you call yourself?”. Why they don't use something like “quel est ...
24
votes
8answers
2k views
How to translate “By the way”?
I want to translate a sentence that says something like “By the way, did you remember to get…?”
So far I've seen two options: au fait and à propos. Which one would be more appropriate for an informal ...
14
votes
8answers
346 views
How to translate “evidence” from English to French?
I have a very hard time translating the word “evidence” to French, where evidence is used in the context of science, as in Carl Sagan's famous quote:
Extraordinary claims require extraordinary ...
11
votes
4answers
247 views
Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?
L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple :
These acts are indefensible. At ...
9
votes
3answers
435 views
Qui détermine l'orthographe et la prononciation des noms propres étrangers?
Depuis quelques jours, le Colonel Kadhafi fait la une des journaux mondiaux. En anglais, c'est orthographié Gadhafi (CNN) ou Gaddafi (BBC) et, dans les pays francophones, par Kadhafi. L'arabe se ...
5
votes
1answer
88 views
Existe-t-il un dictionnaire anglais-français de termes techniques?
Je dois parfois traduire de l'anglais au français des offres d'emplois qui sont techniques (dans le domaine logiciel), et j'aimerais pouvoir utiliser un ouvrage de référence pour confirmer certains ...
5
votes
2answers
120 views
Quel est l'équivalent de « emphasis mine » pour une citation ?
Lorsque l'on fait une citation et que l'on souhaite mettre en avant certains passages, il est commun de changer la graisse des caractères (ou encore de souligner).
Dans un contexte formel (article ...
16
votes
6answers
359 views
Comment traduire « on-topic » ?
Il me semble avoir vu une traduction en français de l'expression anglaise « on-topic » pour décrire des questions qui sont appropriées pour le site, mais maintenant je ne peux pas le trouver. Donc ...
10
votes
7answers
12k views
How to correctly say “my friend” in french to express a friendship relation?
My French teacher always say that: “Mon amie” or “mon ami” expresses an amorous relationship, like “girlfriend” and “boyfriend”.
So, what would be the current way to say things like (for example):
...
9
votes
4answers
183 views
Traduire « overkill »
Si je veux caractériser une solution comme étant exagérée pour le besoin existant, par exemple « this solution is an overkill », quels autres mots que exagéré pourrait être utilisés ?
7
votes
4answers
7k views
Comment traduire « what goes around, comes around » ?
En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes.
Existe-t-il ...
4
votes
2answers
173 views
Que veut dire l'expression « make sure that all i's are dotted and t's crossed » ? [closed]
J'ai entendu plusieurs fois cette expression, mais je n'arrive pas à trouver une traduction Française qui reflète le sens (dont je ne suis pas totalement sûr moi-même).
De la façon dont je le vois, ...
2
votes
1answer
117 views
How to translate “actually” in its contrastive meaning?
The sentence I can think it coming from would be “I'll stop … and actually do this.”
I fail to content myself with “en fait” or “vraiment”, for the former merely translates “as a matter of fact”, but ...
