8
votes
3answers
2k views

“en termes” ou “en terme” ?

Dans le sens “en matière de”, l'expression “en terme(s) de” s'écrit-elle au pluriel ou non ? Exemple : “en termes de lourdeur, l'administration française est remarquable”. À ne pas confondre, donc, ...
10
votes
8answers
618 views

Quel mot pour dire qu'on utilise le clavier en positionnant mal ses mains ? Exemple : « lol » qui devient « kik »

Y a-t-il un terme pour désigner le fait de taper au clavier en ayant les mains mal positionnées (et décalées d'une touche) ? Ça m'arrive assez facilement sur des mots très courts, quand ma main est ...
10
votes
3answers
783 views

What does -là at the end of the words mean?

For example: Cette année-là Ce type-là What does -là at the end of the words mean?
15
votes
4answers
3k views

When to use “pas” vs. “non” in expressing “not [adjective/adverb]”?

Sometimes I see it written one way, such as non seulement for not only, and sometimes the other way, with pas. When to use which? Is there a difference? Are they interchangeable? I don't mean with ...
10
votes
3answers
185 views

Être responsable + subordonnée

Je suis en train de corriger un document traduit dans lequel se trouve une phrase de ce genre (j'ai enlevé des morceaux sans importance grammaticale) : La personne de contact1 est responsable que ...
6
votes
3answers
171 views

What pronoun to use with verbs that require “de”?

I ran into this while trying to use approcher, which as far as I know is usually used as approcher de. I was saying "The managers are approaching me." So I got "Les directeurs m'approchent," but ...
6
votes
2answers
2k views

N'hésitez pas à l'essayer ou N'hésitez pas de l'essayer ?

J'aimerais savoir si ces deux expressions existent ou bien si une seulement est correcte, ainsi que leurs cas d'utilisation.
9
votes
1answer
8k views

When to use “afin de”/“afin que”?

I can't seem to distinguish afin que from pour que, or from afin de. When are these different conjunctions and preposition used?
9
votes
5answers
4k views

During self introduction, how do I say “I am an Indian” or “I am from India”?

I am a French language beginner from India. When I introduce myself, how do I say "I am an Indian" or "I am from India"? The books I learn from are giving for other nationalities but not mine. I need ...
9
votes
4answers
604 views

Comment traduire les termes reliés aux gestionnaires de version ?

Je pense aux opérations de base dans les programmes comme SVN : Checkout Commit Les autres me semblent plutôt claires : Trunk : Tronc Branch : Branche Conflict : Conflit Lock : Verrouiller etc. ...
6
votes
3answers
3k views

What does “se déplacer” mean?

How does one use the verb se déplacer? I got it translated as "to move," and it made sense (I saw it first in the context of hockey players moving around a rink), but I don't really understand it yet. ...
11
votes
4answers
246 views

Doit-on dire « accro à » ou « accro de » ?

En français, dit-on « accro à » ou « accro de » ? Je viens d'entendre aux informations Les Français sont accros de leurs animaux.
5
votes
1answer
958 views

Expliquer la différence entre « parler à » et « parler avec »

Comment expliquer à un étudiant la différence entre parler à et parler avec ? Existe-t-il une règle pour savoir quand il faut utiliser l'un ou l'autre ?
8
votes
2answers
58k views

« Nulle part » ou « nul part » ?

Je n'arrive pas à me faire une opinion sur comment il faut écrire « nul(?) part ». Part étant du féminin, il me semble, je verrais nulle, mais ça me choque sans je sache pourquoi, et avec les ...
5
votes
2answers
665 views

Abréviation de « mise en scène »

Selon Wikipedia (je n'ai pas cherché plus loin), l'expression « mise à jour » est abrégée « MAJ » ou « MàJ ». Quelle serait l'abréviation correcte de « mise en scène » ou de « metteur en scène » ? ...
8
votes
2answers
2k views

How to translate “I'm looking for opportunities to practice my French”?

I'm looking for a roommate, and am hoping to find one who speaks French so that I can practice with them. I was thinking of including the following snippet in my ad. Is this idiomatic? Je parle ...
9
votes
1answer
710 views

Comment traduire « walk on eggshells » ?

En anglais, nous avons l'expression « walk on eggshells », qui veut dire « être diplomatique, prudent, essayer de ne pas offenser quelqu'un ». Quelle en serait une bonne traduction ?
4
votes
1answer
300 views

How to translate “lazy initialization”?

From wikipedia In computer programming, lazy initialization is the tactic of delaying the creation of an object, the calculation of a value, or some other expensive process until the first ...
11
votes
5answers
136 views

Traduction de « Toy Block »

Je cherche à traduire l'anglais « toy block » en français. J'utiliserais spontanément le terme LEGO, mais je ne veux éviter tout nom de marque, il me faut un terme générique. « Jeu de construction de ...
4
votes
2answers
239 views

« Pour ce faire » ou « Pour le faire » ?

Quand utiliser pour ce faire et quand utiliser pour le faire ? NB: je ne suis pas sûr qu'on puisse dire « pour le faire ».
9
votes
3answers
192 views

Différence de registre et position de l'adverbe

Nous en avons longtemps parlé. Nous en avons parlé longtemps. Y a-t-il une différence de registre entre les deux, si légère soit-elle?
10
votes
3answers
2k views

Are commas used less in French?

From what I've been reading lately, it seems like it is far less often appropriate in French to use commas than in English, where we sprinkle them over nearly every sentence. Of course I'm not saying ...
14
votes
4answers
3k views

Quelle est la différence entre « aussi » et « également » ?

Question simple… D'habitude j'utilise ces deux mots comme synonymes, mais je reconnais (au moins il me semble) qu'il y a une petite différence entre les deux. C'est quoi ?
12
votes
1answer
5k views

When to use celui vs cela vs ça?

All the other pronouns have been blissfully clear, but these ones just never clicked for me. They all seem the same to me, I can't keep them straight. Under what circumstances are they used? Examples ...
7
votes
2answers
818 views

« Pour exemple » et « par exemple »

La forme courante est je crois par exemple. Par contre, puisque pour est defini comme Comme, en fait de, en guise de, en tant que dans le thésaurus, je pense que pour exemple est même plus ...
10
votes
5answers
2k views

How do I say “I am a tourist.”?

I was in Montreal last week gathering French books and newspapers. I also explored several neighborhoods to get a feel for the local culture. I was wondering how to say "I am a tourist." because I ...
12
votes
5answers
458 views

Non-Anglicism way of saying “offshore”

I have seen the term “offshore (position)” used either in English or French for describing someone who is working for a company that has its headquarters in a foreign country. Can someone recommend me ...
6
votes
3answers
9k views

What does “s'agir” mean?

I ran across this while reading, and none of the definitions I found here fit the bill. I get the gist of the sentence because I've read this in English, but I still can't make sense of the word ...
8
votes
1answer
2k views

La vraie définition de « Sainte nitouche »

En écoutant une musique, je me suis demandé ce que voulait vraiment dire Sainte nitouche. Est-ce une femme ou un homme qui cachent des choses et se donnent un air innocent ? Ou est-ce quelqu'un de ...
8
votes
2answers
8k views

Utilisation de « de » ou « à » pour un complément d'appartenance ?

Je me demandais en écoutant les gens parler si quand ils disaient les exemples suivants c'était correct. "La voiture à François Hollande est trop belle !" "L'enfant à Nicolas Sarkozy ...
7
votes
3answers
146 views

Comment formuler « System Administrator Appreciation Day » en français ?

Aujourd'hui est le System Administrator Appreciation Day. Nous voulons reconnaître notre collègue, mais nous n'avons aucune idée comment traduire cette journée en Français. Y a-t-il une meilleure ...
8
votes
3answers
384 views

What does “En blasé à qui on ne la fait plus” mean?

I'm having trouble understanding this phrase: En blasé à qui on ne la fait plus, je réponds: (...) The (...) is of course the narrator's response to someone else's question.
9
votes
3answers
437 views

“Tout du moins” or “à tout le moins”?

Which sentence is correct? Il est riche, tout du moins, il a de l'argent. Or Il est riche, à tout le moins, il a de l'argent. In general people say "tout du moins", but in books I read "à ...
11
votes
1answer
184 views

Does “ouest” take a different preposition than the other directions?

La Grande Île, parfois appelée « l’île Rouge » en référence à la latérite qui colore ses plateaux, s’étire sur 1 580 km du nord au sud et 500 km d'est en ouest avec un maximum à 575 km. I'm ...
9
votes
2answers
673 views

Avoir un bol de cocu

J'aimerais connaître l'origine du sens de cette phrase. De quel bol s'agit-il ? Et pourquoi les cocus en auraient-ils plus que les autres?
16
votes
10answers
2k views

How to translate “to parse” or “parsing” in French?

The act of parsing, in computer science, is the act of taking text (even if it's not human readable) and extract information out of it (and do something with it). For example you can parse an xml ...
8
votes
2answers
195 views

Is this a typo in verb tense?

From the article on French Wikipedia on J.R.R. Tolkien: Tolkien commence à écrire pour son plaisir dans les années 1910, élaborant toute une mythologie autour de langues qu’il invente. Shouldn't ...
32
votes
14answers
43k views

Comment traduire « what the fuck » ?

Je ne demande pas ici un éclaicissement du sens de la locution. Je la rencontre, comme tout lecteur d'articles anglophones sur le web, assez souvent, exprimant une interrogation mélée selon le ...
8
votes
2answers
447 views

Sur quels critères décide-t-on du vouvoiement ou du tutoiement pour traduire “you” ?

Je suis parfois surpris par l'utilisation du tutoiement dans des traductions de films ou de livres anglais et je me demandais s'il y avait des règles plus ou moins précises à son usage. Ou si c'était ...
21
votes
2answers
177k views

“Bonsoir” or “Bonne soirée”?

I have a small doubt regarding the usage of Bon soir and Bonne soirée. As far as my understanding goes or you can blindly say what I have been doing till now is: Bon soir, when you meet someone and ...
8
votes
1answer
1k views

La graphie « ambigües » est-elle acceptée ?

Je voulais savoir, le féminin pluriel de ambigu est ambigües, ou il existe seulement ambiguës ?
2
votes
4answers
157 views

Need replacement for “Favorite de voyage”

I am unaware of French Language but I need francisation for Mobile App Development. I need a small word (small string) for the phrase Favorite Trip (in English). I translated it through Google ...
17
votes
2answers
2k views

Usage of “du coup”

I often come across the phrase du coup in the course of discussion with my French friends. What does it signify and when to use it? Some of them tend to add it in every other sentence, most often at ...
11
votes
2answers
6k views

Origine de l'expression « sans autre » en Suisse

en Suisse, l'expression sans autre s'emploie dans le sens de sans hésiter, par exemple, « vous pouvez sans autre me téléphoner demain ». Je me demandais quelle était l'origine de cette expression ?
11
votes
3answers
932 views

Quelle est l'origine de l'expression « brûler le dur » ?

Je comprends que ça veut dire prendre un train sans payer, mais quelle est l'origine ? le dur, qu'est-ce que c'est en ce cas ? Pourquoi brûler ?
13
votes
5answers
2k views

The meaning and etymology of “histoire de” / “histoire que”?

Two constructions I've often seen used in French are histoire de and histoire que, for example: Je me promène dans la rue, histoire de passer le temps. Tu n'as qu'à amener du vin, histoire que ...
25
votes
7answers
602k views

Ways of saying “you're welcome” in French

After someone says “merci beaucoup”, I would like to respond by saying something equivalent to the English phrase “no problem”. I tried google translate, and it gave me “Pas de problème”, but I'm not ...
5
votes
2answers
239 views

What is the meaning of “lâcher son maillot”?

I have heard my French friend use the expression like “il a lâché son maillot” if I heard it right. The context was the Tour de France. I am not sure if it is an expression or just different word ...
4
votes
2answers
203 views

Traduire « cover all loose ends »

Comment est-ce qu'on pourrait traduire l'expression anglaise « Cover all loose ends » ? J'ai pensé à « couvrir toutes les issues », mais je suis pas sûr. Signification: cover all loose ends in the ...
4
votes
3answers
354 views

When to use an object pronoun, where in English we would not?

In English, it's perfectly cool to say "I understand," or "I see," or "I'm coming." But as I understand it, you usually can't do this in French. You need a pronoun. So would it be "Je le vois," "Je ...

15 30 50 per page