3
votes
2answers
74 views

Why is the partitive article missing from “on ne gardait pas trace de ces choses-là”?

Why do we have pas trace instead of pas de trace as highlighted in this excerpt from L'Étranger by Camus? Sur le pas de ma porte, j’ai trouvé le vieux Salamano. Je l’ai fait entrer et il m’a ...
2
votes
1answer
59 views

Determining correct symbols from 1885 French engineering text

I'm reading through a French engineering text from 1885 (Application des potentiels à l'étude de l'équilibre et du mouvement des solides élastiques by Boussinesq) that uses a couple symbols I don't ...
5
votes
1answer
218 views

Standard, common ways of phrasing questions of the form “How was…” ?

Here are some examples of the type of questions I'm thinking of: "How was your meal?" / "How is your meal?" "How was the concert?" "How is your day going?" "How did the meeting go?" "How was your ...
4
votes
1answer
64 views

Meaning of “se contentait”

Context "Le petit cochon se contentait de remuer sa grande marmite de soupe, et de rire. " If I'm not mistaken "se contenter de" means 'to be satisfied with', but the translation of the text seems ...
3
votes
2answers
83 views

L'adverbe “si” au Québec

Voici quelques exemples d'utilisations du mot "si" comme adverbe signifiant "au contraire" ou "n'est-ce-pas" : Vous n’allez pas voir ce spectacle ? — Si, nous y allons. Ce spectacle n’est pas ...
1
vote
1answer
69 views

Raccourcir la phrase « Effacer les paramètres de recherche »

Comment est-ce que je peux écrire « clear search parameters » comme ci-dessous, mais en plus court ? C'est pour un bouton web. Effacer les paramètres de recherche L'opposé de la phrase est: ...
6
votes
1answer
87 views

Why is “être” used in “Son estomac s'est mis à gronder.”

If I understand correctly, the sentence means "His stomach started to rumble/growl". I just don't understand which tense is it? If "se mettre a faire + infinitive" means to "begin doing something" ...
3
votes
3answers
113 views

La négation de la phrase “Mon travail est intéressant”

Est-ce que la négation de la phrase "Mon travail est intéressant" est: "Mon travail est n'intéressant pas"? Ou "Mon travail n'est pas intéressant"? Et pourquoi? Merci.
3
votes
1answer
66 views

When to use the pronoun en?

Which one is the correct sentence? If both are wrong, what is the correct way to say it? La personne A peut transmettre alors que la personne B ne peut pas. La personne A peut transmettre ...
4
votes
1answer
84 views

“Alors qu'il s'était allongé” or “alors qu'il s'était allongeait”?

I saw the following sentence in the tale "three little pigs" (you have to start somewhere, right :); Alors que le petit cochon venait juste de finir de construire sa maison et qu'il s'était ...
1
vote
1answer
64 views

Difference between “à un moment ou (l'autre / un autre / à un autre)”

I believe this is the expression for “at some point” or “at one point or another”. I've seen it written multiple ways: à un moment ou l'autre à un moment ou un autre à un moment ou à un ...
5
votes
1answer
112 views

Français international

Y a-t-il un français qui est considéré comme étant le français international? Précision: Sous plusieurs occasions, on doit utiliser un français qui doit être lu par le monde entier (aux jeux ...
7
votes
5answers
650 views

Normal way of saying “I'm sure you'd agree”

I want to say a rough equivalent of "I'm sure you'd agree that it's important to ...". I don't really recall hearing a French equivalent, so I've written "Je suis sûr que vous êtes d’accord que c'est ...
7
votes
2answers
101 views

“avoir à faire qch” vs. “devoir faire qqch” ?

I had never seen the construct "avoir à faire qch" until just now, not in 6 years of studying French. I didn't think the English expression "to have to do something" had a literal French equivalent. ...
0
votes
3answers
70 views

Verb with no subject (well, tu but you don't say tu it's implied)

How would i say verbs without a subject. Ex (in english) Do the dishes. (what verb conjugation would I use)
10
votes
2answers
149 views

“Il s'agit de…” vs “C'est…” ?

Having asked this question previously, I do know what s'agir means, somewhat. However, it seems to me that I most often see it used in a way that in English would translate directly to "It's..." This ...
6
votes
2answers
146 views

Translate “algebra structure on” in mathematics

I want to translate this sentence in French. We study the Hopf algebra structure on the vector space spanned by [something] In fact, this is what I tried. Nous présentons une structure ...
9
votes
4answers
1k views

“Faut pas trop y compter”?

Came across this sentence in Astérix and had no idea what it meant. The main character, Astérix, says "J'aimerais bien une bonne bagarre," and his friend Obélix responds "Faut pas trop y compter." ...
1
vote
3answers
144 views

Vive la différence

What (and when) is the origin and meaning of "vive la différence"? Does anyone ever use the expression? Is it agreeable? Is it a phrase (like "La Belle France") that anglophones d'un certain âge ...
4
votes
2answers
167 views

What's the difference between “c'est pourquoi” and “parce que”?

I hear a lot of “c'est pourquoi” lately, so I just want to know what it means. Also with “parce que”.
3
votes
2answers
103 views

Is “D'où vient que…” a common expression?

My understanding is that this is translated as "How is it that..." which is an extremely common phrasing in English, but typing this into google does not give any auto-suggest results, leading me to ...
12
votes
2answers
581 views

How to translate “by which” ?

It came up in the sentence "Is there another way by which you can ... " and now I'm just wondering in general. I would have thought it would be par lequel or duquel or something like that but I get ...
4
votes
1answer
135 views

Verbes pour les différents repas de la journée?

J'utilise les verbes diner/souper pour le repas du soir et déjeuner pour le repas du midi, mais y a-t-il un verbe pour le petit déjeuner? D'habitude je dis que "Je prends mon petit-déjeuner", ce qui ...
5
votes
3answers
222 views

C'est du piment rouge or C'est un piment rouge?

The other day I was reading a French comic when I noticed one of the characters said this: Vous mentez! C'est du piment rouge! Note the use of the partitive. This strikes me as a little odd, ...
4
votes
2answers
126 views

Quel est le français pour « SQL » ?

J'ai cherché en ligne et j'ai trouvé « langage d'interrogation de données » Personellement, j'aurais plutôt pensé que ça devrais être « langue de requête structurée » ou quelque chose d'assez ...
7
votes
4answers
209 views

L'accord du participe passé avec être (parents lesbiennes)

Si mes parents sont lesbiennes, comment est-ce que j'écris l'accord du participe passé? Mes parents sont partis à Nantes. ou Mes parents sont parties à Nantes.
4
votes
2answers
110 views

The placement of the word “seulement” in the following sentence

I was listening to the song Tous les mêmes by Stromae the other day, and in the second verse I noticed he sings the following; Moi je l'disais pour t'faire réagir, seulement Toi, t'y pensais ...
1
vote
0answers
37 views

Télécharger, one word in french , two correspondent words in English? [duplicate]

I am creating a menu for a website and the translation agency has send me the french translations for it. I am now struggling with the fact that the menu items are too long. Submit CV has been ...
5
votes
1answer
52 views

Si Bob ou Alice est/sont arrivé(s) ?

Lorsque le sujet est formé d'une condition logique non exclusive, comment devrions-nous écrire cette phrase ? Comment accorder le verbe être dans ces quatres différentes situations ? Si Bob ou ...
3
votes
2answers
84 views

“Fisike” or “physic” : How did “knowledge of nature” evolve to mean: natural science, art of healing, medical science ?

physic (n.) [1.] c. 1300, fysike, "art of healing, medical science," also "natural science" (c. 1300), [2.] from Old French fisike "natural science, art of healing" (12c.) ...
2
votes
1answer
82 views

“encore jamais” vs “jamais” ?

I would have translated "I have never visited France" as Je n'ai jamais visité la France, but apparently you could just as easily say Je n'ai encore jamais visité la France. But what's the ...
3
votes
2answers
70 views

When should a direct object pronoun be ommitted?

I have recently begun to notice a number of places where the direct object is ommitted in translating from English to French. For instance, I saw I'll find it translated as Je vais trouver, rather ...
6
votes
1answer
100 views

How does “plus” makes the sentence negative?

I'm pretty new to the French language and just saw the following line in the song "alors on danse" by Stromae; "alors tu t'bouches plus les oreilles" I know that "se boucher les oreilles" means to ...
5
votes
2answers
182 views

Mot français pour « craft »

Voici la phrase que j'essaie de traduire : « Programming is a craft. » Littéralement : « La programmation est un métier ». Pour moi, « craft » ne se limite pas à la notion de métier, j'y vois ...
2
votes
2answers
84 views

What is the “Mayday Mayday Mayday” procedure in French?

"Mayday" is an emergency procedure word used as a distress signal in voice procedure radio communications in English. What would be the equivalent in French?
1
vote
2answers
114 views

Une traduction de « wildcard », appliqué à des personnes ?

Je cherche un mot qui exprime une personne : qu'on peut utiliser partout qui sait « tout » sur « tout » ... Quand je cherches sur Internet, je tombe bien-sûr sur des termes techniques ...
2
votes
5answers
138 views

Why doesn't dialogue use any identifying punctuation in French?

Reading books in French, I've noticed that the formatting of dialogue differs from English in a slightly confusing way. See this example: — N'importe quoi ! répondit François en riant. Les ...
3
votes
2answers
87 views

Dr and Mrs Vandertrampp

Could someone please explain this Vandertrampp mnemonic? What does it mean if words are conjugated with etre instead of avoir?
2
votes
0answers
56 views

Meaning of Qu'en in English [closed]

Quel est le sens de "Qu'en", et quand puis-je l'utiliser ? Please note that I am a very beginner in French.
7
votes
1answer
56 views

Adverbe ou déterminant ?

Dans la citation suivante, d'Emile Zola, on me dit que le mot toute a valeur d'adverbe. Or, ce mot ne me semble pas invariable. A tout prendre, j'aurais opté pour une valeur de déterminant. ...
4
votes
3answers
123 views

“How do you understand this?” in French?

I want to encourage the person to re-tell something with their own words or reflect on certain topic. The closest I can come up with is "Comment comprenez-vous cette information?".
4
votes
1answer
97 views

Understanding “J’ai dû avoir l’air fatigué”

The question is on the highlighted sentence in this excerpt from L'Étranger by Camus. J’ai dit : « Il est tard. » Raymond le pensait aussi. Il a remarqué que le temps passait vite et, dans un ...
9
votes
5answers
140 views

Dans une lettre de motivation: comment dire « Je suis quelqu’un qui… » plus professionnellement?

Je voulais dire que « Je suis quelqu’un qui aime bien expérimenter avec les nouvelles technologies » mais je pensais que la phrase trop formelle. Il y a une autre manière à le dire ?
1
vote
0answers
31 views

Are the adjectives always placed behind nouns? [duplicate]

I am a ground beginner. So, sorry for any misunderstanding. I have come across the sentence: "Elle a une robe rouge" So, is it always that adjectives are placed behind nouns, or are there special ...
2
votes
1answer
32 views

What is the proper way of using the Demonstrative Pronoun in this sentence?

I'm trying to get the appropriate translation for "This is my teacher.", but so far my research has led me nowhere. Looking at the demonstrative pronouns in French, the right option would be "celui" ...
0
votes
4answers
138 views

How stupid am I

How can I express the meaning of such sentences which start with "How"? For example, "How lucky was I to survive", meaning that I was "so" lucky or "How stupid am I", when you criticize yourself ...
2
votes
3answers
154 views

Is “Elle me te montre” correct?

"Montrer quelque chose à quelqu'un" means "to show somebody something" or "to show something to somebody". Can I say "montrer quelque chose quelqu'un", as in English? And what about persons, can I ...
1
vote
1answer
43 views

Liste de valeurs/Liste des valeurs/Liste de valeur

I tend to have problems getting it right with “de”. To my knowledge, one uses “beaucoup de + nom (singulier)”. But some other cases confuse me. For example Liste de valeurs/Liste des ...
4
votes
2answers
189 views

Necessity of pronouns in “Here is my [adjective] one” type constructs

My question is about the necessity of pronouns in sentences like “This is my [adjective] one.” In English, the pronoun one is necessary for all but example #1: Je vais vous montrer quelques ...
3
votes
2answers
66 views

Subjunctive Past: “We did not have to …”

I would like to say something along the lines of “we did not have to + infinitive”. Instead of present e.g. il faut + infinitive, I was thinking “il ne fallait pas”? But I struggled for it to make ...

15 30 50 per page