3
votes
2answers
107 views

Difference between “Pourquoi est-ce que ?” and “Pourquoi + infinitif ?”

« Pourquoi est-ce que tu cours après ce trésor ? » « Pourquoi courir après ce trésor ? » I understand that the first sentence asks the reason why you hunt for the treasure. Does the second, on the ...
1
vote
1answer
170 views

The re-latinization of French

I have recently heard about what my French teacher refers to as, "The Re-latinization" of French which was when, I believe in the 15th or 16th century some people reformed French to make it more ...
1
vote
0answers
65 views

Rules for using “au” or “de” with sports in French [duplicate]

I've been recently studying French sport words and I've encountered two ways in which one can talk about a sport. For example: "faire de la natation" and "jouer au foot." Now there are two questions, ...
5
votes
3answers
160 views

Une hypothèse ou non ?

Je veux dire à mon ami que je vais l'aider samedi au cas où il en aurait besoin. Il ne le sait pas maintenant. Est-ce que je peux m'exprimer comme ça ? Tu me diras vendredi si tu auras eu ...
3
votes
1answer
101 views

The use of “le” with the verb “être” for avoiding repetition

I learned the other day that "le" can be used with the verb "être" to avoid repeating a phrase from a previous sentence. I suppose that in this specific case, "le" does not mean "it". While I was ...
1
vote
1answer
89 views

Trouble understanding ne…point…que

I'm reading Descartes Discours de la méthode, and in the first chapter there's a passage I can't quite work out. In particular, I'm confused by a use of ne...point followed by que. In this passage, ...
1
vote
1answer
80 views

Rules for saying “here” in French

I've come across two ways of saying "here" in French: 1) Voici quelques conseils pour proteger votre sante. 2) Ce n'est pas d'ici. When should one use ici and voici? Is there any rule or have I ...
2
votes
2answers
90 views

Wouldn't you need the subjunctive in “How could we expect an international language to exist..”?

When I asked this French person to translate "How could we expect an international language to exist" he translated it as "Comment attendons-nous d'une langue internationale pour être" But ...
3
votes
1answer
58 views

Understanding “qu’il pourrait lui arriver malheur d’avoir été désobéissante”

The question is on the highlighted clause in this passage from Perrault's Barbe-Bleue. Elle fut si pressée de sa curiosité, que sans considérer qu’il était malhonnête de quitter sa compagnie, elle ...
0
votes
1answer
46 views

How do you say 'photographed by (someone)' in french? [closed]

Could you please tell me how to say "photographed by...." in french. Thank you for your help.
0
votes
2answers
79 views

Is it “m'a” or “me”?

I want to say "she bought me lunch" so could someone tell me which one of these suggestions is right? elle me achetait le déjeuner or elle m'a acheté le déjeuner
2
votes
1answer
54 views

When you want to say “before”, is it better to use both “déjà” and “avant” than to use either of them?

I often see both "déjà" and "avant" used in a single sentence to each mean "before". Doesn’t this come across as redundant? Does each of the following three sentences mean the same thing despite the ...
1
vote
1answer
55 views

“J'aurais manqué” vs “je manquerais”

S'il lui arrivait quoi que ce soit, j'aurais manqué à ma promesse envers ses parents. S'il lui arrivait quoi que ce soit, je manquerais à ma promesse envers ses parents. Translation: If ...
1
vote
1answer
48 views

Synonyme de “frapper” (“ce qui me frappera dans cet événement c'est…”)

Connaissez-vous d'autres synonymes que ceux-là ? Ce qui me sautera aux yeux c'est... ...me surprendra... ...me marquera...
1
vote
1answer
46 views

Passé composé ou Imparfait

Imaginez quelques personnes qui ont découvert hier un magasin à côté de leur maison qui existe depuis longtemps. Est-ce qu'il faut exprimer cette pensée avec imparfait (ils ne savaient pas assez ...
2
votes
1answer
96 views

What is an idiomatic way of saying “have always been, and will always be” in French?

In English, this expression is sort of idiomatic, emphasising the meaning of "forever". How do you say the following sentence, for example, in French? I have always been, and will always be there ...
0
votes
1answer
69 views

When to use “nul/nulle”, and when to use “aucun/aucune”?

Aucun doute que tu trouveras cet engin très utile. Nul doute que tu trouveras cet engin très utile. Donc, aucune chance qu'on puisse en construire une autre... But you cannot say: ...
5
votes
1answer
120 views

Why is “de” necessary in the phrase “c'est de moi dont il s'agit” ?

It seems that the sentence perfectly makes sense without having the "de". To my mind, the idea of "de" is already suggested by the "dont", so I cannot see why you need to use "de" twice like "de moi ...
1
vote
1answer
47 views

Nuances conveyed by causative faire?

The causative faire is an interesting construction for us English speakers. I'm wondering whether its application sometimes helps us to understand the meaning of the associated verb (gagner in my ...
2
votes
1answer
37 views

“Il était” and “Ce n’était que” in Perrault's Barbe-Bleue

The question is on the highlighted phrases in these opening paragraphs of Perrault's Barbe-Bleue. Il était une fois un homme qui avait de belles maisons à la ville et à la campagne, de la ...
5
votes
3answers
129 views

Faire « des accroires » : l'emploi comme nom ?

On a déjà entendu (au Québec) l'accroire employé comme nom masculin basé sur l'infinitif du verbe accroire pour la chose qu'on fait accroire, la chose qu'on sait ne pas être vraie ; surtout en ...
2
votes
2answers
99 views

“Drôle de” can be used sarcastically?

« Vous refusez ? Vous êtes sérieux ? Drôle de notion de l'amitié ! » I suppose that the speaker means: "What an incredible notion of friendship you have!". The phrase "drôle de" meaning "incredible/...
3
votes
3answers
83 views

Do I use que, qui, or où in this situation?

In the following sentence, which relative pronoun would I use? Is this correct? Nous sommes partis l'année que tu es né.
3
votes
3answers
170 views

“un” or “une” before beer names in French

When ordering a beer, knowing which brand you want to order (and not just saying "une bière s'il vous plait"), should one use the feminine article une because bière is a feminine word in French or ...
6
votes
1answer
2k views

Why are the words poison and poisson so similar?

I recently discovered that the words poison and poisson, meaning poison and fish in English are very similar, despite not being contextually even close. Might it be that fish might rot and become ...
6
votes
2answers
390 views

Tort vs tord to mean wrong

I asked someone Est-ce que j'ai tort?, and the response was, "Oui, tu as tord." I thought maybe it was a spelling mistake, but he said that there are two ways of writing it. I can't seem to find ...
0
votes
1answer
91 views

Is “pointe de menton” really used in French?

When I translate button, I have the translation "bouton" or "pointe de menton". "bouton" is correct in French but I have never heard about "pointe de menton" before. Is it a correct translation? And ...
1
vote
3answers
86 views

Comment traduit-on « lap » : cuisses ou genoux ?

Est-ce qu'on dit placez l'enfant sur vos cuisses ou placez l'enfant sur vos genoux pour traduire « place the child across your lap » ?
4
votes
3answers
142 views

“Seule une poignée de” or “seuls une poignée de”: which to use?

Même à Lubarn, seule/seuls une poignée d’individus connaît la vérité à son sujet. » (Even in Lubarn, only a handful of individuals know the truth about it.) I have two related questions: Should ...
5
votes
2answers
93 views

If “on” is used as a plural pronoun in place of “nous,” should verbs be pluralized? [duplicate]

Quand on s'est barré de cette ville ... or Quand on s'est barrés de cette ville ... When the subject is "nous", "barrés" is the obvious choice. But how about when the subject is "on" that ...
3
votes
2answers
106 views

What is the meaning of “encore” in this sentence?

« Alors faites vite ! Si vous voulez épater tous ces bureaucrates de Washington, encore faut-il que vous soyez à Washington. » "Still" or "again" doesn’t seem to fit exactly in this particular ...
1
vote
1answer
54 views

Different levels of politeness to ask for help

M’aiderez-vous à trouver un moyen de le faire ? {Will you help me?} M’aideriez-vous à trouver un moyen de le faire ? {Would you help me?} Aidez-moi à trouver un moyen de le faire ? {Please help me....
2
votes
2answers
113 views

Why are “de quoi” and “du manger” used here?

Il fait sacrément froid aujourd'hui, vous ne trouvez pas ? Heureusement, nous avons prévu de quoi vous réchauffer ! Pour ce qui est du manger, je vais vous demander de patienter un peu. Translation ...
5
votes
3answers
90 views

Does the word “clin” has other usage than “clin d'oeil” ?

Does the word "clin" has other usage than "clin d'oeil" ? Or is it only related to the eye.
2
votes
2answers
60 views

Understanding “S’il en est tant que le loup mange”

The question is on the highlighted line of the Moralité to Le petit chaperon rouge as collected by Perrault. On voit ici que de jeunes enfants, Surtout de jeunes filles Belles, bien faites, et ...
1
vote
1answer
55 views

Usage du passé simple dans les textes

Lors des cours de français, les profs nous disaient que le passé simple est normalement utilisé dans le cadre de la littérature (romans, poèmes, etc.). Pourtant, je le croise parfois dans un contexte ...
0
votes
1answer
55 views

As a student – When he was a student

Is there a way to say in French something like: As a student, I used to go out every night. I know the long translation: Quand j'étais étudiant, je sortais tous les soirs. Quand j'étudiais,...
3
votes
1answer
55 views

Understanding “Et que ce n’est pas chose étrange”

The question is on the highlighted line of the Moralité to Le petit chaperon rouge as collected by Perrault. On voit ici que de jeunes enfants, Surtout de jeunes filles Belles, bien faites, et ...
0
votes
1answer
94 views

Can “pouvoir” be translated/interpreted to meanings other than “can” ?

(I was not exactly certain on how to phrase this question, so bear with me.) The majority of times when French learners encounter the verb pouvoir, they think of the word as its common English ...
3
votes
4answers
148 views

Accord du participe passé avec avoir, COD avant le verbe : règle désuète ?

Je suis française, et normalement assez bonne en grammaire / orthographe, mais là j'ai un gros doute, un affreux doute même. C'est peut-être une question stupide mais... j'ai un doute affreux. En ...
1
vote
2answers
68 views

The verb following the phrase “ce genre de” should take the singular or plural form?

A. Parfois, ce genre de coïncidences a tendance à s'enchaîner. The example A uses "a" instead of "ont", so the "avoir" here agrees with the singular noun "ce genre", not with the "coïncidences". ...
1
vote
2answers
81 views

Is “de” a preposition or a partitive article in “Vous voulez du travail vite fait, bien fait” ?

Visiblement, vous voulez du travail vite fait, bien fait. Is the phrase "voulez du travail" made up of: A. vous {voulez de} le travail vite fait, bien fait. [ with "voulez de" meaning "want" ] ...
1
vote
1answer
44 views

Pour preuve et Comme preuve

Quelle est la différence entre "Pour preuve" et "Comme preuve" ? Laquelle de ces deux phrases est correcte ? Si les deux sont correctes, ont-elles le même sens ? J'ai participé à la seconde ...
6
votes
1answer
118 views

C'est / Il est. Tu as vu ce film ? Il/C'était intéressant

Dans ce dialogue : Tu as vu ce film ? C'était intéressant. Cependant, j'ai appris que quand on parle de quelque chose en particulier, on doit utiliser « il », et « ce film » est une chose ...
1
vote
1answer
49 views

“avait raison/tort” or “a eu raison/tort”

I think he was right/wrong. Is it correct to translate this as (a) Je pense qu'il avait raison/tort. or (b) Je pense qu'il a eu raison/tort. I'm not sure if being right/wrong should be ...
2
votes
3answers
96 views

Is it possible to shorten a sentence with “avoir” and “être” in parallel

How to say "We went to the cinema and had dinner"? Can it be translated as "Nous sommes allés au cinéma et pris le diner"? or should I say "Nous sommes allés au cinéma et nous avons pris le diner"?
4
votes
1answer
118 views

Translation of “the reason why …”

The reason why he didn't come to the party was that it rained. Is it possible to translate the part "the reason why" directly with "la raison que"? (a) La raison qu'il n'est pas venu à la fête ...
0
votes
1answer
84 views

Une chienne qui a vraiment du chien

Can someone please explain to a non-french speaker what this line means: Une chienne qui a vraiment du chien (It is from the 1917 song 'Titine, Je cherche a Titine') Thanks!
6
votes
5answers
190 views

The phrase “À croire que”

Je n'aurais pas cru vous revoir ici. À croire qu'ils n'ont trouvé personne de compétent pour vous remplacer. What exactly does this phrase mean in this sentence? And how would you use the "À croire ...
4
votes
2answers
154 views

Is “discussion instantanée” really the best translation of “chat”?

I set my Facebook to display in French and it changed "Chat" to "Discussion instantanée." Is that really what online chat is called in French? Is there not a more felicitous term than that? In ...

15 30 50 per page