2
votes
3answers
74 views

Utilisation de « y » avec « atteindre »

Dans une phrase Je veux atteindre Paris dans quelques heures. est-ce que je peux remplacer 'Paris' par le pronom 'y' ? Dans la première phrase il n'y a pas de préposition 'à' pour utiliser 'y' ...
9
votes
3answers
340 views

What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?

I was curious as to how to translate some "filler words" that often appear in English speech but might not translate literally into French. For example, I might often say, "I guess," when talking ...
2
votes
1answer
88 views

Why does “Rancunes et partis” translate into “And enmity and spouses” to English in Vive Henri Quatre?

I've been listening to some renaissance music and I stumbled upon the so called first french national anthem, and while listening I heard a few lyrics that confused me so I looked them up. But one ...
2
votes
3answers
100 views

“fine” in “faire la fine bouche”?

Sadly, I am an extremely picky eater, so it's good for me to know how to tell people this to explain my selectivity with restaurants and meals. But I'm a bit confused by the phrase "faire la fine ...
2
votes
1answer
72 views

What does the “y” stand for in “Je m'y attendais”?

What does the "y" stand for in "Je m'y attendais"? There's no À, and it certainly does not mention some place there. So why is there a "Y"?
0
votes
2answers
39 views

Quelle est la différence entre « par nature » et « de nature » ?

Je veux traduire la phrase suivante en français : Being an international school by nature, XYZ does not focus on promoting the multinational culture but instead on making profit. Est-ce que « par ...
2
votes
1answer
34 views

What is rule of saying using de after “Le prix de la salade de tomates…”

Generally with food we use du, de la, de l' and des according to the Gender and Number. In this case is, de+la=de la, or is it simply de+ la salade de tomates? What I mean to ask is that whether the ...
0
votes
1answer
39 views

Aisément vs facilement?

Is there any difference in the connotation or usage between these two words, which are both translations for easily ?
27
votes
5answers
10k views

Quelle est la différence entre les pronoms « en » et « y » ?

Une différence que je n'ai jamais comprise, c'est la différence entre les pronoms en et y. Quand utilise-t-on y et pas en ? Comparez : Les banquiers ont trop d'argent. Je n'en ai pas assez. et ...
9
votes
5answers
2k views

Quelle est la différence entre la chance et le hasard ?

Je connais la différence quand j'utilise ces mots mais c'est difficile à expliquer. Est-ce que quelqu'un a une bonne explication ? Par exemple, on dit « un coup de chance » mais on voit une page « au ...
3
votes
3answers
73 views

Doubt in “C'est … et s'appelle …” sentence construction

If I want to say, "It is a special meal and is called Kheer" then is this the correct way to write it in French? C'est un repas spécial et s'appelle « Kheer ». The problem that I am facing is ...
2
votes
2answers
122 views

How are clauses which complement the subject with a verb in the -ing form constructed in French?

Would a -ing verb in a sentence in English always be translated by a verb ending in "ant" in French? I've come up with the folowing : Vous, et moi ayant seulement.... (You and me, only having ...
9
votes
3answers
1k views

Quebecois: “ta farme tu ta yeule”

Sur le web j'ai vu cette phrase de temps en temps: Ta farme tu ta yeule ! Je crois que ça veut dire en français normal: Ferme ta bouche ! Mais évidemment, la première phase n'est pas du ...
1
vote
2answers
90 views

Origine de l'expression “trouze-mille”

L'expression "trouze-mille" est une expression que j'entends régulièrement pour parler d'un grand chiffre, sans plus de précision. Pourtant, je ne trouve que de très rare définitions. Aucun des ...
0
votes
2answers
66 views

Comment dire “Enterprise File Synchronization and Sharing” (EFSS) en français ?

EFSS (Enterprise File Synchronization and Sharing) est le domaine des logiciels permettant aux employés de synchroniser, partager and collaborer sur des documents/photos/vidéos/fichiers avec leur ...
6
votes
3answers
2k views

Origine de l'expression « si jamais » ?

Je n'arrive pas trouver l’étymologie de cette expression. Je comprends son utilisation comme un synonyme de « au cas où », mais d'où vient cette tournure étrange ? Exemple : Si jamais tu te le ...
6
votes
2answers
87 views

Distinguishing between “ne… que” vs. “ne (littéraire)… que”

Here's a sentence¹ that I stumbled over: On ne saurait en conclure (comme on l'a fait parfois) que l'achimie fut, par example, une sorte de religion à mystères: elle en emprunta simplement ...
1
vote
3answers
85 views

How did “Allez, viens!” originate?

This phrase has never made much sense to me. It's a 2nd-person plural imperative followed by a 1st/2nd person singular non-imperative. I understand it to me "C'mon, let's go!" but it's not clear to ...
5
votes
2answers
1k views

Qu'est-ce qu'on entend par « Une couille dans le potage, c’est une erreur, deux, c’est une recette » ?

Que veut dire Franz Bartelt dans cette phrase, citée dans le livre Et Puis Paulette : Une couille dans le potage, c’est une erreur, deux, c’est une recette. Et est-ce que ça a un sens vulgaire ? ...
5
votes
2answers
71 views

Understanding “je ne lis rien que de monstrueux”

The question is on de monstrueux as highlighted in this passage from Camus's The Stranger. Ici, le procureur a essuyé son visage brillant de sueur. Il a dit enfin que son devoir était douloureux, ...
5
votes
3answers
129 views

Usage of “baiser”?

Okay, so in English at least, it's pretty normal to mention kissing, whereas depending on the context, it's pretty inappropriate to mention fucking or fucking someone over. Yet apparently baiser ...
3
votes
3answers
85 views

Can you put adverbs at the start of a sentence in French?

Is it grammatically correct to use an adverb at the start of a sentence in French like in English? Like in the sentences Seriously, stop it! Really? Or any sentence that uses an adverb ...
2
votes
2answers
61 views

Saint-Exupery: «rouler dans la crasse comme ces canons aux amarres rompues…»

I think I understand each of the individual words in this sentence from Saint-Exupery's Terre des hommes, but I really can't make sense of the whole phrase: «...toutes les montagnes semblent au ...
2
votes
1answer
47 views

How do you construct sentences like “I can't go without/with you having eaten breakfast” or “I can't eat with/without you here” [duplicate]

I have been having the most immense confusion on how to translate sentences like "I can't go without you having eaten breakfast" or "I can't go with you having acted like that" I feel like I've asked ...
2
votes
2answers
61 views

La différence entre “Je peux t'en prêter 5$” et “Je peux te prêter 5$”

Je ne comprends pas la différence entre "Je peux t'en prêter 5$" et "Je peux te prêter 5$". Pour moi, c'est normal pour dire "Je peux te prêter 5$", mais il y a beaucoup de résultats sur Google avec ...
0
votes
1answer
76 views

Y'all come back now, y'hear?

Récemment j'ai dit à mon chat : « Tu dois retourner, tu entends ? » pendant que je lui permettais de sortir, mais je pense qu'il y a une meilleure traduction pour cette phrase en anglais, indiquée ...
2
votes
1answer
55 views

Si une personne tutoie, est-il obligatoire que l'autre le fasse aussi?

The question is related to this answer to a question asked on the Academia Stack Exchange, where the OP wishes to know the best way to address his PhD adviser in written communication. According to ...
22
votes
3answers
717 views

Une règle pour l'usage de « à » vs « de » ?

Je trouve qu'il y a beaucoup de phrases où j'ai besoin de « à », ou « de », mais je ne sais pas lequel. Par exemple : C'est plus facile à lire. (pas de) J'essaie de dormir (pas à). Y a-t-il ...
5
votes
4answers
1k views

What is the rule behind the use of “de” in this sentence?

Consider the following sentence: Il n'est pas difficile de comprendre pourquoi le samedi est ma journée favorite. According to me if one removes the de before comprendre the sentence should ...
7
votes
2answers
688 views

Placement of ne and pas to mean “What have you not done?”

I've been having a hard time translating “What have you not done” in French, I know how to say “What have you done”. Qu'as fait tu ? But I don't know how to say “What have you not done” without ...
0
votes
1answer
33 views

“suite de l'épreuve de” meaning

I have been in France for a week. Today I get some draft papers in the laboratory to do my job. There is a note in the draft paper named "suite de l'épreuve de". What does it mean? P/s: I used google ...
1
vote
1answer
77 views

Why does “Je t'aime” have an elision whereas “Tu es bête” has no elision?

So we'll go with the translations. Tu es bête → You are stupid. Je t'aime → I love you. There is an elision in "Je t'aime", while "tu" is spelled in full in "Tu es". Why is the first one ...
0
votes
2answers
73 views

Quel est le mot en français pour “proficient” (niveau de compétence linguistique)?

En anglais, nous disons "proficient". Par exemple, dans un CV nous pouvons trouver: "French (proficient), Spanish (advanced)". Le niveau "proficient" est supérieur au niveau "advanced" et signifie ...
3
votes
1answer
64 views

The question of aspect in “il a été beaucoup plus long”

The question is on the grammatical aspect of a été in this passage from Camus's The Stranger. The narrator is on trail for murder. The prosecutor (il below) has already made much of the narrator's ...
1
vote
4answers
95 views

Que signifie « l'allocation des épouses » ?

Je n'ai pas pu saisir le sens exact de l'expression « l'allocation des épouses » dans ce contexte (Le sexuel et le social. Lecture anthropologique de Georges Balandier dans les Cahiers internationaux ...
0
votes
4answers
85 views

“On y trouve de tout”?

I heard this said by a native speaker, translated in subtitles as "We can find anything there." (With reference to shopping in Reims.) I have not seen trouver de qch before. I would have thought this ...
1
vote
2answers
39 views

Placement of the reflexive pronoun in modal contexts

The question is on the placement of nous, the reciprocal pronoun, in this passage from Camus's The Stranger. Il disait qu’il s’était penché sur elle et qu’il n’avait rien trouvé, messieurs les ...
1
vote
2answers
48 views
3
votes
2answers
65 views

Tense and mood of “comme si elles eussent essayé”

In the following phrase from Les Trois Mousquetaires, is eussent essayé in the conditionnel passé II or the subjonctif plus-que-parfait? [...] celles-ci leur laissaient presque toujours de ...
5
votes
3answers
8k views

Use of “Au plaisir” at the end of a correspondance

It is a form I see frequently on emails in Québec. Is it a reasonable equivalent to "regards" if sending out correspondence in two languages? It seems less stiff than "cordialement". Should it be used ...
1
vote
1answer
36 views

tendresse qui parcourt la thèse

Source: rapport à propos d'une thèse de doctorat autour du thème "sexe et politique" Je sais que le mot "tendresse" signifie le sentiment d'affection et d'amour mais il veut dire quoi dans ce ...
0
votes
4answers
149 views

How do I say “misunderstood” in French?

I want to say When you text someone instead of speaking to them, it is easy to be misunderstood, and you could offend the other person. How would I say this?
3
votes
4answers
94 views

Traduction française de “internet friend”? / French translation of “internet friend”?

In English we refer to people who we only talk to online, and whom we don't know in real life, as internet friends. I've tried brutishly translating this as ami d'internet or copine d'internet but the ...
0
votes
5answers
65 views

Is this a correct usage of the conditional past perfect?

Is this a correct usage of the conditional past perfect to translate “I would have had it! Without you always ruining everything!”? Je l'aurais avait! Sans toi toujours en train de ruiner tout! ...
5
votes
6answers
210 views

Antonyme de polyvalent ?

Le wiktionnaire propose un sens de polyvalent qui s'adapte aux personnes. Un employé polyvalent. CNRTL propose comme antonyme monovalent, pourtant son sens semble bien différent, en particulier ...
2
votes
0answers
67 views

« Ben manque » : bien volontiers ou le contraire de peu… de chances etc. ?

On dit que la locution adverbiale québécoise « ben manque », pour probablement/sûrement, est surtout employée dans l'est du Québec, en particulier dans le Bas St-Laurent, en Gaspésie, ou même sur la ...
2
votes
2answers
63 views

What rules govern the usage of “tout” to mean “very”?

I sometimes see tout used where I might expect très, such as in this sentence: On vient d'un tout petit village dans les Ardennes. Is there a limited set of words for which it is normal to use ...
11
votes
2answers
638 views

Parler français comme une vache espagnole

Cette expression un tant soit peu colorée signifie ne pas bien parler la langue française. Or, jusqu'à tout récemment, je n'avais entendu cette expression qu'avec la langue anglaise : Parler anglais ...
-2
votes
1answer
34 views

domination originairement subie [closed]

Pouvez vous reformuler cette phrase dont je n'ai pas pu saisir le sens, surtout la partie de "domination originairement subie": Il s’impose déjà au plan de la compréhension de l’articulation entre ...
4
votes
3answers
72 views

Bâtiment vs bâtisse ?

A google image search shows bâtisse to bring up many old stone buildings, while bâtiment brings up many newer and larger ones. Both seem to translate to building as a noun. What is the difference?

15 30 50 per page