3
votes
2answers
241 views

Regarding usage and history of special character/symbols/diacritics in French? [closed]

What are these special characters (symbols) meant for? Do they have well-defined purposes, and is there any rhyme or reason to how they came to appear in the words that use them? I mean : à â ä æ ...
7
votes
2answers
384 views

What is the term for “fanfiction” in French?

What is the commonly used term for "fanfiction" in french? Google gives me an identical translation "fanfiction", but I wonder if this is what French people actually use.
0
votes
1answer
66 views

Is this a correct use of dont, and auquel?

I wanted to ask if my following answers are correct Je sais pas dont je parle Means "I don't know what I'm talking about" right? And if you say Je sais pas ce que j'en parle Means "I ...
0
votes
2answers
40 views

Is it the right way to say “It is new and air-conditioned?”

So, I came across the word "climatise," which means air conditioned in English. The subject of my sentence is feminine (la cantine) and I think that the sentence should be written in the following ...
0
votes
1answer
31 views

How to say “protective cover”?

Salut, I'm trying to say "Cover joints must be cleaned before replacing cover". However, I don't know the word for "cover"; I've tried looking up the word on wordreference and several forums but none ...
2
votes
4answers
94 views

Anime community vocabulary: “Neko”

I work as a translation reviewer for an indie game developper. I review French translations which were already given by someone else and test them ingame. I came across a problem when reviewing this ...
2
votes
3answers
264 views

Is this a correct use of pour?

I wanted to translate "He is not allowed to go here" into French and I came up with the following, but I don't know which one is right Il n'est pas permis pour aller ici Which to me looks ok. ...
0
votes
0answers
41 views

Correct use of indefinite articles with plural objects and singular subjects [duplicate]

What is the correct form of the given two: [La] transplantation de vaisseaux lymphatiques périphériques or [La] transplantation des vaisseaux lymphatiques périphériques
4
votes
2answers
132 views

Understanding “j’y ai lu à livre ouvert”

The question is on the highlighted que clause in these excerpts from Camus's The Stranger, in which the main character is at trial for murder and the prosecutor says: « Je vous demande la tête de ...
6
votes
2answers
131 views

Des synonymes (amusants et créatifs) de « il y a un problème » ?

On pointait tous les deux une direction différente, il y avait donc un problème. (...) je pense qu’il y a un problème. pourraient être tournés en : il y a des choses qui clochent / ...
1
vote
4answers
82 views

Accord du verbe quand sujet ambigu

Je souhaite exprimer le fait que les membres d'un groupe de musique se sont séparés, mais le nom du groupe est au singulier (ici "Le Vautour"). Dois-je écrire: Le Vautour s'est séparé. ou: ...
3
votes
1answer
145 views

What is written in this old handwritten French text?

I found this old mary / pieta print and it had this old French text on the back. I'm wondering what it means and since the handwriting is challenging to transcribe it'd be great to get feedback on it. ...
3
votes
2answers
94 views

Any good list for most commonly used phrases and expressions?

There are a lot of lists of words, which could be imported directly into Anki. For example, memrise has an online course, containing 5000 most frequent words in the French language. Now I nearly ...
2
votes
1answer
89 views

Why does “Rancunes et partis” translate into “And enmity and spouses” to English in Vive Henri Quatre?

I've been listening to some renaissance music and I stumbled upon the so called first french national anthem, and while listening I heard a few lyrics that confused me so I looked them up. But one ...
2
votes
3answers
88 views

Utilisation de « y » avec « atteindre »

Dans une phrase Je veux atteindre Paris dans quelques heures. est-ce que je peux remplacer 'Paris' par le pronom 'y' ? Dans la première phrase il n'y a pas de préposition 'à' pour utiliser 'y' ...
2
votes
1answer
36 views

What is rule of saying using de after “Le prix de la salade de tomates…”

Generally with food we use du, de la, de l' and des according to the Gender and Number. In this case is, de+la=de la, or is it simply de+ la salade de tomates? What I mean to ask is that whether the ...
4
votes
2answers
109 views

What is this inversion called, and is it formal or normal?

There's a certain type of interrogative phrasing I often stumble over, which I have always called complex inversion but which I am not sure of the real name for. I don't know why I thought it was ...
0
votes
1answer
39 views

Aisément vs facilement?

Is there any difference in the connotation or usage between these two words, which are both translations for easily ?
0
votes
2answers
43 views

Quelle est la différence entre « par nature » et « de nature » ?

Je veux traduire la phrase suivante en français : Being an international school by nature, XYZ does not focus on promoting the multinational culture but instead on making profit. Est-ce que « par ...
3
votes
3answers
76 views

Doubt in “C'est … et s'appelle …” sentence construction

If I want to say, "It is a special meal and is called Kheer" then is this the correct way to write it in French? C'est un repas spécial et s'appelle « Kheer ». The problem that I am facing is ...
2
votes
3answers
105 views

“fine” in “faire la fine bouche”?

Sadly, I am an extremely picky eater, so it's good for me to know how to tell people this to explain my selectivity with restaurants and meals. But I'm a bit confused by the phrase "faire la fine ...
2
votes
1answer
79 views

What does the “y” stand for in “Je m'y attendais”?

What does the "y" stand for in "Je m'y attendais"? There's no À, and it certainly does not mention some place there. So why is there a "Y"?
2
votes
2answers
126 views

Origine de l'expression “trouze-mille”

L'expression "trouze-mille" est une expression que j'entends régulièrement pour parler d'un grand chiffre, sans plus de précision. Pourtant, je ne trouve que de très rare définitions. Aucun des ...
0
votes
2answers
72 views

Comment dire “Enterprise File Synchronization and Sharing” (EFSS) en français ?

EFSS (Enterprise File Synchronization and Sharing) est le domaine des logiciels permettant aux employés de synchroniser, partager and collaborer sur des documents/photos/vidéos/fichiers avec leur ...
1
vote
3answers
92 views

How did “Allez, viens!” originate?

This phrase has never made much sense to me. It's a 2nd-person plural imperative followed by a 1st/2nd person singular non-imperative. I understand it to me "C'mon, let's go!" but it's not clear to ...
2
votes
2answers
65 views

Saint-Exupery: «rouler dans la crasse comme ces canons aux amarres rompues…»

I think I understand each of the individual words in this sentence from Saint-Exupery's Terre des hommes, but I really can't make sense of the whole phrase: «...toutes les montagnes semblent au ...
5
votes
3answers
140 views

Usage of “baiser”?

Okay, so in English at least, it's pretty normal to mention kissing, whereas depending on the context, it's pretty inappropriate to mention fucking or fucking someone over. Yet apparently baiser ...
2
votes
1answer
54 views

How do you construct sentences like “I can't go without/with you having eaten breakfast” or “I can't eat with/without you here” [duplicate]

I have been having the most immense confusion on how to translate sentences like "I can't go without you having eaten breakfast" or "I can't go with you having acted like that" I feel like I've asked ...
5
votes
2answers
74 views

Understanding “je ne lis rien que de monstrueux”

The question is on de monstrueux as highlighted in this passage from Camus's The Stranger. Ici, le procureur a essuyé son visage brillant de sueur. Il a dit enfin que son devoir était douloureux, ...
2
votes
2answers
65 views

La différence entre “Je peux t'en prêter 5$” et “Je peux te prêter 5$”

Je ne comprends pas la différence entre "Je peux t'en prêter 5$" et "Je peux te prêter 5$". Pour moi, c'est normal pour dire "Je peux te prêter 5$", mais il y a beaucoup de résultats sur Google avec ...
2
votes
1answer
59 views

Si une personne tutoie, est-il obligatoire que l'autre le fasse aussi?

The question is related to this answer to a question asked on the Academia Stack Exchange, where the OP wishes to know the best way to address his PhD adviser in written communication. According to ...
2
votes
2answers
124 views

How are clauses which complement the subject with a verb in the -ing form constructed in French?

Would a -ing verb in a sentence in English always be translated by a verb ending in "ant" in French? I've come up with the folowing : Vous, et moi ayant seulement.... (You and me, only having ...
8
votes
2answers
695 views

Placement of ne and pas to mean “What have you not done?”

I've been having a hard time translating “What have you not done” in French, I know how to say “What have you done”. Qu'as fait tu ? But I don't know how to say “What have you not done” without ...
0
votes
1answer
35 views

“suite de l'épreuve de” meaning

I have been in France for a week. Today I get some draft papers in the laboratory to do my job. There is a note in the draft paper named "suite de l'épreuve de". What does it mean? P/s: I used google ...
0
votes
2answers
82 views

Quel est le mot en français pour “proficient” (niveau de compétence linguistique)?

En anglais, nous disons "proficient". Par exemple, dans un CV nous pouvons trouver: "French (proficient), Spanish (advanced)". Le niveau "proficient" est supérieur au niveau "advanced" et signifie ...
1
vote
1answer
81 views

Why does “Je t'aime” have an elision whereas “Tu es bête” has no elision?

So we'll go with the translations. Tu es bête → You are stupid. Je t'aime → I love you. There is an elision in "Je t'aime", while "tu" is spelled in full in "Tu es". Why is the first one ...
3
votes
1answer
66 views

The question of aspect in “il a été beaucoup plus long”

The question is on the grammatical aspect of a été in this passage from Camus's The Stranger. The narrator is on trail for murder. The prosecutor (il below) has already made much of the narrator's ...
1
vote
2answers
39 views

Placement of the reflexive pronoun in modal contexts

The question is on the placement of nous, the reciprocal pronoun, in this passage from Camus's The Stranger. Il disait qu’il s’était penché sur elle et qu’il n’avait rien trouvé, messieurs les ...
1
vote
1answer
37 views

tendresse qui parcourt la thèse

Source: rapport à propos d'une thèse de doctorat autour du thème "sexe et politique" Je sais que le mot "tendresse" signifie le sentiment d'affection et d'amour mais il veut dire quoi dans ce ...
1
vote
2answers
78 views

What is the difference between “quelques” and “quelques-uns”?

According to the dictionary, they both mean 'some'.
3
votes
1answer
103 views

« Ben manque » ?

— Viens-tu à la fête ce soir ? — Ben manque ! C'est une réponse entendue au sud ouest du Québec d'une personne qui vient de Matane (Gaspésie) et on n'a pas compris sauf bien quelque chose. Je ...
-2
votes
1answer
34 views

domination originairement subie [closed]

Pouvez vous reformuler cette phrase dont je n'ai pas pu saisir le sens, surtout la partie de "domination originairement subie": Il s’impose déjà au plan de la compréhension de l’articulation entre ...
2
votes
2answers
69 views

What rules govern the usage of “tout” to mean “very”?

I sometimes see tout used where I might expect très, such as in this sentence: On vient d'un tout petit village dans les Ardennes. Is there a limited set of words for which it is normal to use ...
0
votes
4answers
94 views

“On y trouve de tout”?

I heard this said by a native speaker, translated in subtitles as "We can find anything there." (With reference to shopping in Reims.) I have not seen trouver de qch before. I would have thought this ...
4
votes
3answers
73 views

Bâtiment vs bâtisse ?

A google image search shows bâtisse to bring up many old stone buildings, while bâtiment brings up many newer and larger ones. Both seem to translate to building as a noun. What is the difference?
0
votes
1answer
77 views

Y'all come back now, y'hear?

Récemment j'ai dit à mon chat : « Tu dois retourner, tu entends ? » pendant que je lui permettais de sortir, mais je pense qu'il y a une meilleure traduction pour cette phrase en anglais, indiquée ...
0
votes
1answer
39 views

Confusion about Pronoun Rules

I came across the following sentence: Mon père pense que les jeunes passent trop de temps en ligne mais je ne suis pas tout à fait d'accord avec il. Now the word "il" refers to "père." So my ...
6
votes
2answers
92 views

Distinguishing between “ne… que” vs. “ne (littéraire)… que”

Here's a sentence¹ that I stumbled over: On ne saurait en conclure (comme on l'a fait parfois) que l'achimie fut, par example, une sorte de religion à mystères: elle en emprunta simplement ...
0
votes
1answer
69 views

How do you say “What is the dragon holding” in french

I have tried most of the on-line translators but I don't think they give the right answer. Many Thanks
3
votes
4answers
98 views

Traduction française de “internet friend”? / French translation of “internet friend”?

In English we refer to people who we only talk to online, and whom we don't know in real life, as internet friends. I've tried brutishly translating this as ami d'internet or copine d'internet but the ...

15 30 50 per page