20
votes
4answers
9k views

Tout compte fait, ou tous comptes faits?

L'on me reprenait sur la graphie de « Tous comptes faits », arguant chiffres à l'appui, que la graphie correcte est au singulier : « Tout compte fait ». Au pluriel je comprends l'expression (une fois ...
2
votes
0answers
63 views

Content outside of Rosetta Stone. At what level or unit would the average user be able to comprehend French conversation or French Middle School Novel

I am interested in ordering a few French books, such as an atlas with a lot of pictures and a basic biography. I am in the 3rd unit of the first level of Rosetta Stone, so not to far along. For ...
18
votes
2answers
556 views

D'où vient le ù de où ?

Je lis que où est le seul mot comportant un ù avec un accent grave. Le Wiktionnaire confirme cette affirmation. Je ne sais pas si c'est vrai, mais je n'ai effectivement pas souvenir d'avoir jamais vu ...
12
votes
4answers
485 views

Comment dit-on « have at it » en français ?

En anglais, « have at it » veut dire « allez-y », mais avec un certain degré d'encouragement et aussi de permission. Est-ce qu'il y a une phrase française qui exprime la même chose ?
1
vote
2answers
137 views

“General manager” in French

I'm trying to translate "General manager" into French. Naturally, it would be "manager général", but when I search for it on Google, nothing shows up. It seems like this is not a correct translation. ...
27
votes
5answers
1k views

Comment traduire l'expression anglaise « silver bullet » ?

Souvent utilisé dans le domaine informatique, sur un site comme stackoverflow.com, l'expression « silver bullet » a été démocratisée par l'article No Silver Bullet — Essence and Accidents of Software ...
6
votes
1answer
77 views

« Regardez-moi ça » : que fait ici ce possessif ?

J'ai pris cet exemple mais il y a d'autres usages très idiomatiques construits sur le même principe (« Oh mais arrêtez de le taquiner, vous allez me le vexer ! »). Que fait ici ce possessif ? Est-ce ...
2
votes
2answers
103 views

How to generically refer to things in the plural?

Sometimes I hesitate with sentences that begin with generic plural nouns, because I don't know what article to use. For example, the sentence "Movies are fun." Would that becomes Les films sont fun, ...
4
votes
2answers
241 views

How are “il faut” and “we” related?

As part of A1.1 level French language training, my teacher introduced the following sentence: Il faut faire quel exercice ? and translated it into English as: Which exercise should we do? ...
8
votes
2answers
87 views

What is the history of the spelling of “dromadaire”?

According to the Oxford English Dictionary, the English word dromedary derives from the Old French dromedaire and Latin dromedarius — which, like the English word, have an e in the second syllable. ...
1
vote
2answers
79 views

L'expression « se rendre compte à quel point » est-elle correcte ?

Il nous faudra encore plus de temps pour nous rendre compte à quel point des différences d’expériences peuvent façonner ce qu’on perçoit. Cette phrase est-elle correcte ? « Se rendre compte à ...
0
votes
1answer
49 views

Étymologie de « il faut »

[Wiktionary.org]: Du latin fallere (« faillir ») d’après la troisième personne faut (latin fallit) sur le modèle de valoir, de valere. Je voudrais que vous m'aidiez à approfondir la définition, ...
5
votes
4answers
153 views

Pourquoi certaines suites de sons trompent-elles notre découpage (à l'oreille) des mots ?

Lisez l'extrait suivant : « Tes laitues naissent-elles ? Si tes laitues naissent, mes navets naîtront. » Aucun problème. La structure est très simple, l'enchainement est logique, aucun mot ...
2
votes
1answer
56 views

Étymologie de « ne que » : Comment « ne » et « que » se sont-ils combinés pour signifier « seulement » ?

Ne… que…, équivaut à "seulement" : Ce ne sont que des mots. Comment ne et que se sont-ils combinés pour signifier « seulement » ? Individuellement, dans ce contexte, que signifient ne et que ? ...
9
votes
3answers
1k views

“Là, c'est la fin des haricots!”

Que peut bien être la fin des haricots ? Et pourquoi est-ce un endroit de tous les dangers ?
1
vote
0answers
50 views

Étymologie de « orthopédique »

[orthopedic (adj.) ] [<--] 1840, from French orthopédique, from orthopédie, coined by French physician Nicholas Andry (1658-1742), from Greek orthos "straight, correct" (see ortho-) + paideia ...
5
votes
2answers
109 views

Meaning of “ça me fout la niaque”

Dans un émail récent, mon ami a écrit "ça m'fout la niaque", et honnêtement je n'ai aucune idée du sens de la phrase. Je connais les constructions suivantes: se foutre de qqc/qqn --> To not care ...
5
votes
2answers
69 views

Les graphies obsolètes sont-elles encore « correctes » ?

C'est une question un peu bizarre, mais bon. Il faut savoir qu'anciennement, savoir et préférer s'écrivaient respectivement sçavoir (source) et praeferer (source). Depuis, ces graphies sont devenues ...
16
votes
7answers
9k views

Comment appelle-t-on une personne ayant de nombreux talents variés ?

Boris Vian est un écrivain français, poète, parolier, chanteur, critique et musicien de jazz (trompettiste) [...] Il fut aussi ingénieur de l'École centrale (Promotion 42B), inventeur, scénariste, ...
4
votes
2answers
587 views

Meaning of “Il a fallu ce hasard”

I was wondering about this phrase that I came across in the movie Parapluies de Cherbourg. Il a fallu ce hasard. I understand the meaning — This is unplanned — but I am having a hard time ...
7
votes
5answers
86 views

Attribuer un score : « scorer » ?

Je cherche un verbe pour dire attribuer un score, et le nom de la procédure correspondante. Scorer est bien dans le wiktionnaire, mais seulement listé comme intransitif, pas dans le sens que je ...
2
votes
3answers
298 views

Is it correct to say “Est-il possible de te visiter de nouveau” for “Is it possible to meet you again?”

I want to ask a question which is “Is it possible to meet you again?”. For “is it possibleW, I know “est-il possible” is used. My confusion is more on “to visit you again.”
11
votes
3answers
2k views

Difference between “nous autres”, “vous autres”, “eux autres” and “nous”, “vous”, “eux”?

I live in Quebec, and I hear all the time people saying this: “Nous autres” instead of “nous” I guess “Vous autres” instead of “vous” “Eux autres” instead of “eux” I have some questions: Is it ...
8
votes
2answers
935 views

Pourquoi le “ph” se prononce-t-il “f” ?

C'est une particularité, en français et en anglais, qui n'existe pas, ou plus, en espagnol ni en italien. Elle m'est d'autant plus incompréhensible que les mots en "ph" sont dérivés du grec, où une ...
4
votes
3answers
93 views

Comment dire « Red Herring » ?

Comment pourrait-on traduire red herring dans le sens d'un argument qui est gênant ou qui mène ailleurs dans une discussion? Dans le sens où le dire mène distrait de la discussion et piège les ...
2
votes
2answers
87 views

Comment utilise-t-on des guillemets ?

Je suis désolé si cette question est basique. Mais, j'ai besoin d'aide à propos de l'emplacement des guillemets. En particulier, doit-on écrire : Appelez la « norme d'opérateur ». ou ...
2
votes
2answers
80 views

« Celui/ceux/celle/celles/ceci/cela » utilisé pour « this/these/that/those »

Masculin : Celui = this, Ceux = these Féminin : Celle = this, Celles = these Neutre : ceci/cela(= ça) Mais : Celui/Celle = that/those aussi ? Le pronom neutre est-il utilisé pour le masculin et ...
2
votes
2answers
74 views

« Être plus … que », « être aussi … que » et négation

Elles (ne) sont (pas) plus importantes que dans le passé et Elles (ne) sont (pas) aussi importantes que dans le passé Quelle est la différence entre les deux? (avec et sans « ne … pas », ...
6
votes
4answers
2k views

« Visiter » vs « rendre visite à » ?

Est-ce que la signification est complètement la même ? Les phrases ci-dessous sont-elles toutes possibles (les deux premières pour des personnes, les deux suivantes pour des lieux) ? Je vais visiter ...
3
votes
2answers
82 views

Comment dire « below/above » en référence à une autre partie du texte ?

See the line below this et See the line above Comment les traduire ? Voir la ligne {below/above} ça.
11
votes
5answers
291 views

How is “gésir” a defective verb?

Apparently gésir has an incomplete conjugation—it only works in the present tense. This confuses me. How would I say “I would lie down” or “I will lie down”, etc?
11
votes
1answer
2k views

Elle a de/des longs cheveux

Considérant les deux phrases suivantes Elle a des cheveux noirs Elle a de longs cheveux noirs Quelle est la règle qui explique l'utilisation de "de" au lieu de "des" dans la deuxième phrase ?
4
votes
1answer
184 views

Nasal vowel followed by nasal consonant in the same syllable

Is there a word in French that's pronounced with a nasal vowel ([ɛ̃], [ɑ̃], [ɔ̃], [œ̃]) followed by a nasal consonant ([n], [m], [ɲ]) in the same syllable in Standard French? Like [ɛ̃n] or [ɑ̃m]. ...
3
votes
4answers
139 views

Movie Jail, expression intraduisible ?

Extrait d'un article du journal : [Paul Feig] revient de loin. Du « Movie Jail », lance-t-il en s'esclaffant, expression intraduisible désignant le purgatoire où croupissent les artistes ...
10
votes
2answers
2k views

Pourquoi le subjonctif futur n'existe-t-il pas — ou plus — en français ?

Il existait en latin, et a survécu en espagnol et en portugais. Ce n'est donc pas une conception absurde. Mais son absence implique un manque de logique dans l'accord des temps. Présent : "Je ...
3
votes
4answers
74 views

Traduction de « attitude adjustment + give » ?

Dans un échange entre deux personnages d'une série télé : Julie: — Oh yes, congratulations on selling out your people to a bunch of nightcrawlers.(slap) Diana: — You need an attitude ...
5
votes
1answer
80 views

How to construct noun forms of verbs?

In English a noun form of the doer of a verb is usually formed by '-er' sound, e.g. run - runner, teach - teacher, sell - seller. Then the noun form of the action of the verb is usually the '-ing' ...
3
votes
1answer
109 views

What does it mean “mesurer en une fois”?

I'm trying to help my daughter with her math homework. There's a problem: Règle effacée Des nombres et des traits ont été effacés sur cette règle: [ an image of a ruler with measures 0, 2, 5, 9, ...
4
votes
2answers
172 views

Comment s'appelle cette “poignée” suspendue dans le métro ?

En japonais ça s'appelle つり革: On la tient pour éviter d'être déséquilibré quand le métro/train/bus démarre/secoue/s'arrête. In English it might or might not be called "hanging strap", "grab ...
6
votes
2answers
123 views

Le substantif « spoiler » : néologisme et autres solutions ?

Dans le domaine du film, on traite ailleurs de l'expression « vendre la mèche » en référant au substantif anglais « spoiler »; on peut noter que le verbe vendre y est pour beaucoup en terme de sens; ...
19
votes
8answers
1k views

When to use connaître and when to use savoir?

Discussing this question raised a point about when to use connaître and when to use savoir. The advice given was generally speaking, connaître is knowing about a topic whereas savoir is knowing ...
5
votes
2answers
163 views

What is “quoi” as an interjection at the end of a sentence?

I was reading a transcript of a podcast and there were several times the speaker ended a sentence with quoi, leaving me a bit confused. Here is an example~ Voilà, ben, la fête, on mange, quoi ! ...
5
votes
3answers
5k views

Quelle est la différence entre « penser » et « réfléchir » ?

Comme mentionné dans le titre, quelle est la différence entre « penser » et « réfléchir » ?
3
votes
3answers
64 views

Comment traduire « you hear a low chanting drone » ?

Il s'agit d'une simple difficulté de traduction. Le contexte est fort simple; je suis dans un donjon et j'avance dans un passage, puis tout à coup : You hear a low chanting drone. Donc ...
2
votes
1answer
59 views

How best to translate “a something called *name*” ?

Today I asked a man for directions to a restaurant called Jake's by saying Je cherche un restaurant qui s'appelle Jake's ? Afterwards I immediately began to second-guess my choice of phrasing. He ...
4
votes
3answers
77 views

« Responsable » est-il singulier ou pluriel dans « Nous ne sommes pas responsable[s] de … » ?

Il semblerait que les sources sur le web ne sont pas toutes d'accord sur ce point. Dans la phrase suivante, responsable doit-il être écrit singulier ou pluriel? Nous ne sommes pas responsables des ...
4
votes
5answers
164 views

French equivalent of “or anything (like that)”?

For example, if I want to say, in an informal context : It's not the best in the world or anything, but it's pretty good What is the French equivalent of "or anything" here?
3
votes
1answer
71 views

Que veut dire “master en cours d’accréditation” ?

J'ai remarqué dans le titre d'un master : « master en cours d’accréditation » Que veut dire l’accréditation d'un master ? Cela veut-il dire que le master n'est pas encore valable ?
2
votes
2answers
96 views

Subjonctif dans les subordonnées

Il n'y a pas de tour de chien qui ne revient. (proverbe peu attesté) J'aurais dit « qui ne revienne », sans bien savoir pourquoi, peut-être parce que le retour du tour est encore hypothétique au ...
1
vote
2answers
67 views

What is the French translation of the sport “lacrosse”?

I've been trying to translate the sport "lacrosse" into French. I believe it is a French originating word, and I wonder which of these is the correct translation: la crosse - as said by Google ...

15 30 50 per page