3
votes
4answers
78 views

Traduction de « 23-year-old self »

Quelqu'un pourrait-il me traduire correctement ou fournir un équivalent en français des expressions anglaises « 23-year-old self » et « younger-self » ? Comment la phrase suivante devrait-elle être ...
3
votes
1answer
103 views

Understanding the impersonal pronoun in “Il se versait des petits verres.”

This post is a follow-up on this and this other post. The question concerns the last sentence of this passage from Flaubert's L'Éducation sentimentale. Des arbres la couronnaient parmi des ...
1
vote
1answer
62 views

Does “Il” refer to “on” in “On était gai. Il se versait des petits verres.”

The question is on the last two sentences of this passage from Flaubert's L'Éducation sentimentale. Des arbres la couronnaient parmi des maisons basses couvertes de toits à l’italienne. Elles ...
5
votes
2answers
116 views

« En vacances » / « Aux vacances »

Can someone please explain me when we have to use « en vacances » (Partir en vacances pour trois semaines..) or « aux vacances » (partir aux vacances de Noël). I think you normally use « en vacances ...
0
votes
2answers
49 views

Poser une question « sur » ou « de » quelque chose

Est-ce que en français on pose des questions sur ou de qqch (question about something)? J'ai une question au sujet de ta lettre. Cela me semble correcte J'ai une question sur ta lettre. ...
11
votes
4answers
2k views

Usages of “fermé”: locked vs closed door

What is a word that describes the closed-ness of a door and what is another for locked-ness of a door in French? Long story: I was told by my French girlfriend when we woke up that the door was not "...
1
vote
1answer
98 views

Resources for learning French phrases (e.g. en train de=in the process of)

I'd like to know if there're some online resources for learning French phrases, for example, en train de, en cours de etc. I'm practicing listening and reading, but even though I understand each word ...
3
votes
2answers
37 views

The phrase “c'est au premier qui …”

Sometimes it seems that the best translation would be something like "the winner is the one who ..." : Ils avaient inventé un jeu ... C'était au premier qui reconnaîtrait l'auteur de ces clichés. ...
9
votes
7answers
2k views

Comment traduire « software framework » en français ?

Comment traduire « software framework » en français dans un document officiel comme un CV par exemple ? Est ce qu'on peut l'utiliser comme ça ? J'ai aussi trouvé deux alternatives mais je ne sais ...
2
votes
1answer
33 views

Understanding “Je le devinais, penché sur son chien, en train d’arranger quelque chose sur le collier”

The question on the highlighted sentence in this passage from Camus's The Stranger. Quand je l’ai rencontré dans l’escalier, Salamano était en train d’insulter son chien. Il lui disait : « Salaud !...
2
votes
2answers
73 views

La contraction « c'est » peut être après un sujet ?

Je voudrais savoir si on peut mettre la contraction "c'est" après un sujet, par exemple: Mon amie c'est une grande personne Selon moi, dans cette construction la phrase a deux sujets: "mon amie" ...
1
vote
1answer
45 views

Contractions « de le(s) », noms d'œuvres et typographie

Une convention typographique oblige à écrire les noms des œuvres (livres, films, etc.) en italique. Néanmoins lors d'une contraction entre « de » et « le(s) », par exemple, je n'ai pas trouvé quelles ...
5
votes
1answer
102 views

L'emploi de « de facto » et de « de jure » ?

De ce que j'ai compris, l'expression « de facto » signifierait « dans les faits », et l'expression « de jure » signifierait « dans la loi ». Je me demandais alors si cette phrase était correcte : ...
3
votes
2answers
110 views

Rules for voicing differences between written and spoken consonants

I just found out that all words that start with "abs-", "obs-" or "obt-" are pronounced with a /p/ instead of a /b/. I know that /b/ is a voiced consonant and /p/, /s/ and /t/ are unvoiced, which ...
-1
votes
1answer
56 views

When saying “I have never” does conjugation matter? “J'ai jamais vs Je suis jamais”

When shortening stuff in natural language. "I have never been there"/"J'y suis jamais allé" Would a francophone say "J'ai jamais" or "Je suis jamais"
6
votes
2answers
115 views

« Si » ou « oui » pour contredire une question affirmative

J'ai déja vu cette question-ci : Differences between “Oui” and “Si” in the affirmative?, mais il me reste une question. Si la question est négative, mais posée affirmativement, comment répondrait-on? ...
2
votes
1answer
33 views

Est-ce qu'on « coupe le son » de quelqu'un dans une conférence vidéo ?

Si l'on participe dans une conférence vidéo avec plusieurs personnes et on préfère ne plus entendre la voix d'un des participants, est-ce qu'on dit qu'on va « couper le son/volume » de cette personne ...
0
votes
1answer
116 views

The meaning of « à + infinitif »

Nous sommes toujours en première ligne, à risquer nos vies. Nous sommes assis autour d'une table, à boire du vin. The precise meaning of « à » in instances like these eludes me. I suppose that ...
5
votes
3answers
446 views

How to tell if 'finir' means 'to finish' (as in 'to complete') or 'to end up with'?

In #19432, it is mentioned that 'finir' can mean 'to end up with'. The example given there is that the sentence J’ai fini le cœur sans défense is translated as 'I ended up with a defenseless ...
1
vote
3answers
195 views

When is an “s” sound pronounced “z”?

In each of the following five examples, I notice that native French speakers pronounce the "s" sounds in bold as "z" instead. In what instances should you use an "z" sound? Is there a pattern? les ...
0
votes
2answers
94 views

Tricky parts in the song 'J'ai cherché' by Amir

(It's my very first question here, and I've only started learning French.) J’ai cherché un sens à mon existence J’y ai laissé mon innocence I have looked for a meaning to my existence I have ...
2
votes
1answer
79 views

What is the meaning of “n'avoir plus qu'à”?

Nous n'avons plus qu'à prier pour que ce conflit ne se change pas en véritable guerre. As a side note: “n'avoir plus à” means “no longer have to” and “n'avoir qu'à” means "only have to”. As ...
1
vote
4answers
164 views

“Dans le weekend” or “pendant le weekend”?

I don't know what's the correct grammar for below sentence: Je pratique la natation dans le weekend. or Je pratique la natation pendant le weekend.
2
votes
5answers
221 views

Meaning of même

I am having a difficulty understanding the meaning of this sentense. En France, tout le monde parle français, même les enfants. In particular, what does même les enfants mean ? My ...
4
votes
1answer
75 views

Why the need to use « desquelles » here instead of « que »?

Je dois quand même avouer qu'il m'a fait vivre des choses à côté desquelles j'aurais pu passer. I express this sentence in English as follows, and I suppose that « desquelles » serves the function ...
3
votes
4answers
134 views

Quelle est la traduction la plus courante de “so”, quand il est adverbe d'intensité ?

Je traduis so comme si depuis plusieurs années, et je m'inquiète parce que je ne vois jamais le mot si utilisé de cette manière, ou du moins très rarement. Est-ce que le mot tellement est la ...
30
votes
3answers
5k views

Why are O and E sometimes attached together, as in “les œufs”?

I asked my French teacher last time, and she said she didn't know, but she will ask. Can anyone give clear and simple reason for this?
2
votes
2answers
128 views

Dit-on « je t'ai » ?

Si l'on voulait dire que je te garde à mes côtés, en anglais on dit "I have you [by my side]". Mais, je n'ai jamais vu « je t'ai ». J'ai vu « vous avoir » et « l'avoir », mais jamais « t'ai ». D'où ...
4
votes
2answers
97 views

Quelle est la différence entre « procès » et « procédé » ?

En cherchant une traduction français pour le mot anglais « process », j'ai trouvé ces deux mots équivalents, « procès » et « procédé ». Est-ce que quelqu'un sait la différence/nuance entre eux ? Edit-...
1
vote
2answers
59 views

Comment inclure des publications ou diplômes obtenus sur un cv français?

Je suis en train d'écrire un cv en français. Je ne sais pas comment je fais pour inclure des publications ou diplômes obtenus qui sont officiellement en anglais: Texte officiel en anglais - non: je ...
3
votes
2answers
72 views

Combining more than two negation elements

In French I learned not to use more than two negation elements in a sentence. For instance, the sentence (a) Rien ne marche pas. is wrong because it contains "rien", "ne", and "pas". However, I'...
9
votes
4answers
12k views

“Bachelor degree” in French?

I have recently had my diploma stating that I have Bachelor degree in maths translated into French. (for those, who speak Russian диплом бакалавра по математике). I have got this diploma in Ukraine. ...
4
votes
1answer
55 views

Using “encore” with “ne .. rien”

You haven't told me anything. would be translated as Tu ne m'as rien dit. So would You haven't told me anything yet. be translated as Tu ne m'as rien dit encore. ? Can "encore" be ...
3
votes
2answers
143 views

Can “c'est” be a contraction of ça + est?

I believe "c'est" is a contraction for "ce + est", but can it also be for "ça + est" ?
6
votes
2answers
313 views

Placement of “tout”?

I recently set my Facebook UI to use French. I noticed that there's an option to mark all notifications as read, which is translated as "Tout marquer comme lu." But then there's an option to "Show All"...
15
votes
7answers
2k views

Correct pronunciation of 'Chez Albert': is there a liaison?

I had a little dispute yesterday on what the correct pronunciation of 'chez Albert' is. In my understanding, I would pronounce the latent 'z' of 'chez' because the next word starts with a vowel (...
3
votes
2answers
141 views

How to change “make him/her do something” to “make Alex do something”?

Tu lui fais lire ce livre ? When you want to say "make him/her do something", you need to use the indirect pronoun "lui" instead of "le/la", correct? But how do you change the sentence above if you ...
5
votes
3answers
93 views

The meaning of « voilà qui »

Elle a été retrouvée ? Voilà qui me rassure. When « voilà » is followed by « qui », what is the exact meaning of the phrase? Is it close in meaning to: Elle a été retrouvée ? Voilà ce qui me ...
7
votes
3answers
2k views

Can we form question tags in French?

In English one can place a question tag after statement by adding an interrogative phrase. This usually requires the interlocutor so affirm/confirm or reject the statement. e.g. Statement: You ...
1
vote
3answers
142 views

Difference between “Comment a-t-il pu” and “Comment aurait-il pu”

Comment une île toute entière a-t-elle bien pu disparaître comme ça ? Comment une île toute entière aurait-elle bien pu disparaître comme ça ? How do these two sentences have different meanings,...
0
votes
2answers
116 views

Is this an appropriate salutation?

When composing letters, I often use this as an opening statement (not including the normal Cher ... etc.) Je vous présente mes salutations chaleureuses. Does this sound appropriate in French, ...
-1
votes
1answer
132 views

Evolve in technical side as well as business side [closed]

How would we translate To evolve in both technical side as well as business side and perhaps its variations To evolve in both technical competence and business knowledge To gain ...
2
votes
2answers
301 views

Why is “une information” correct in French, but not its English equivalent?

In English, information is uncountable, so an information is incorrect, but I often see the French equivalent une information (as in donner une information). Why is this correct? Should I prefer the ...
6
votes
1answer
784 views

What is the correct term for a script in computing?

I'd like to know what the correct term for a script (or shell script) is in French. It is a bit like a program, but with subtle differences. I've been translating this as 'le script' in French, but ...
1
vote
2answers
104 views

Grammatical requirements when theoretically having two “si” clauses

Et si... il avait déjà quitté l'île ? Et que son bateau ait coulé quelque part au milieu de l'océan. {←PERIOD} I find it tempting to rephrase the sentences above, using two “si”s: Et si... il ...
0
votes
3answers
115 views

What is the difference between “là toujours” and “toujours là”?

I've always struggled with toujours and encore (and related adverbs) and what they mean when their position in a phrase is changed. What is the difference in the following sentences? Il était ...
4
votes
2answers
159 views

Origine/étymologie de l’expression « Trop fort ! »

Pour répondre à une question sur un autre site (Spanish Stack Exchange), j’ai cherché l’origine de l’expression « ¡Qué fuerte! », qui est souvent utilisée pour exprimer la surprise. Comme je ne ...
-1
votes
1answer
77 views

Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers [closed]

Is it correct to say Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers et des besoins fonctionnels du monde d'entreprise Any way I can improve the sentence ? ...
25
votes
5answers
19k views

How did “coucou” (with its original “cuckoo” meaning) become a greeting in French?

Several times now, I have seen French people greet each other (via text chat) by saying "coucou". This appears to simply be derived from the word of the same spelling "coucou", describing the noise a ...
0
votes
1answer
61 views

References for pronunciation of different verb forms

I'm a beginner in French and I'm learning pronunciation in French with this book. Would anybody come up with any good books/resources which contains the rules of pronunciation of different verb (in ...

15 30 50 per page