8
votes
1answer
415 views

« Et que cela saute ! »

De quelle origine provient cette expression ? « Et que cela saute ! ». Est-ce que le « Et », qui est vraiment obligatoire dans cette phrase, a une signification spéciale ? Que veut dire « sauter » ...
13
votes
1answer
578 views

For how long has French been the official language of France?

That is to say, in France, at which date was it declared that official documents had to be written in the french language? Any additionnal informations like where was it decided, how was is decided, ...
5
votes
4answers
557 views

What is the nickname for Michel?

Is there a nickname for Michel (Michael) in French? Back in the IRC days, when I introduced myself as Mike on a French channel, everyone called me "Mickey" for whatever reason.
8
votes
2answers
165 views

Français pour “get off scot-free”?

En anglais il existe le terme "get off scot-free", qui veut dire que quelqu'un échappe sans punition quand il a commis une faute. Existe-t-il une phrase semblable en français?
13
votes
3answers
734 views

Avoir un grain. De quel grain parle-t-on ?

Dans l'expression « avoir un grain » pour dire être un peu fou. De quel grain parle-t-on et pourquoi ?
5
votes
2answers
134 views

Localization Help

I'm writing a program and need to know how dates, versions, time, and numbers are formatted in the French Language Example (in English) Version 1.0.0 (Build 0) How would that look in French?
6
votes
2answers
5k views

Is it better to use “faire une promenade” or “se promener”?

I know that both faire une promenade and se promener mean "to walk," but which one is considered better to use?
15
votes
2answers
1k views

Étymologie de « un fou dans une poche »

Je serais la première à dire que le Québec regorge d'expressions colorées, toutes aussi farfelues les unes que les autres. Il est relativement facile pour moi de trouver et de comprendre l'origine de ...
13
votes
3answers
8k views

D'où vient précisément « saperlipopette » ?

Comme tout le monde je pense vous avez déjà dû entendre quelqu'un s'exprimer en disant « Saperlipopette ! », même si ce n'est (il me semble) plus très courant aujourd'hui (je me souviens encore de ...
9
votes
2answers
577 views

Learning French to follow some mathematics texts

It is slowly being felt by me that learning French will give me access to the rich mathematical literature of France. I will be obliged if someone would please refer me to a source or book where I can ...
1
vote
1answer
1k views

The difference between “un petit garçon” and “un garçon petit” [duplicate]

Possible Duplicate: Quand peut-on mettre un adjectif avant ou après un nom? I was wondering what is the difference between “un petit garçon” and “un garçon petit”. un = one petit = ...
6
votes
3answers
780 views

How to translate 'Save me the trouble'?

For example "You saved me the trouble by keeping my badge". How can I express the same sentiment in French? Would this be a good solution? Vous m’avez fait économiser le problème par garder mon ...
5
votes
3answers
373 views

What is a “Calque de l'anglais”?

I'm applying for a dishwashing job here in Quebec, and have been using Antidote to sharpen my writing: "Bonjour, j'appelle Zolani Stewart et je veux appliquer pour le poste de ...
10
votes
5answers
295 views

Traduction de « to make sense »

Dans les discussions que j'ai déjà eues, « It makes sense. » exprime à la fois le fait que l'interlocuteur comprend et que cela veut effectivement dire quelque chose. De même « It does not make sense ...
9
votes
2answers
345 views

Le sot-l'y-laisse

Je connais un restaurant qui s'appelle le sot-l'y-laisse, la première fois que je l'ai vu je me suis demande ce que ça pouvait bien vouloir dire. Après quelques recherches, il semble qu'il s'agisse ...
7
votes
5answers
1k views

How to translate “Up for it”?

To be “up for it” is to be ready to face a certain situation. How can I say it in French with the same emotion?
5
votes
5answers
2k views

Accord du participe passé avec un pronom relatif

J'ai du mal à savoir laquelle de ces deux versions est juste et pourquoi : les choses auxquelles il est confronté. les choses auxquelles il est confrontées. L'accord est-il nécessaire avec les ...
15
votes
4answers
413 views

Que veut-on dire par “goudronnait leurs manchettes” dans Cendrillon?

Dans Cendrillon, on peut lire, dans le passage suivant, "goudronnait leurs manchettes". J'ai beau regarder dans plusieurs dictionnaires, tous semblent s'entendre pour dire qu'on parle d'appliquer du ...
7
votes
2answers
314 views

Faire causatif : quel pronom ?

Est-ce qu'on dirait: « Ce que je les ai fait manger » ou « Ce que je leur ai fait manger » ? On utilise le pronom du complément d'objet direct pour indiquer les personnes auxquelles on fait faire ...
9
votes
4answers
217 views

How do you translate expressions like “The General is only as good as the soldiers that he commands”?

There is an expression in English in the form "The [blank] is only as good as the [blank]". An example below is The general is only as good as the soldiers that he commands. What is the proper ...
11
votes
6answers
2k views

How to translate “It serves you right”?

“It serves you right” is used when what you get is a result of your actions. How can I say it in French?
16
votes
2answers
664 views

Pour quelle raison « il me court sur le haricot » ?

Dans le contexte des élections de ce dimanche, en parlant avec des amis au téléphone, l'un d'entre eux m'a rétorqué en parlant d'un des candidats : Il me court sur le haricot. J'ai déjà entendu cette ...
4
votes
1answer
212 views

What's the pronoun for “object of a preposition”?

I just learnt here that, there are different pronouns that each could connect the main clause and subordinate clause and serve as a particular role in the subordinate clause: qui acts as the subject ...
4
votes
2answers
449 views

Why “de + infinitive” instead of “à + -ant" in “finissez de mourir”?

In a French translation of The Bonfire of the Vanities, the English news headline "Please Finish Dying Before X Arrives" was translated Finissez gentiment de mourir avant que X n'arrive. I'm ...
8
votes
2answers
97 views

Meaning of “de hauts murs que dominent des cyprès”

I'm reading a novel, here's one paragraph Enfin, elles atteignent le vieux Stamboul*. On dirait une autre ville, un autre pays. Après la bruyante frénésie de Galata, elles apprécient le calme des ...
12
votes
3answers
857 views

Différence entre « station » et « gare »

Je me suis fait dire, plus d'une fois, qu'il faut dire « gare » lorsque l'on parle de l'endroit où s'arrête un train, mais « station » lorsque l'on parle d'un métro ou d'un autobus. Est-ce vrai? Et ...
7
votes
1answer
385 views

Does “ne même plus” mean “no more” or “no more than”?

I'm reading a novel, here is a paragraph from it: Aujourd'hui elle ne lui demande plus rien. Depuis la naissance de Selma ils n'ont même plus d'intimité physique. Pourtant elle ne croit pas qu'il ...
8
votes
1answer
522 views

Pluriel de mots composés constitués de verbes à l'infinitif

En écrivant ma dernière question, cela m'a fait penser à quelque chose : comment écrit-on le pluriel de mots composés dont un ou plusieurs constituants sont eux-mêmes des verbes à l'infinitif (dans ma ...
15
votes
4answers
754 views

« Tu fais un copier-coller » ou bien « Tu copies-colles » ?

Dernièrement en essayant d'expliquer à mes parents comment faire un copy/paste sur leur PC, je me suis trouvé assez confus sur la façon d'exprimer cette notion. Bien sûr ils ne comprennent pas ...
11
votes
2answers
345 views

How to textually describe the pronunciation of spanish names with “oi”?

There are many names and family names in Spanish that contain the combination of vowels "oi" (Roilán, Moisés, Loinaz, etc.). When these names are pronounced in French, the original pronunciation is ...
8
votes
2answers
694 views

Typographie : utilisation du point virgule pour une liste

Je voudrais énumérer, par exemple dans un C.V., une liste de compétences. Qu'est-ce qui est le plus juste entre : Langues : Français ; Persan ; Anglais ; Espagnol et : Langues : Français, ...
4
votes
2answers
135 views

Traduction appropriée de « get this task out the door »

Dans mon entreprise précédente, un de mes collègues employait toujours l'expression « to get this task out the door », dans le contexte de la fin d'un projet. La traduction la plus proche que j'ai ...
6
votes
2answers
1k views

Quelle est la différence d'usage des termes « master » et « magistère » ?

Sortant d'une école d'ingénieur, je me suis toujours considéré comme ayant un diplôme équivalent au grade de master, ou comme on dit également « Master's degree ». Cependant, j'ai certains amis qui ...
11
votes
2answers
207 views

« Au mi-projet » ou « à la mi-projet » (et pourquoi) ?

Est-ce que c'est « au mi-projet » ou « à la mi-projet » (et pourquoi) ? Une recherche avec Google trouve plus d'occurrences de la forme féminine.
6
votes
2answers
385 views

How to pronounce the name “Vandermonde”

This is the last name of a French mathematician. I would like to know how it is pronounced. Is it a common last name?
8
votes
6answers
2k views

Emploie-t-on aujourd'hui le terme courriel ou mél à la place de e-mail ?

Je suis sous l'impression visiblement fausse qu'employer des termes comme mél ou courriel est dépassé et qu'aujourd'hui tout le monde utilise l'anglicisme e-mail. Selon mon analyse, j'ai eu plus ...
9
votes
3answers
7k views

Quand dit-on « à l'intention de » ou « à l'attention de » ?

Je ne sais jamais dans quel contexte utiliser quelle expression, et je finis toujours par en choisir une au hasard. Ce qui est presque amusant c'est que personne ne s'en étonne, et les quelques fois ...
8
votes
2answers
10k views

« A voté » ou « à voter » ?

Pour parler un peu de l'actualité française, comment écrire les paroles qu'ont les présidents de scrutin à chaque fois qu'un électeur dépose une enveloppe dans l'urne ? Je n'ai jamais eu l'ombre d'un ...
6
votes
1answer
107 views

How to understand “Des situations difficiles il se tire par son charme.”?

I'm reading a novel, here's part of it Son neveu le prince Fouad lui ressemble : une même soif de vivre, mais avec en plus un sens aigu des réalités. Très conscient de ses intérêts, il sait céder ...
11
votes
1answer
117 views

Pourquoi : À la une ?

Pourquoi dit-on, en parlant de la première page du journal: À la une. et non pas À l'une Alors que l'on dit : À l'unité. À l'une ou à l'autre. ...
10
votes
3answers
383 views

Qu'est-ce qui constitue un mot ?

Parfois, lorsqu'on nous demande d'écrire un texte (que ce soit un article de journal, pour un entretien d'embauche ou à l'école), on précise « votre texte doit contenir environ X mots ». Je me suis ...
3
votes
2answers
421 views

Que veut dire l'expression « make sure that all i's are dotted and t's crossed » ? [closed]

J'ai entendu plusieurs fois cette expression, mais je n'arrive pas à trouver une traduction Française qui reflète le sens (dont je ne suis pas totalement sûr moi-même). De la façon dont je le vois, ...
6
votes
2answers
588 views

Pâtisserie versus pâtissière

I just visited a French pâtisserie this morning called “Ludo's Patisserie”, but was surprised to see their take-home price-list titled “Ludo's Patissiere” (accented characters not being used in either ...
5
votes
2answers
453 views

Which are the French expressions close to “Being Pissed”?

It's really common to use the slang “Pissed” in English. For example, “He gets pissed really fast”, “I am pissed with him” etc. What are the common expressions equivalent of “Piss”?
6
votes
3answers
91 views

Does monnayage refer to coin-making (minting) or manufacturing of money in general?

Le titre est la question. Does monnayage refer to coin-making (minting) or manufacturing of money in general?
1
vote
0answers
74 views

Why is there a “ne” here? [duplicate]

This question is a duplicate of: J'ai bien peur que tu n'aies raison : faut-il mettre le mot « ne »? I'm reading a novel, here's part of it: Tout ...
17
votes
11answers
8k views

Comment traduire « To be on fire » ?

En anglais, dans « He is on fire today » ou dans « He has been on fire since yesterday », l'expression « to be on fire » signifie que la personne est pleine d'énergie, et qu'elle fait des choses ...
20
votes
8answers
2k views

Comment traduire « boilerplate » ?

En anglais il existe le mot boilerplate, qui veut dire ce qui est souvent répété, avec l'implication qu'on peut « emballer » cette chose et l'utiliser plus tard régulièrement. Le mot est souvent ...
14
votes
7answers
1k views

French slang equivalent of “chicken”

You can call someone "chicken" or "chicken hearted" for being scared. Mind it, its not coward which is serious. Is there a funny slang expression like "chicken" in French?
7
votes
1answer
178 views

Use of “Vie sociale”

Like in English “He doesn't have a social life”, is it normal to say in French “il n'a pas une vie sociale“? What is a better phrase for the same type of expression?

15 30 50 per page