Questions tagged [traduction]
Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.
14
questions with no upvoted or accepted answers
4
votes
2
answers
308
views
Comment traduire "Journals and Logs" ?
Il faut que je traduise "[name] journals and logs- you can do them on the go!"
Je n'ai aucune idée pour la traduction de "logs!" Le dictionnaire dit que journals et logs sont tous ...
2
votes
0
answers
66
views
Comment traduire/exprimer le(s) « black hole(s) » d'une chaîne logistique ?
Comment traduire ou exprimer ces « organizational/physical goods/data/finding and reconciling... black hole(s)... in your procurement process / plugging black holes with enterprise systems » (source ...
2
votes
3
answers
252
views
La « crosse amovible de mitraillage/tir par rafales » : emploi et autres propositions ?
Je lisais qu'un an après la tuerie de la Saint-Valentin à Parkland en Floride (États-Unis) on avait réussi à faire étendre « en décembre l'interdiction des bump stocks à l'ensemble des États-Unis » ...
2
votes
1
answer
398
views
What's the translation of “staff research scientist" in French?
I am trying to translate from English to French different researcher positions:
Research scientist = Chercheur.
Senior research scientist = Chercheur senior.
Principal scientist = Chercheur principal....
1
vote
1
answer
71
views
what source will explain "en anglaise, en ronde" in Madame Bovary?
Flaubert, Madame Bovary:
Sa maison, du haut en bas, est placardée d'inscriptions écrites en anglaise, en ronde, en moulée:
Lydia Davis translates this as "in running script, in round hand, in ...
1
vote
0
answers
75
views
Using "Je vais,on va, ... etc." to mean "Let's" ?
In some texts, it seems to me using "Sujet + aller" can mean "Let me, let's" instead of "going to". Check those below for example:
"Merci d’être avec moi aujourd’hui,...
1
vote
0
answers
48
views
Comment exprimer différemment ou non le « shoo-in » selon différents paramètres de la phrase ?
Larousse en ligne bilingue nous dit au sujet de la traduction de shoo-in (« a candidate or contestant generally agreed upon as the presumptive winner; somebody who is well-liked or widely agreed upon »...
1
vote
0
answers
122
views
English translation of "Lemme des bouts"
I am student in mathematics writing my master thesis and at some point I use the "Lemme des bouts" or "Lemme de sortie de tous compacts" in ODE's theory. As I am writing it in ...
1
vote
0
answers
94
views
Has any 19th century author used the term "Galles" for "Gauls" except Étienne Pivert de Senancour in "Obermann"?
Asking other questions (How and when was the name "Pays de Galles" constructed in French?) I found from a comment (see username in last part of that question) about an entry from a 19th ...
0
votes
0
answers
85
views
Comprehensive French editions of foreign authors
Is it possible to find comprehensive editions of foreign authors' works translated into French?
What do you usually call a "complete edition" or "anthology" of an author's work? ...
0
votes
0
answers
72
views
How to translate "Cahiers individualistes"?
The journal Action (page in question found here from The International Dada Archive) is described using the phrase
Cahiers individualistes de philosophie et d'art
I've translated this literally as &...
0
votes
0
answers
90
views
Comment traduire « a righteous infliction of retribution... » ?
Do you know what "nemesis" means? A righteous infliction of
retribution manifested by an appropriate agent. (dit « Brick Top » (Alan Ford) ds. Snatch (2000, Guy Ritchie)).
DeepL :
[...] ...
0
votes
0
answers
57
views
Traduction de « a rundown on the sub and a précis of the stuff in your hand » : choix de mots et formulation ?
Just give him a rundown on the sub and a précis of the stuff in
your hand.
Fais un topo général.
The Hunt for the Red October (1990), McTiernan, d'après l'oeuvre de Tom Clancy ; extrait de sous-...
0
votes
0
answers
101
views
Conveying "learn/know enough (sth) to be dangerous"
This is something that it has puzzled me for some time. I'm feeling that a word-by-word translation would not work in French. How can one convey colloquially in French:
Learn (or know) Enough to Be ...