15
votes
3answers
484 views

How do French speakers excuse profanity?

I'm not a fan of foul language in any tongue, and even less appreciative when people feel the need to excuse themselves of it yet continue anyway. In English many people have the unfortunate habit of ...
15
votes
5answers
765 views

Emploi de “y” en place des pronoms impersonnels : parler lyonnais, ou plus large?

L'une des caractéristiques du parler lyonnais est l'utilisation de y en place des pronoms impersonnels: Je vais y faire avant demain [vs. “le faire”] Il y a donné dix coups de bâton [vs. “lui ...
15
votes
2answers
281 views

Pourquoi vingt-deux?

L'expression vingt-deux est souvent utilisée familièrement pour signaler l'approche d'un personnage auquel on veut cacher quelque chose : Attention ! Vingt-deux ! dit Samson, l'aide saucier. ...
15
votes
3answers
394 views

« Schadenfreude » : usage en français et traduction

Le mot allemand Schadenfreude, qui décrit « un malin plaisir tiré de l’infortune d’autrui », est un casse-tête récurrent dans la traduction. Il décrit une chose tellement précise qu'il a été importé ...
15
votes
2answers
2k views

Que choisir, « de plus » ou « en plus » ?

Faut-il préférer : Attend un peu, j'ai quelque chose de plus pour toi. ou Attend un peu, j'ai quelque chose en plus pour toi. Y a-t-il une différence de sens ?
15
votes
2answers
1k views

Pourquoi utilise-t-on « faire partager » plutôt que « partager » ?

Serait-ce un mal de « partager » volontairement et en quelque sorte en prendre une certaine responsabilité plutôt que de « faire partager » par quelqu’autre entité que soi-même ? Pourquoi partout ...
15
votes
7answers
868 views

Regarder ou écouter la télévision?

Les français ont tendance à parler dire "regarder la télévision" et les québécois "écouter la télévision". On peut bien sûr ne faire que regarder si le son est coupé ou ne faire qu'écouter en ne ...
15
votes
2answers
864 views

Quelle est la différence de prononciation entre « au-dessous » et « au-dessus » ?

J'ai toujours du mal à me faire comprendre quand il me faut expliquer où j'habite. Je veux dire : J'habite le hameau au-dessous de Les Onchets. Mais mon interlocuteur comprend : I live in ...
15
votes
1answer
264 views

L'usage de « ne » sans un mot associé ?

Généralement, quand on voit ne dans une phrase, ce mot est associé avec un autre mot, pour modifier une verbe ; par exemple : il ne parle pas… il ne parle plus… il ne parle que… Mais ...
15
votes
3answers
330 views

Comment expliquer le sens et l'origine de l'expression « Allons bon » ?

Typique des expressions et locutions dont on est amenés à comprendre l'usage et le sens en les déduisant des contextes, assez tôt dans la vie car elle est relativement courante (même si faiblissante), ...
15
votes
1answer
760 views

Pourquoi y a-t-il autant de voyelles en français ?

Le français possède jusqu'à seize voyelles : i, y, e, ɛ, ə, ø, œ, a, u, o, ɔ, ɑ, ɑ̃, ɔ̃, ɛ̃, œ̃ Le castillan n'en a que cinq : i, e, a, u, o L'italien que sept : i, e, ɛ, a, u, o, ɔ et ...
15
votes
2answers
1k views

Étymologie de « un fou dans une poche »

Je serais la première à dire que le Québec regorge d'expressions colorées, toutes aussi farfelues les unes que les autres. Il est relativement facile pour moi de trouver et de comprendre l'origine de ...
15
votes
3answers
461 views

Pourquoi « distinguable » avec un « u » ?

En orthographe, il y a une règle qui stipule que tous les verbes se terminant par -guer prennent la forme -gable pour l'adjectif associé. Exemples : « naviguer » → « navigable » « conjuguer » → « ...
15
votes
2answers
3k views

Pourquoi pas d'accent grave à cela ?

En français, l'accent grave, quand il n'est pas sur la lettre e, sert à distinguer des homophones courants : à (préposition) / a (verbe avoir) çà (adverbe) / ça (pronom démonstratif) là (adverbe) / ...
14
votes
7answers
40k views

How to correctly say “my friend” in French to express a friendship relation? — Comment limiter la portée de « mon ami(e) » à une relation d'amitié ?

My French teacher always say that “mon amie” or “mon ami” expresses an amorous relationship, like “girlfriend” and “boyfriend”. So, what would be the current way to say things like (for example): I ...
14
votes
4answers
722 views

Comment traduire « to go for a drink » ?

Dans les phrases anglaises suivantes : Would you like to go for a drink? Shall we go for a drink? Comment peut-on exprimer « to go for a drink » en français ? J'ai vu des expressions comme : ...
14
votes
4answers
2k views

Comment dit-on poliment le contraire de « tu peux me tutoyer » ?

Cette question m'a fait penser : y a-t-il une phrase qui a le sens de ne me tutoie pas, s'il te plaît mais qui soit peu plus polie ? Si j'appelle quelqu'un tu et qu'il n'aprecie pas, qu'est-ce qu'il ...
14
votes
4answers
562 views

Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?

L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple : These acts are indefensible. At ...
14
votes
6answers
678 views

How would you refer to “legacy code” in French?

The best way to describe what I mean by "Legacy code" comes from this website That stuff that other people wrote. They've all since left the company, [or worse, they're still here but not ...
14
votes
3answers
682 views

Pourquoi les néoverbes sont-ils du premier groupe ?

La plupart des néoverbes (néologisme personnel désignant un néologisme verbal) sont du premier groupe, on peut par exemple citer Faxer, textoter, podcaster (ou son infamous équivalent ...
14
votes
3answers
490 views

Which space should one use before punctuation ? Does it depends on the technology?

French puts extra spacing between words and certain punctuation marks including ?. But should it be a space, a half a space, or a non-breaking space (&nbsp) technically? Or does it vary between ...
14
votes
7answers
495 views

Mot le plus approprié pour remplacer « snapshot »

Je suis en train de développer une application web bilingue et pour une des fonctionnalités le terme anglais m'est venu instantanément, mais je ne parviens pas à trouver un équivalent français aussi ...
14
votes
5answers
361 views

What are some tricks for avoiding the tu/vous dilemma?

Following on from this question about using vous/tu, and specifically a throwaway remark by subtenante, what are some tricks that you can use to avoid having to use either, if you're uncertain?
14
votes
3answers
297 views

Étendue géographique de l'expression « être de piquet » ?

Ne trouvant pas cette expression sur Internet, je me pose la question de savoir si ce n'est pas une expression régionale typiquement suisse. La définition que j'en donnerais en français serait : ...
14
votes
7answers
1k views

French slang equivalent of “chicken”

You can call someone "chicken" or "chicken hearted" for being scared. Mind it, its not coward which is serious. Is there a funny slang expression like "chicken" in French?
14
votes
6answers
553 views

Comment traduire « long shot »?

Dans les phrases anglaises suivantes : That's a bit of a long shot. It was a long shot, so it was no surprise we didn't get it. L'expression « long shot » représente quelque chose de peu ...
14
votes
3answers
720 views

How can one translate English words like “bride-to-be”?

There are many other of these kinds of hyphenated words/phrases in English, which signify something or someone that will be a certain thing in the future; for example, "bride-to-be", "mother-to-be", ...
14
votes
3answers
313 views

Comment traduire « worldly » ?

Dans la phrase anglaise suivante : Since I couldn’t join my friends in their worldly activities, I asked them to attend church with me. comment peut-on exprimer wordly en français : mondain ...
14
votes
4answers
461 views

Monsieur Durand a-t-il un prénom?

Dans les pays anglophones, l'homme de la rue (« Monsieur Tout-le-monde ») sera l'objet d'une personnalisation sous le nom de John Smith (considéré comme le nom le plus répandu). En français, il semble ...
14
votes
1answer
540 views

Addiction ou dépendance ?

Depuis quelques années, le mot addiction est employé de plus en plus souvent, en particulier dans le style journalistique, pour parler de dépendances. Cependant je n'ai trouvé de traces ni dans le TLF ...
14
votes
6answers
583 views

French playground term: monkey bars

I can't find good translations for monkey bars (also called jungle gym or climbing frame, a structure in a playground where children may climb). Do they have those in France, and if so what do you ...
14
votes
3answers
920 views

Lack of phonetic transcriptions in French & Audio Dictionaries with Prononciations

When I was learning English, every dictionary that I ever came across with, had a phonetic transcription, so I could easily understand how the word is pronounced. For example, phonetic transcription ...
14
votes
4answers
1k views

Peut-on remplacer une proposition de condition par un verbe au conditionnel ?

À l’oral (ou à l’écrit informel), je construis fréquemment des phrases comme « J’aurais su, je ne serais pas venu. » plutôt que « Si j’avais su, je ne serais pas venu. » Tout naturellement, quand il ...
14
votes
4answers
2k views

Traduire « NSFW »

Éternel pourvoyeur de néologismes casse-tête à traduire, Internet a rendu l'usage de "NSFW" (Not safe for work) absolument standard, y compris dans des communications quasi-formelles. Existe-t-il un ...
14
votes
2answers
329 views

How do you tackle 'adjective overload' when translating to French?

In English, you can happily pile on adjectives before a noun (e.g. the big fat ugly green alien), in French, not so much. On top of that, in French some adjectives go before and others afterwards (I ...
14
votes
4answers
1k views

Vouloir dire charrette?

Il y a une expression que j'entends parfois et dont je ne connais pas l'origine ni la signification (que j'imagine malgré tout être quelque chose du genre "Le travail n'est pas terminé ou bien la ...
14
votes
4answers
1k views

Stepsister vs. half-sister

How do you differentiate between half-sister (you share one parent) and stepsister (no blood relation)? I've seen both translated as une demi-sœur.
14
votes
3answers
671 views

Prononciation de « in » et « im »

Est-ce qu'il y a une règle pour savoir s'il faut prononcer /ɛ̃/ ou /in/ ? J'ai l'impression que si le n est suivi d'une voyelle, c'est /in/, est-ce que c'est aussi simple que ça ?
14
votes
3answers
817 views

Pourquoi l'usage de l'esperluette a-t-il disparu ?

On trouve dans la langue française écrite jusqu'aux environs du dix-neuvième siècle la ligature &, appelée esperluette. D'après Wikipédia, elle est aujourd'hui rejetée dans la langue littéraire. ...
14
votes
3answers
270 views

Gender of non-specific antecedent

If a noun hasn't been mentioned yet, how do we know what gender it has? For example, suppose I make two cups of coffee, and I want to say to someone, "This one is for you," but I haven't mentioned ...
14
votes
3answers
437 views

What is the difference between “concurrence” and “compétition”, and why?

It always confounded me why Russian language borrowed the Western word “concurrence” (конкуренция) to mean “competition”. English concurrence means “coincidence” or “agreement” more often than not, ...
14
votes
4answers
7k views

Est-ce correct de dire : « Cette chose m’insupporte » ?

Depuis ma tendre enfance j’entends cette tournure, je me suis toujours demandé si elle était grammaticalement correcte ou si c’était un abus. Quelqu’un peut-il éclairer ma lanterne ?
14
votes
4answers
635 views

Origin of “Rob Peter to pay Paul” and “Déshabiller Pierre pour habiller Paul”

"Déshabiller Pierre pour habiller Paul" is a very common expression in French, which applies in many situations whereby one satisfies a need by shuffling resources and thereby creating yet another ...
14
votes
2answers
1k views

Prononciation de an, en, ain et in

Est-ce que il y a des distinctions entre ces différentes nasales ? an en ain in Est-ce-que il y a des différences entre la règle et la pratique courante ? J'entends demain être prononcé par ...
14
votes
1answer
424 views

D'où vient le ù de où ?

Je lis que où est le seul mot comportant un ù avec un accent grave. Le Wiktionnaire confirme cette affirmation. Je ne sais pas si c'est vrai, mais je n'ai effectivement pas souvenir d'avoir jamais vu ...
14
votes
2answers
1k views

Origine de l'expression “tout un chacun”

Tout un chacun signifie tout le monde, ou encore n'importe qui, en fonction du contexte. Tout un chacun peut entrer, c'est un lieu public. Quelle est l'origine de cette expression, et pourquoi ...
13
votes
9answers
3k views

Comment traduire « I don't care » ou « That does not concern me » ?

Souvent, j'ai le sentiment que je me suis trompé de registre pour ces phrases. Il y a trois traductions que je connais : Je me soucie de cette situation. (courant : I care about this situation / ...
13
votes
9answers
4k views

Comment traduire « freak » ?

Le dictionnaire donne « monstre » et « phénomène » pour la traduction mais je trouve ces termes excessifs dans la phrase « You're such a freak ». En français, on dit parfois « tu es un cas » mais je ...
13
votes
4answers
547 views
13
votes
10answers
2k views

How would you translate 'placeholder' to French?

I cannot find a good translation for the computer science term placeholder, which could be defined as a symbol that will later be replaced by some other item (for instance, in the text "Bonjour #, ...

15 30 50 per page