All Questions
11
votes
4answers
374 views
How do you translate the idiom “to pop” as in “a thought popped into my head”?
Is the verb sauter (to jump) the correct one?
11
votes
4answers
1k views
Valedictions in emails
How does one respectfully sign off semi-formal (e.g. business) emails without going for the full blown “Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués.” etc.?
11
votes
4answers
248 views
Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?
L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple :
These acts are indefensible. At ...
11
votes
4answers
342 views
Le subjonctif sert-il à quelque chose ?
Est-ce que l'on peut trouver des phrases où le subjonctif a un sens ? C'est-à-dire : peut-on me citer une ou plusieurs phrase(s) avec un verbe dont le choix de mode (subjonctif ou indicatif) peut ...
11
votes
3answers
299 views
Which space should one use before punctuation ? Does it depends on the technology?
French puts extra spacing between words and certain punctuation marks including ?.
But should it be a space, a half a space, or a non-breaking space ( ) technically? Or does it vary between ...
11
votes
5answers
164 views
Quelle est la meilleure traduction de « vanilla » en programmation ?
En programmation, on voit souvent l'emploi du terme vanilla pour indiquer l'absence de framework. Par exemple, par opposition à jQuery, on parle de vanilla JS.
Quelle est la meilleure traduction ...
11
votes
3answers
2k views
Pourquoi répond-on « de rien » à « merci » ?
Il s'agit d'une question que je me suis toujours posée.
En effet de rien (littéralement from nothing) n'a, dans ce contexte, que très peu de sens.
D'ailleurs dans certaines régions de France, le ...
11
votes
4answers
2k views
When to use “en” vs “dans”?
When is it more appropriate to use “en” vs “dans” when you're wanting to say “in” in French?
Examples:
I am in the car.
I am in America.
I am in the living room.
The toys are in ...
11
votes
6answers
293 views
Comment traduire « long shot »?
Dans les phrases anglaises suivantes :
That's a bit of a long shot.
It was a long shot, so it was no surprise we didn't get it.
L'expression « long shot » représente quelque chose de peu ...
11
votes
5answers
460 views
Pourquoi les animaux ont-ils des noms différents dans l'assiette ?
Je pense notamment à cochon et porc et cabillaud et morue. En général on ne mange pas du cochon, mais du porc, et on ne pêche pas de la morue mais du cabillaud.
Y a-t-il d'autres animaux, ou d'autres ...
11
votes
2answers
17k views
“Bon soir” or “Bonne soirée”?
I have a small doubt regarding the usage of Bon soir and Bonne soirée.
As far as my undestanding goes or you can blindly say what I have been doing till now is: Bon soir, when you meet someone and ...
11
votes
5answers
185 views
What are some tricks for avoiding the tu/vous dilemma?
Following on from this question about using vous/tu, and specifically a throwaway remark by subtenante, what are some tricks that you can use to avoid having to use either, if you're uncertain?
11
votes
2answers
656 views
11
votes
3answers
347 views
How can one translate English words like “bride-to-be”?
There are many other of these kinds of hyphenated words/phrases in English, which signify something or someone that will be a certain thing in the future; for example, "bride-to-be", "mother-to-be", ...
11
votes
2answers
277 views
Why isn't there an article after “comme” in this sentence?
Regarde le cahier que Than reçoit comme cadeau de sa copine.
I was wondering why there isn't an 'un' before the 'cadeau'.
11
votes
4answers
181 views
Terms describing Germans around the two World Wars — Differences and context?
The French language used a variety of terms to describe the Germans around the time of the two World Wars, such as “les boches”, which appears to come from “alboche”, which appears to have been ...
11
votes
2answers
129 views
« Vive » ou « vivent » les vacances ?
Dois-je dire « vive les vacances » ou bien « vivent les vacances » ?
C'est un subjonctif présent du verbe vivre, donc je pencherais pour le deuxième. Mais j'ai peur que l'usage soit davantage en ...
11
votes
3answers
194 views
« Combien de Français sont-ils concernés par » est-il correct ?
Je viens d'entendre sur France Info cette construction :
Combien de Français sont-ils concernés par cette réforme ?
L'utilisation du ils ne me semble pas aller avec une question commençant par ...
11
votes
1answer
368 views
Quelle est la différence entre une majuscule et une capitale?
Le sens et l'usage de ces termes ne sont pas très clair, selon que l'on prend le point de vue orthographique, typographique voire orthotypographique. Existe-t-il un consensus à ce sujet ?
11
votes
4answers
134 views
Comment traduiriez-vous « debilitating » ?
J'ai entendu plusieurs fois des gens parler d'une activité debilitating. Après avoir fait quelques recherches, je n'arrive pas à trouver une traduction en français qui me semble correcte.
Mon ...
11
votes
2answers
286 views
Comment prononcer les terminaisons archaiques « -oit » ?
Comment prononce-t-on des mots comme pourroit au lieu de pourrait ?
Je vous prie de comparer avec des mots français contemporains ou d'utiliser IPA.
J'ajoute que j'ai rencontré ces formes dans des ...
11
votes
7answers
2k views
Comment traduire « save the date » en français ?
Il existe dans les pays anglophones une coutume qui à tendance à se répandre, consistant à réaliser un faire-part simplifié dont le but est de rappeler la date de l'évènement. Ces minis faire-parts ...
11
votes
4answers
319 views
Utilisation des prépositions « à » et « en » avec un véhicule
Si je ne me trompe pas, on utilise « à » lorsqu'on est sur un véhicule et « en » lorsqu'on est dans un véhicule.
Exemples :
Je vais à vélo, à cheval, à pied…
Je vais en voiture, en train, en avion…
...
11
votes
3answers
3k views
Dans quel cas l'expression « grand bien lui fasse » s'applique-t-elle le mieux?
Dans quel cas l'expression « grand bien lui fasse » s'applique-t-elle le mieux ? Serait-il aussi possible d'indiquer l'intention se cachant derrière cette expression (sarcasme, bienveillance, etc) ?
11
votes
3answers
233 views
Comment dit-on « have at it » en français ?
En anglais, « have at it » veut dire « allez-y », mais avec un certain degré d'encouragement et aussi de permission. Est-ce qu'il y a une phrase française qui exprime la même chose ?
11
votes
5answers
335 views
Traduction de « performer »
Le mot anglais performer se traduit généralement comme interprète. Cependant, il est possible, en anglais, d'utiliser ce même mot dans un contexte péjoratif :
He's no artist, he's just a ...
11
votes
3answers
448 views
What does “être cul-cul” mean?
While going through a French forum I came across the expression être cul-cul. As the case may be, the literal translation did not do it for me. Thought that google will have some lookups on this, but ...
11
votes
2answers
500 views
N'importe quoi: What does it mean and how is it used?
Can someone explain the meaning and common usages of this phrase? I hear it often and am not entirely sure I always understand it. Does it mean something like English's “whatever” or “bullshit”? Is it ...
11
votes
3answers
691 views
« Épépiner » pour les pépins. Et pour les épines?
Il y a le verbe épépiner pour l'action d'enlever les pépins d'un fruit.
Je cherche désespérément s'il existe un mot pour l'action d'enlever les épines (d'une tige de rose par exemple ← Ben non, les ...
11
votes
5answers
313 views
Quelle figure de style consiste-t-elle à faire référence à un antécédent inattendu?
Dans un commentaire à propos d'une réponse à une autre question, je n'ai pas pu résister à l'envie d'écrire :
Je faisais référence au fait d'en demander.
Alors que je voulais dire:
Je faisais ...
11
votes
2answers
233 views
How to textually describe the pronunciation of spanish names with “oi”?
There are many names and family names in Spanish that contain the combination of vowels "oi" (Roilán, Moisés, Loinaz, etc.). When these names are pronounced in French, the original pronunciation is ...
11
votes
2answers
1k views
How to understand “Je m'en vais.”?
Quelle heure est-il ? Oh ! Il est 8 heures : je m'en vais.
It means “What time is it? Oh! It is eight o'clock: I'm leaving.”
But how to understand it, from grammar point of view?
Why is there ...
11
votes
2answers
316 views
What is the difference between 'penser' and 'croire'
I am confused about the difference between penser and croire.
In one of the lessons in Pimsleur, one is asked to translate the following conversion.
Q: Who plays better tennis, him or her?
A: I ...
11
votes
2answers
394 views
Quels sont les dialectes français?
Lors de nos dernières vacances en Bretagne, ma compagne, qui est Allemande, me demande si le breton est un dialecte français. Je lui réponds que non, c'est une langue en elle-même, ce que je ...
11
votes
3answers
113 views
Aujourd'hui, mais en plus court ?
Est-ce que le mot aujourd'hui (qui est assez pénible à taper dans des SMS par exemple) possède un synonyme plus court ?
11
votes
2answers
350 views
Différence entre « sur » et « au-dessus »
Comment expliquer à un étudiant débutant la différence entre "sur" et "au-dessus".
"La bouteille est sur la table" semble beaucoup plus naturel que "La bouteille est au-desssus de la table", mais ...
11
votes
2answers
930 views
Quelle est la différence entre «car» et «parce que» ?
Je sais que les deux sont utilisés pour dire pourquoi, la raison, dans une réponse. Par exemple:
« Pourquoi […] ?
— Parce que […] »
Quand dois-je utiliser l'un plutôt que l'autre ? Sont-ils ...
11
votes
1answer
886 views
Pronunciation of “tous” — Prononciation de « tous »
I'm very confused about it. Tous is pronounced sometimes “tou” sometimes “tousse”. Is there a fairly simple rule for that?
I found this document but I really couldn't understand it and I think it is ...
11
votes
2answers
229 views
Parler français comme une vache espagnole
Cette expression un tant soit peu colorée signifie ne pas bien parler la langue française. Or, jusqu'à tout récemment, je n'avais entendu cette expression qu'avec la langue anglaise : Parler anglais ...
11
votes
2answers
343 views
« Lui » peut être sujet, mais pas « moi » ?
Intéressé par la précédente question sur les pronoms, je me demandais pourquoi lui peut être sujet dans certains cas, et pas moi.
Hélène, silencieuse, sentait les larmes couler le long de ses ...
11
votes
3answers
336 views
Why does French use a “split negative”?
I'm referring to such constructions as ne verb pas, ne verb que, ne verb jamais, etc.
In Spanish, the negative precedes the verb: no lo quiero.
In Anglo Saxon languages, the negative follows the ...
11
votes
2answers
280 views
Learning common French insults/pejoratives?
I feel like it's important to know when someone's calling you an idiot, and to know how to call someone an idiot when the time comes.
I know this is a questionable question, and I didn't even know ...
11
votes
3answers
330 views
Différence entre « station » et « gare »
Je me suis fait dire, plus d'une fois, qu'il faut dire « gare » lorsque l'on parle de l'endroit où s'arrête un train, mais « station » lorsque l'on parle d'un métro ou d'un autobus. Est-ce vrai? Et ...
11
votes
4answers
186 views
Homeoarchy en français
En anglais, le terme « homeoarchy » désigne le fait que deux lignes consécutives d'un texte commencent par le même mot, amenant le copiste (ou le lecteur) à sauter une ligne à la lecture :
Quel est ...
11
votes
5answers
469 views
What does “Il faut manger moins de fromage que de pain” mean?
Yesterday one of my French colleagues said that "Il faut manger moins de fromage que de pain."
I've been googling this French proverb but I couldn't find any deep meaning under this sentence; does ...
11
votes
5answers
115 views
Traduction de « Toy Block »
Je cherche à traduire l'anglais « toy block » en français. J'utiliserais spontanément le terme LEGO, mais je ne veux éviter tout nom de marque, il me faut un terme générique. « Jeu de construction de ...
11
votes
4answers
382 views
Stepsister vs. half-sister
How do you differentiate between half-sister (you share one parent) and stepsister (no blood relation)?
I've seen both translated as une demi-sœur.
11
votes
1answer
357 views
How to translate “Be there or be square”?
En voulant annoncer au monde entier ma soirée, j’ai voulu traduire “Be there or be square” en français mais je ne trouve pas d’équivalent. Une idée ?
11
votes
1answer
172 views
Is there a French word for the Japanese オブジェ?
The Japanese word オブジェ means something like “avant-garde sculpture”, it does not apply to things like classical sculptures or 18th century busts. Most modern art sculptures are called オブジェ by Japanese ...
11
votes
1answer
118 views
Faut-il dire « merci de » ou « merci pour » ?
J'ai l'habitude de remercier mon audience à la fin d'un exposé oral. Mais, dois-je les remercier pour leur attention ou de leur attention?
Concrètement, à la fin dois-je dire (et/ou écrire sur mes ...

