0
votes
2answers
70 views

Is it “m'a” or “me”?

I want to say "she bought me lunch" so could someone tell me which one of these suggestions is right? elle me achetait le déjeuner or elle m'a acheté le déjeuner
2
votes
1answer
49 views

When you want to say “before”, is it better to use both “déjà” and “avant” than to use either of them?

I often see both "déjà" and "avant" used in a single sentence to each mean "before". Doesn’t this come across as redundant? Does each of the following three sentences mean the same thing despite the ...
1
vote
1answer
52 views

“J'aurais manqué” vs “je manquerais”

S'il lui arrivait quoi que ce soit, j'aurais manqué à ma promesse envers ses parents. S'il lui arrivait quoi que ce soit, je manquerais à ma promesse envers ses parents. Translation: If ...
1
vote
1answer
42 views

Synonyme de “frapper” (“ce qui me frappera dans cet événement c'est…”)

Connaissez-vous d'autres synonymes que ceux-là ? Ce qui me sautera aux yeux c'est... ...me surprendra... ...me marquera...
1
vote
1answer
41 views

Passé composé ou Imparfait

Imaginez quelques personnes qui ont découvert hier un magasin à côté de leur maison qui existe depuis longtemps. Est-ce qu'il faut exprimer cette pensée avec imparfait (ils ne savaient pas assez ...
2
votes
1answer
86 views

What is an idiomatic way of saying “have always been, and will always be” in French?

In English, this expression is sort of idiomatic, emphasising the meaning of "forever". How do you say the following sentence, for example, in French? I have always been, and will always be there ...
0
votes
1answer
59 views

When to use “nul/nulle”, and when to use “aucun/aucune”?

Aucun doute que tu trouveras cet engin très utile. Nul doute que tu trouveras cet engin très utile. Donc, aucune chance qu'on puisse en construire une autre... But you cannot say: ...
5
votes
1answer
111 views

Why is “de” necessary in the phrase “c'est de moi dont il s'agit” ?

It seems that the sentence perfectly makes sense without having the "de". To my mind, the idea of "de" is already suggested by the "dont", so I cannot see why you need to use "de" twice like "de moi ...
1
vote
1answer
45 views

Nuances conveyed by causative faire?

The causative faire is an interesting construction for us English speakers. I'm wondering whether its application sometimes helps us to understand the meaning of the associated verb (gagner in my ...
2
votes
1answer
34 views

“Il était” and “Ce n’était que” in Perrault's Barbe-Bleue

The question is on the highlighted phrases in these opening paragraphs of Perrault's Barbe-Bleue. Il était une fois un homme qui avait de belles maisons à la ville et à la campagne, de la ...
5
votes
3answers
117 views

Faire « des accroires » : l'emploi comme nom ?

On a déjà entendu (au Québec) l'accroire employé comme nom masculin basé sur l'infinitif du verbe accroire pour la chose qu'on fait accroire, la chose qu'on sait ne pas être vraie ; surtout en ...
2
votes
2answers
88 views

“Drôle de” can be used sarcastically?

« Vous refusez ? Vous êtes sérieux ? Drôle de notion de l'amitié ! » I suppose that the speaker means: "What an incredible notion of friendship you have!". The phrase "drôle de" meaning ...
3
votes
3answers
74 views

Do I use que, qui, or où in this situation?

In the following sentence, which relative pronoun would I use? Is this correct? Nous sommes partis l'année que tu es né.
3
votes
3answers
147 views

“un” or “une” before beer names in French

When ordering a beer, knowing which brand you want to order (and not just saying "une bière s'il vous plait"), should one use the feminine article une because bière is a feminine word in French or ...
5
votes
1answer
2k views

Why are the words poison and poisson so similar?

I recently discovered that the words poison and poisson, meaning poison and fish in English are very similar, despite not being contextually even close. Might it be that fish might rot and become ...
6
votes
2answers
375 views

Tort vs tord to mean wrong

I asked someone Est-ce que j'ai tort?, and the response was, "Oui, tu as tord." I thought maybe it was a spelling mistake, but he said that there are two ways of writing it. I can't seem to find ...
0
votes
1answer
86 views

Is “pointe de menton” really used in French?

When I translate button, I have the translation "bouton" or "pointe de menton". "bouton" is correct in French but I have never heard about "pointe de menton" before. Is it a correct translation? And ...
1
vote
3answers
80 views

Comment traduit-on « lap » : cuisses ou genoux ?

Est-ce qu'on dit placez l'enfant sur vos cuisses ou placez l'enfant sur vos genoux pour traduire « place the child across your lap » ?
4
votes
3answers
135 views

“Seule une poignée de” or “seuls une poignée de”: which to use?

Même à Lubarn, seule/seuls une poignée d’individus connaît la vérité à son sujet. » (Even in Lubarn, only a handful of individuals know the truth about it.) I have two related questions: ...
5
votes
2answers
88 views

If “on” is used as a plural pronoun in place of “nous,” should verbs be pluralized? [duplicate]

Quand on s'est barré de cette ville ... or Quand on s'est barrés de cette ville ... When the subject is "nous", "barrés" is the obvious choice. But how about when the subject is "on" that ...
3
votes
2answers
102 views

What is the meaning of “encore” in this sentence?

« Alors faites vite ! Si vous voulez épater tous ces bureaucrates de Washington, encore faut-il que vous soyez à Washington. » "Still" or "again" doesn’t seem to fit exactly in this particular ...
1
vote
1answer
50 views

Different levels of politeness to ask for help

M’aiderez-vous à trouver un moyen de le faire ? {Will you help me?} M’aideriez-vous à trouver un moyen de le faire ? {Would you help me?} Aidez-moi à trouver un moyen de le faire ? {Please ...
2
votes
2answers
104 views

Why are “de quoi” and “du manger” used here?

Il fait sacrément froid aujourd'hui, vous ne trouvez pas ? Heureusement, nous avons prévu de quoi vous réchauffer ! Pour ce qui est du manger, je vais vous demander de patienter un peu. ...
5
votes
3answers
86 views

Does the word “clin” has other usage than “clin d'oeil” ?

Does the word "clin" has other usage than "clin d'oeil" ? Or is it only related to the eye.
2
votes
2answers
58 views

Understanding “S’il en est tant que le loup mange”

The question is on the highlighted line of the Moralité to Le petit chaperon rouge as collected by Perrault. On voit ici que de jeunes enfants, Surtout de jeunes filles Belles, bien faites, et ...
1
vote
1answer
50 views

Usage du passé simple dans les textes

Lors des cours de français, les profs nous disaient que le passé simple est normalement utilisé dans le cadre de la littérature (romans, poèmes, etc.). Pourtant, je le croise parfois dans un contexte ...
0
votes
1answer
50 views

As a student – When he was a student

Is there a way to say in French something like: As a student, I used to go out every night. I know the long translation: Quand j'étais étudiant, je sortais tous les soirs. Quand ...
3
votes
1answer
55 views

Understanding “Et que ce n’est pas chose étrange”

The question is on the highlighted line of the Moralité to Le petit chaperon rouge as collected by Perrault. On voit ici que de jeunes enfants, Surtout de jeunes filles Belles, bien faites, et ...
0
votes
1answer
92 views

Can “pouvoir” be translated/interpreted to meanings other than “can” ?

(I was not exactly certain on how to phrase this question, so bear with me.) The majority of times when French learners encounter the verb pouvoir, they think of the word as its common English ...
3
votes
4answers
138 views

Accord du participe passé avec avoir, COD avant le verbe : règle désuète ?

Je suis française, et normalement assez bonne en grammaire / orthographe, mais là j'ai un gros doute, un affreux doute même. C'est peut-être une question stupide mais... j'ai un doute affreux. En ...
1
vote
2answers
63 views

The verb following the phrase “ce genre de” should take the singular or plural form?

A. Parfois, ce genre de coïncidences a tendance à s'enchaîner. The example A uses "a" instead of "ont", so the "avoir" here agrees with the singular noun "ce genre", not with the "coïncidences". ...
1
vote
2answers
77 views

Is “de” a preposition or a partitive article in “Vous voulez du travail vite fait, bien fait” ?

Visiblement, vous voulez du travail vite fait, bien fait. Is the phrase "voulez du travail" made up of: A. vous {voulez de} le travail vite fait, bien fait. [ with "voulez de" meaning ...
1
vote
1answer
42 views

Pour preuve et Comme preuve

Quelle est la différence entre "Pour preuve" et "Comme preuve" ? Laquelle de ces deux phrases est correcte ? Si les deux sont correctes, ont-elles le même sens ? J'ai participé à la seconde ...
6
votes
1answer
107 views

C'est / Il est. Tu as vu ce film ? Il/C'était intéressant

Dans ce dialogue : Tu as vu ce film ? C'était intéressant. Cependant, j'ai appris que quand on parle de quelque chose en particulier, on doit utiliser « il », et « ce film » est une chose ...
1
vote
1answer
45 views

“avait raison/tort” or “a eu raison/tort”

I think he was right/wrong. Is it correct to translate this as (a) Je pense qu'il avait raison/tort. or (b) Je pense qu'il a eu raison/tort. I'm not sure if being right/wrong should ...
2
votes
3answers
96 views

Is it possible to shorten a sentence with “avoir” and “être” in parallel

How to say "We went to the cinema and had dinner"? Can it be translated as "Nous sommes allés au cinéma et pris le diner"? or should I say "Nous sommes allés au cinéma et nous avons pris le diner"?
4
votes
1answer
106 views

Translation of “the reason why …”

The reason why he didn't come to the party was that it rained. Is it possible to translate the part "the reason why" directly with "la raison que"? (a) La raison qu'il n'est pas venu à la ...
0
votes
1answer
74 views

Une chienne qui a vraiment du chien

Can someone please explain to a non-french speaker what this line means: Une chienne qui a vraiment du chien (It is from the 1917 song 'Titine, Je cherche a Titine') Thanks!
6
votes
5answers
179 views

The phrase “À croire que”

Je n'aurais pas cru vous revoir ici. À croire qu'ils n'ont trouvé personne de compétent pour vous remplacer. What exactly does this phrase mean in this sentence? And how would you use the "À ...
4
votes
2answers
144 views

Is “discussion instantanée” really the best translation of “chat”?

I set my Facebook to display in French and it changed "Chat" to "Discussion instantanée." Is that really what online chat is called in French? Is there not a more felicitous term than that? In ...
2
votes
2answers
60 views

Infinitif passé ou infinitif présent

La phrase Je vous remercie d'avoir voyagé. utilise un infinitif passé (avoir suivi du participe passé). Pourquoi est-ce que dans la première phrase ci-dessous je ne peux pas utiliser ...
2
votes
2answers
181 views

What is the most common name for the US in French?

For example, the people who live there, les Americains, most commonly refer to their country as "the U.S." in casual contexts. (At least in my experience as an American.) "USA" is generally used when ...
2
votes
1answer
93 views

Comment dire “It was not until my time at..” en français?

Est-ce quelqu'un sait comment dire "It was not until my time at..." en français? Par exemple, "It was not until my time at this place that I realized..."
6
votes
2answers
90 views

D'où proviennent les participes passés terminant « -u » comme « lu, su, pu, vu, connu » etc. ?

Je sais d'où proviennent les autres participes passés: « -é » du latin « -atum », « -i » du latin « -itum », comme FIRMĀTUM [fɪrˈmaːtũ] -> [ferˈmado] -> [ferˈmaðə] -> [ferˈmaː] -> [fɛrˈme] -> ...
5
votes
2answers
48 views

Des conditions procurent des inconvénients mais aussi des avantages

Je souhaite trouver la bonne tournure pour cette phrase qui me semble bizarre: Ces conditions de vie procurent des inconvénients mais aussi des avantages. Je pourrais aussi utiliser d'autres ...
3
votes
4answers
69 views

Synonymes de « se donner les moyens » ?

Connaissez vous des synonymes de cette expression ? Se donner les moyens de faire quelque chose
3
votes
3answers
94 views

C'est du beau travail / C'est du bon travail

Je voudrais savoir quand on doit utiliser une expression et quand on doit l'autre expression, car je ne saurais pas dire la différence. La seule chose que je sais c'est que « C'est du beau travail » ...
4
votes
5answers
374 views

How to accurately translate the word “hectic”?

I can't seem to find a proper 1-word French translation of "hectic" in the sense of 'with disjointed feverish agitation'. Context: talking about a very agitated period of someone's life, possibly a ...
2
votes
2answers
70 views

How to say “mark the page that I reached”

How to say in French I turned up the corner of the page to mark the page that I reached Some ideas: J'ai corné la page pour marquer ou en suis-je J'ai corné la page pour marquer d'où il me ...
2
votes
1answer
72 views

“Je crois que tu devrais” or “je crois que tu doives”?

I recently learned the subjunctive and let's say I want to recommend something to someone and I want to say something along the lines of I think you should try... I think the right way should ...

15 30 50 per page