21
votes
7answers
4k views

What's the difference between “que” and “dont”?

What's the difference between “que” and “dont”; for example in: Je lis le livre que tu m'as donné. (I'm reading the book you gave me) Je lis le livre dont tu m'as parlé. (I'm reading the book ...
5
votes
2answers
331 views

Que signifie « visa » dans « dernière date de visa » ?

Dans un texte technique, qu'est-ce que "visa" signifie? Constructeur : / Nom : / Date : / Visa : (c'est un formulaire) Et encore: Le transfert de propriété prend effet à la dernière date de ...
8
votes
3answers
230 views

Dans quels contextes utiliser le verbe ouïr ?

Si ouïr est considéré vieux, quels sont les contextes dans lesquels ce verbe peut être utilisé de nos jours ?
2
votes
1answer
212 views

Why is “temps” spelled with a final S?

Of all the Romance languages, only in French "time," temps, is spelled with a final -s, even when it's in the singular. Is this French peculiarity etymological, morphological, phonetic, or a ...
11
votes
3answers
1k views

Origin of the word “trombone” in the sense of “paperclip”

With school around the corner, I got a package of paperclips and I notice the French translation for paperclip is the word trombone. What does this have to do with the instrument? They look quite ...
16
votes
3answers
9k views

Translation of 'to whom it may concern'

In English, "To whom it may concern" is a generic starter to a letter implying that the letter is addressed to anyone for whom the letter is relevant. For a bit of context, I had to ask someone in ...
9
votes
1answer
366 views

Mot pour dire « rendre chinois »

Je pense à toutes ces marques que la Chine reprend pour imiter l'Occident, Wii qui devient Vii, Adidas qui devient Adadas, etc. Existe-il un mot pour dire « rendre chinois »? Chiniser? Chinoisifier? ...
9
votes
2answers
335 views

Le sot-l'y-laisse

Je connais un restaurant qui s'appelle le sot-l'y-laisse, la première fois que je l'ai vu je me suis demande ce que ça pouvait bien vouloir dire. Après quelques recherches, il semble qu'il s'agisse ...
13
votes
9answers
2k views

Comment traduire « I don't care » ou « That does not concern me » ?

Souvent, j'ai le sentiment que je me suis trompé de registre pour ces phrases. Il y a trois traductions que je connais : Je me soucie de cette situation. (courant : I care about this situation / ...
5
votes
1answer
434 views

Quelle est la différence entre « c'est ce à quoi je pense tout le temps » et « c'est ce que je pense tout le temps » ?

Laquelle de ces phrases est la plus utilisée ? Y a-t-il une différence d'usage ou de sens ? Sont-elles interchangeables ? C'est ce à quoi je pense tout le temps C'est ce que je pense tout le ...
5
votes
1answer
88 views

What articles are used for generic reference in French?

If I want to say Lions are beautiful which of the following is correct? Lions sont beaux or Des lions sont beaux or Les lions sont beaux How does generic reference, which is ...
9
votes
2answers
655 views

Doit-on dire « de suite » ou « tout de suite » ?

Pour spécifier « maintenant », j'entends parfois des personnes employer les termes « de suite » ou « tout de suite », de manière systématique. Les deux expressions sont-elles correctes ? Si oui, ...
3
votes
2answers
521 views

Is reported speech still used in French?

Normally, if I want to say in French I told you I was happy I would normally say Je te dis que j'étais hereux But I've also seen this said like this: Je te dis que je suis hereux ...
23
votes
2answers
3k views

Pourquoi les toilettes, wc et autres latrines sont-elles au pluriel?

Les lieux d'aisances ont tendance à être au pluriel en français, du moins en France¹ : latrines (de nos jours guère usité au singulier), toilettes (qui n'a ce sens qu'au pluriel, encore qu'on trouve ...
8
votes
3answers
109 views

Sens de l'expression « à l'armée »

J'ai un petit problème pour comprendre (et traduire) une expression. Il s'agit de à l'armée. Il n'y a presque aucun contexte sauf que c'est une lettre écrite: "le 4 février 1940 (à l'armée)". Je sais ...
3
votes
1answer
111 views

« encore » et « toujours » sont-ils sémantiquement interchangeables ?

J'amerais savoir si encore et toujours, qui tous les deux signifie en anglais up to this time, sont dans tous les contextes interchangeables.
11
votes
1answer
147 views

What construction is “lorsqu'il est entré une femme”?

I wondered if anyone could help explain what is happening grammatically in the following sentence, taken from Camus' "L'étranger": J'avais déjà commencé à manger lorsqu'il est entré une bizarre ...
3
votes
2answers
156 views

What word is « qu' » in « qu'à l'oral » ?

I would like to know what word is « qu' » in « qu'à l'oral ».
8
votes
3answers
355 views

Is there any French equivalent for the English “thou”?

I mean, in the same epoch that thou was most used in English. Like a contemporary equivalent, that is.
5
votes
3answers
265 views

Le pronom « en » peut-il remplacer toute une proposition ?

Je n’ai pas poussé la curiosité et je n’en avais pas la disponibilité. Dans ce cas, il semble que en remplace l'ensemble de la première proposition (d'avoir poussé la curiosité), n'est-ce pas ? ...
21
votes
4answers
13k views

French equivalent of the expression “Last but not least” — Un équivalent à l'expression anglaise « Last but not least »

I can't find a good French expression for the English expression : “Last but not least”. Do you have any suggestions? Je n'arrive pas à trouver une expression française similaire à cette ...
9
votes
1answer
247 views

Pourquoi « où » en lieu et place de « quand » ?

Dans la proposition suivante, je lis : Le jour où le vote est devenu secret The day when voting has become secret ou où a le sens de quand. Pourquoi où, et pas quand dans cette situation ? ...
18
votes
8answers
1k views

French translation for “let's cross that bridge when we come to it”? — Comment traduire « let's cross that bridge when we come to it » ?

In English, the expression "let's cross than bridge when we come to it" exists, to indicate that the speaker doesn't want to deal with a particular outcome because, as that outcome may not happen, it ...
8
votes
2answers
152 views

“Savoir pour quelque chose”?

In an interview in Le Monde, I've found: Le Congrès savait pour Prism, mais n'a rien dit. Why “pour”? I couldn't find any example of savoir + pour in a couple of dictionaries I checked. Is it ...
33
votes
10answers
7k views

How to translate “By the way”? — Comment traduire « By the way » ?

I want to translate a sentence that says something like “By the way, did you remember to get…?” So far I've seen two options: au fait and à propos. Which one would be more appropriate for an informal ...
9
votes
2answers
317 views

« Sec » ou « à sec »

La page 123 de Advanced French Grammar de Véronique Mazet présente ce qui suit : La rivière le long de laquelle je me promène est presque à sec. = The river along which I am walking is almost dry. ...
5
votes
4answers
610 views

Que signifie exactement l'expression « et basta » ?

Je voudrais connaître les significations de l'expression « et basta ». Qu'est ce que cette expression signifie exactement ?
8
votes
2answers
194 views

Is “taper fort” or “taper si fort” an idiom?

Mais fallait-il vraiment taper si fort? Literally, taper [si] fort could be translated into English as hitting / knocking that hard. But idiomatically, should taper [si] fort be indeed an ...
10
votes
4answers
780 views

Comment traduire « bank holiday weekend » ?

En Angleterre, nous appelons un week-end avec un jour férié le lundi « a bank holiday weekend », comme ce week-end par exemple. J'ai utilisé l'expression « un week-end férié », mais mon ami français ...
9
votes
2answers
135 views

Comment peut-on dire « to outstay one's welcome » en français ?

On emploie cette expression quand un invité est resté trop longtemps lors d'une fête. L'invité est utilisé comme sujet de l'expression.
9
votes
2answers
3k views

Une limite fixée « à minuit » est-elle à la fin ou au début de la journée mentionnée?

Si on vous dit qu'un dossier est à rendre « avant le lundi 17 octobre à minuit »[1], faut-il comprendre qu'il est à rendre le 16 octobre à 23 h 59, ou bien est-ce le 17 octobre à 23 h 59 ? Autremedit ...
8
votes
3answers
4k views

Quand doit-on utiliser mil au lieu de mille ?

Pour les dates, on peut souvent lire « l'an mil », ou « le douze Juillet deux mil quatre », il me semble que l'on trouve surtout mil dans les comptes rendus et les documents officiels. Est-ce juste ...
6
votes
1answer
507 views

How to properly utilize the causative “have” in French?

Faire faire quelque chose means, if I am correct, to have something done. Faire faire quelque chose à quelqu'un means, if again I am correct, to have somebody do something. Unfortunately, I don't ...
11
votes
3answers
555 views

Doit-on dire “le faire taire” ou “le faire se taire”?

Doit-on dire: Faites taire ce bruyant personnage! Ou Faites se taire ce bruyant personnage! A priori, la première forme me semble la plus utilisée, si pas la seule, mais pourquoi peut-on ...
7
votes
2answers
308 views

Faire causatif : quel pronom ?

Est-ce qu'on dirait: « Ce que je les ai fait manger » ou « Ce que je leur ai fait manger » ? On utilise le pronom du complément d'objet direct pour indiquer les personnes auxquelles on fait faire ...
15
votes
2answers
940 views

Pourquoi utilise-t-on « faire partager » plutôt que « partager » ?

Serait-ce un mal de « partager » volontairement et en quelque sorte en prendre une certaine responsabilité plutôt que de « faire partager » par quelqu’autre entité que soi-même ? Pourquoi partout ...
3
votes
1answer
209 views

Quelle est l'origine du mot « Sorbonne » ?

Je voudrais connaître l'étymologie du mot Sorbonne. D'où vient-il ? Notez que c'est la première question que je pose en français. Naturellement, j'en suis un petit peu nerveux.
5
votes
1answer
85 views

Semantic meaning of 'indifférenciable' in French, as compared to English

In searching for a suitable translation of 'indistinguishable', I found the French word 'indifférenciable'. http://www.wordreference.com/enfr/indistinguishable From my point of view, as an ...
5
votes
2answers
266 views

What is the exact meaning of “il y fallait songer”?

If I were to translate il y fallait songer into English, I'd use “he had to think about it”. What is a more precise meaning?
5
votes
2answers
138 views

Meaning of “en” in “il en est un …”

Mais parmi les chacals, les panthères, les lices, Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents, Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants, Dans la ménagerie infâme de ...
8
votes
2answers
173 views

What's the difference between “bêtise” and “sottise”?

I want to know if "bêtise" and "sottise" can be used interchangeably. If not, how do they differ?
5
votes
6answers
557 views

How to use “juste”?

In the lyrics of a song I heard the phrase "Je veux juste une dernière danse," and I was having trouble deciding how best to translate it. It could be either of these two, because I realized I wasn't ...
5
votes
2answers
95 views

When was the word “baccalauréat” first used in France?

I have just read the etymology of the word; quite fascinating indeed. But I would also want to know when this word was introduced into the language. My guess is somewhere in the Middle Ages, but I ...
6
votes
2answers
110 views

The “comme pour mieux nous cacher que le logos, […], nous trahit” quandary

Les philosophes semblent vouloir se rassurer en répétant que les sens nous trompent, comme pour mieux nous cacher que le logos, langage et raison, nous trahit. First of all, I would like to ...
3
votes
1answer
312 views

Are there any spelling differences between Canada's French and France's French?

Are the same words spelt differently between Québécois French and Parisian French?
4
votes
2answers
406 views

Is there a liaison in the sentence “je suis américain”?

I heard the sentence “je suis desolé” read by a native audio program flashcard app as just “je–suis–désolé”, but then I listened to another one with “suis” in it: “je suis américain” and am I dreaming ...
4
votes
3answers
197 views

Is there a French equivalent for “wishing (something) away”?

Is there a French idiom that can express, if only marginally, the semantic wealth implicit in the English phrasal verb to wish away?
10
votes
3answers
433 views

Doit-on prononcer la terminaison « ent » des verbes à la troisième personne du pluriel ?

Par exemple : « Bla bla bla » dirent-ils. Doit-on prononcer dir-ils ou dirent-ils ? Autrement dit, le ent est-il muet ?
10
votes
3answers
1k views

When to use “il est tard” vs “c'est tard”?

Could you guys tell me if there is any difference between the following: Il est tard. On y va! C'est tard. On y va! If so, does it apply also to: Il est lundi (aujourd'hui). C'est lundi ...
11
votes
2answers
2k views

How to say “cooties” in French?

Cooties (occasionally spelled coodies) is an imaginary disease that little boys say little girls have.

15 30 50 per page