10
votes
9answers
260 views

Comment traduire « Ask away! » en français ?

En anglais, cette phrase est une expression d'encouragement à quelqu'un, une manière de l'inviter à poser n'importe quelle question de son choix. Comment la traduire en français ?
2
votes
3answers
97 views

Meaning of “re” in online chat

When chatting online with French people, I often see "re". What does it stand for? Is it like "brb" (be right back) ?
3
votes
2answers
49 views

L'utilisation du partitif dans la phrase « J'aurais trouvé du travail » ?

Si j'étais rentré en France, j'aurais trouvé du travail. Pourquoi on utilise le partitif et pas un article indéfini? Est-ce que la phrase « J'aurais trouvé un travail » est correcte quand même ? ...
20
votes
3answers
9k views

D'où viennent soixante-dix et quatre-vingts (plutôt que septante et huitante) ?

Pourquoi est-ce qu'en français on dit « quatre-vingts » plutôt que quelque chose qui se base sur dix, comme « huitante » ou « octante » ? Même chose pour soixante-dix / septante et quatre-vingt-dix / ...
9
votes
5answers
3k views

Prononciation du mot “persil”

Il y a quelques jours j'ai été très surpris d'entendre le mot persil prononcé /pɛʁ.si/. Pour ma part j'ai toujours prononcé et entendu prononcer ce mot /pɛʁ.sil/, c'est-à-dire avec un l final sonore. ...
0
votes
0answers
66 views

A quoi pourrait correspondre “Babbitt” en français ?

Peut-être "beauf" ou "français moyen" mais, il me semble, que le terme est plus étendu. Une idée ? D'après wiki suite au succès du livre du même nom, "Babbit" est entré dans le langage anglais: "une ...
4
votes
2answers
190 views

Usage of “de le” vs “du” [duplicate]

I recently came across this site that has an interesting quote along the page. Quand je fais quelque chose de bien, j'essaie de le faire encore mieux. The latter contradicts with what I've ...
6
votes
2answers
119 views

What does “Pourvu que ça tienne !” mean in this context?

What does “Pourvu que ça tienne !” mean in this context?
0
votes
1answer
36 views

Passive voice in the past [duplicate]

For the passive voice in the past (E.g. It was eaten), I've always used the imparfait: Il était mangé However, I've seen people say: Il a été mangé. Which one should be used when? My ...
1
vote
1answer
47 views

Quel est le sens de « donc » dans la phrase « ne te préoccupe pas donc de ça » ?

Le mot « donc » peut-il être supprimé de cette phrase ? Quelle est sa fonction ?
1
vote
2answers
47 views

Should “demande de stage” be hand-written or typed? [closed]

I want to submit a "demande de stage" in person. Please, in French culture, should it be hand-written or typed? Thank you
2
votes
6answers
726 views

How would you say “business”?

Business could be used in many ways. In my case, I would like to know how to say Review this business You have reviewed this bussiness before So just like Yelp where they have all local businesses ...
0
votes
0answers
19 views

Should the photo in CV be attached with a paperclip or inserted electronically? [migrated]

In French culture, should the photo (passport size photo) in a CV be attached suing a paperclip (I don't know the name of the actual tool) or be scanned and inserted electronically (via Word for ...
0
votes
0answers
5 views

Writing ligatures easity [migrated]

French learners like me come from countries where English(US) keyboard is commonly used. Hence I am using the US Alternative International keyboard on Ubuntu to write accented letters in French. But I ...
10
votes
8answers
35k views

Comment traduire « what goes around, comes around » ?

En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes. Existe-t-il ...
3
votes
2answers
61 views

Should I be strict about thin spaces before “high” punctuation marks?-Dois-je être strict envers les espaces fines avant les ponctuations « hautes » ?

I read here about the spacing around some punctuation marks. Should I be strict about using a narrow space before a ?, !, etc., or can I just use a normal, non-breaking space? The text is in a game. ...
3
votes
2answers
53 views
-2
votes
1answer
63 views

Would this make sense? Dans l'avenir, j'espère d'obtenir de bonnes notes à l'école et de réussir dans la vie [closed]

Is my grammar right, have i wrote anything wrong? please tell me because I am trying to learn :-). Dans l'avenir, j'espère d'obtenir de bonnes notes à l'école et de réussir dans la vie. I have tried ...
5
votes
2answers
628 views

What does “chrysanthème” mean?

I'm trying to learn French by listening to classical music and searching for translations, and I came across a song by Jacques Brel, titled J'arrive, when he says: De chrysanthème en chrysanthème ...
5
votes
2answers
119 views

« Et tu vas l'être encore plus ! »

À la fin du 25e épisode de la saison 2 (Le marriage au Canterlot) du dessin animé My Little Pony : Les Amies, C'est Magique, l'échange final est le suivant : « Je suis désolée ... » dit Twilight ...
2
votes
2answers
95 views

Comment traduire « deliverances » (an utterance; esp. of a formal character) dans le contexte suivant ?

La langue anglaise emploie le verbe « to deliver » dans le sens usuel de délivrer en français (sens 1. similaire à libérer, [t]irer de captivité), mais aussi dans le sens de livrer un bien ([m]ettre ...
18
votes
6answers
2k views

What is an equivalent idiom in French for the English expression “not over until the fat lady sings”?

A common expression in English is, “it's not over until the fat lady sings”. This idiom carries a meaning which is hard to express in French - it basically means that some situation is not yet ...
5
votes
6answers
169 views

Comment traduire l'expression anglaise “When/If shit hits the fan, [conséquences…]”?

Même si son sens est assez clair, j'ai souvent du mal à rendre en français l'équivalent de cette expression anglaise, qu'on ne rencontre qu'à l'oral ou dans des échanges écrits très informels, sur le ...
7
votes
2answers
6k views

Pourquoi « Nom de Dieu » est-il une injure ?

Pourquoi "Nom de Dieu" est-il une injure ? Est-ce une exclusivité de la langue française ?
7
votes
4answers
167 views

Traduire « loose cannon » : franc-tireur, électron libre, ou mieux que ça ?

Je recherche une manière de rendre le sens de l'expression anglaise loose cannon, dans son sens figuré (voir par exemple ici, le sens n° 2). Les deux expressions françaises que j'ai proposées dans ...
3
votes
1answer
137 views

Expression « Sauf pour Capitaine Crochet ! »

J'aimerais connaitre le sens de l'expression « Sauf pour Capitaine Crochet! », si ça existe. Je l'ai entendu de la part de mon boss (sachant que la discussion n'a aucun lien avec Peter Pan).
5
votes
1answer
180 views

What is the meaning of the word “finesse” in an aviation context?

I came across this question in a theory exam. Can anyone tell me the meaning of the word FINESSE in this context. À la FINESSE maximum : votre taux de chute est minimum et votre angle de ...
9
votes
4answers
364 views

Comment traduire « a cute animal » ?

Je voulais suggérer une traduction pour le commentaire de Borror0 pour « a cute animal », mais je dois bien dire qu'aucun mot adéquat ne me vient à l'esprit. Pourtant, ce ne sont pas les possibilités ...
2
votes
1answer
132 views

French passive after relative pronouns

When using the passive voice, is there a specific rule for after relative pronouns — is it qui with être or que with on and avoir? For example, take “he wanted to find his car which had been ...
1
vote
2answers
70 views

Sentence containing “une canne pour se taper dessus”, seems to say “hit themselves with sticks”?

I came across the following sentence in Harry Potter à l'école des sorciers (Harry Potter and the Philosopher's Stone): Les élèves de Smelting avaient également une canne dont ils se servaient ...
2
votes
2answers
57 views

What is the role of “ne” in the translation of “Make Harry get it!”?

In the French translation of Harry Potter a l'ecole des sorciers, the sentence “Make Harry get it!” (it being the post, i.e. letters) is translated as Harry n'a qu'à y aller. This seems to me to ...
4
votes
5answers
278 views

How do you say “I follow Jesus” in French?

Here's a bit of funniness I discovered the other day. The verb suivre has a first-person singular conjugation of je suis, which is exactly the same as "I am". So the sentence I follow Jesus becomes ...
4
votes
3answers
287 views

“The elephant in the room” in French

In English, we have a phrase 'The elephant in the room'. It refers to a subject matter that is causing tension such as something awkward. (Example situation: Two people have been known to do ...
3
votes
2answers
45 views

“S'est fait renvoyer” or “s'est faite renvoyer” ? [duplicate]

How does it work here, do we say Elle s’est fait renvoyer de l’appartement. or Elle s’est faite renvoyer de l’appartement. ?
1
vote
2answers
66 views

Liste des mots contenant « à »

Quelle est la liste de tous les mots français contenant la lettre « à » ? Exemples: à, çà, là, déjà, voilà, au-delà.
3
votes
3answers
105 views

Double-t-on le sujet à l'oral dans les clauses subordonées subjonctives ?

À l'oral, le sujet est doublé très fréquemment avant une forme d'être : ça, c'est ma chaise ou on n'entend que rarement la pause entre « ça » et « c'est ». (Cela n'est pas commun dans les hauts ...
2
votes
1answer
61 views

How do you know when the /ə/ drops and when it doesn't?

According to my textbook (my teacher isn't clear in her elaboration of my question), 'the /ə/ never drops out if that would result in three or more consonant sounds together. You would see this in ...
16
votes
7answers
353k views

Ways of saying “you're welcome” in French

After someone says “merci beaucoup”, I would like to respond by saying something equivalent to the English phrase “no problem”. I tried google translate, and it gave me “Pas de problème”, but I'm not ...
7
votes
3answers
81 views

Comment le mot latin « musculus » (petite souris) peut être à l'origine du mot français « muscle » ?

En faisant des recherches sur l'étymologie du mot « muscle », je suis tombé sur le mot latin musculus, un diminutif de mus (souris) pour désigner une petite souris. J'ai beau eu chercher un peu ...
3
votes
3answers
103 views

Comment dit-on « s'entraider » en langage familier, en argot ?

Quelles sont les expressions courantes, familières, ou en argot pour parler d'entraide (au sens large) ? Cela peut être l'entraide entendue au sens de : donner des conseils partager des tips, ...
1
vote
2answers
56 views

Omitting “de” after “ça m'inquiète” seems wrong

I wrote a sentence which my French teacher amended, although I am unsure if either of them are right... I was trying to say "I am worried about all the environment problems which could destroy the ...
3
votes
3answers
82 views

Pourquoi dit-on “avoir l'air de …” ?

Je m'interroge sur le fait que l'on parle de l'air pour parler des apparences. Après tout, si les apparences sont trompeuses, l'air n'est-il pas en général transparent ? Pourquoi dit-on à la place ...
1
vote
2answers
66 views

Translation of IT terms like “close”, “next”, “search”, etc

I need to translate a lot of terms in a IT-application like button labels: Close Next Exit Search etc. Can anyone translate these or is there any site with a list of common terms for French?
1
vote
2answers
93 views

« Aurais dû être tué » ou « aurais dû être tuer » ?

J'aimerais bien savoir quelle phrase est juste. C’est moi qui aurais dû être tué à la place d'elle. C’est moi qui aurais dû être tuer à la place d'elle.
18
votes
9answers
1k views

French translation for “let's cross that bridge when we come to it”? — Comment traduire « let's cross that bridge when we come to it » ?

In English, the expression "let's cross than bridge when we come to it" exists, to indicate that the speaker doesn't want to deal with a particular outcome because, as that outcome may not happen, it ...
1
vote
0answers
54 views

Une autre définition et l'étymologie du nom « délivrance » [closed]

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/deliverance affirme que: deliverance = 2. A formal or authoritative utterance et que son étymologie provient de l'ancien français. Néanmoins, ...
14
votes
4answers
7k views

Est-ce correct de dire : « Cette chose m’insupporte » ?

Depuis ma tendre enfance j’entends cette tournure, je me suis toujours demandé si elle était grammaticalement correcte ou si c’était un abus. Quelqu’un peut-il éclairer ma lanterne ?
4
votes
2answers
48 views

Éviter la répétition de l'article ou d'un adjectif possessif

Lorsque j'écris une liste de noms (dont le premier élément serait introduit par un article ou un adjectif possessif) en prose française, j'hésite à répéter ce même participe avant chaque mot, de peur ...
4
votes
3answers
244 views

French equivalent of “check out” and “check in” in the collaboration/document management field?

"Check out" and "check in" have special meanings in the collaboration and document management field: Typically a user would "check out" a file, work on it, save it, and then "check in" the file back ...
0
votes
1answer
67 views

What is this French saying?

What is this man saying in French? I know he's saying a French idiom, but I can't tell what he's saying.

15 30 50 per page