Hot answers tagged

11

Usually, a multiple choice test is called un QCM (Questionnaire à Choix Multiple). If this test is not graded, we will use the adjective blanc like in “balle à blanc” (blank bullet). Thus, you could say “un QCM blanc”.


10

Si je comprends bien, un College américain peut être à peu près n'importe quelle structure proposant de poursuivre des études supérieures (si la question porte sur un autre sens du mot, il vaut mieux le préciser). Dans un contexte français on parlerait aussi d'études post-bac. Du coup, la réponse à la question est multiple (et dépend très probablement du ...


9

Depending on the context: carnet de notes (mostly used in primary school) relevé de notes (quite general) bulletin, or bulletin scolaire (primary/middle school)


7

Non, pas du tout. Une école normale est une école où les profs sont formés. On utilise "normal" de la même façon en anglais : Normal school


7

You can also say: QCM d'auto-évaluation


7

Première différence, le magistère est un diplôme universitaire c'est-à-dire n'existant que dans certaines universités, tandis que le master est un diplôme national. Deuxième différence, le master (en France en tout cas) dure deux ans : Master 1 puis Master 2 (Professionnel ou Recherche) alors que le magistère regroupe la dernière année de licence (Licence 3 ...


6

To improve your vocabulary, I warmly recommend the free anki software. It help you review your vocabulary daily in way that aims at optimality regarding time spent versus number of words actually learnt, that is words that you will remember more than a few days or weeks. Peruse the website for explanation about its philosophy. it might seems a bit elaborated ...


6

Good luck with that. I'm assuming you mean the passé simple and the subjunctive imperfect (though the latter shows up so infrequently it's not a worry). I do not know of any way to specifically find such material. AFAIK only a few quirky writers or translators write in the passé composé (I have read a LOT of books and only ever seen one, though the ...


6

La liste donnée sur l'OQLF montre clairement des différences entre les deux listes : À gauche, les mots semblent plus provenir de la langue française / allemande. À droite, on retrouve beaucoup de mots empruntés à la langue de Shakespeare. Web, water-polo, week-end, webmestre,... ces mots étant récents, on peut imaginer que cette liste devait être beaucoup ...


5

Les premières « écoles normales » datent de la fin du 17e siècle. Il s'agit d'écoles organisées par l'Église catholique, fondées par Jean-Baptiste de La Salle, mais à destination de laïcs, par opposition aux seuls enseignements organisés à l'époque qui étaient destinés aux futurs prêtres. Le Trésor de la langue française indique pour ce sens dans sa section ...


4

If the etymology you've read is “from bacca (berry) and laureatus (covered in laurel)”, that was probably invented after the fact. Laureatus might have influenced the ending of the word but bacca was probably made up to explain what remained at the beginning. The Trésor de la langue française has a more researched (though not absolutely certain) history. ...


4

Le problème tient vraiment à l'absence totale de connexion entre les diplômes américains et français sous le doctorat (du moins c'est l'impression que j'en ai quand j’entends parler des diplômes français !). Au Québec, le « master's degree » est appelé « maîtrise », c'est le diplôme qui précède le doctorat. Je ne crois pas qu'aucun pays francophone emploie ...


4

When I was in high school, my teachers would talk about a similar exercise as a test formatif or examen formatif, since it helped you learn in an examination situation. I'm not exactly sure if it was the same thing you're describing though. In my situation, the tests were graded, but they did not count in the students final grades. They were literally ...


4

You have the choice between the rival compact dictionaries Petit Larousse and Petit Robert. I prefer the Petit Larousse since it is far more precise, and its famous "pink pages" contain common expressions, Latin phrases used in French, proverbs etc. Both Larousse and Robert have good conjugation and grammar sections. However, my preferred dictionaries are: ...


4

L'équivalent français du mot « College » est l'Université. L'équivalent en France du « College » américain est l'Université aussi. Fondamentalement, les Universités et les « Colleges » aux États-Unis sont la même chose, mais (en même temps) il y a quelques différences qui dépendent du contexte… It really depends on how it’s being used. Technically, in ...


3

There is a strong difference in usage, Sciences sociales are well know academic fields of study while Sciences de la société, while not unheard, is rarely used, often in the GHSS acronym, Géographie, Histoire et Sciences de la société used to name a French universities UFR (Unité de formation et de recherche). Ngram shows about one hundred times less ...


2

Le petit Robert a ma préférence pour refléter et définir le français contemporain, par son amour des mots, plus que des définitions. Les définitions sont adaptées aux mots : tous ont leur transcription phonétique, certains ont leur histoire, les idées associées, les synonymes ou contraires, les variations. Plus qu'un distributeur de définitions, il permet ...


2

The expression relevé de notes is also used, mainly for students.


2

In France, we say bulletin scolaire or carnet de notes (mostly for children under 11 or 12).


2

Tiens, justement je viens de signer ce matin le livret d'évaluation de ma fille en maternelle. Apparemment, c'est un document qui suit l'élève sur tout un cycle, c'est-à-dire plusieurs années.


2

I'd suggest 'la fac', short for 'faculté', and similarly vague/indeterminate.


2

In the middle age, XIII century at the University of Paris. The word come from the latin word "bachalariatus" which was the first rank in the process for becoming a knight. The first "bac" was in 1808. Baccalauréat en France.


2

The Foreign Service Institute of the Department (FSI) of State estimates the time to learn French for native english speakers at General Professional Proficiency to 600 class hours. See http://web.archive.org/web/20071014005901/http://www.nvtc.gov/lotw/months/november/learningExpectations.html which will give you more informations about their students and ...


2

Since other people have described usage in France, I'll talk about Canada. In Quebec, le collège is a stage of education that's intermediate between high school and university (from 17 to 19 or 20 years of age). It is compulsory to obtain a two- or three-year college diploma before entering university. Public colleges are also called cégeps. For francophone ...


2

L'expression n'est pas très claire. Elle est assez passe-partout. On aurait pu dire : pour l'année 2011 Le terme promotion est là pour clarifier les choses, et fixer une liste officielle par année, pour éviter la confusion due aux dates de recrutement, des examens, d'obtention des diplômes et pour tenir compte des différentes filières d'arrivée et de ...


2

The ngram is a valuable tool, but in this case it may not paint the whole picture. This is rather subtle. As I see in contemporary usage, while "sciences sociales" has been a standard form of use over the past 50 years, in the past 15 years "sciences de la société" appears to be the more PC usage in the world of education at least, possibly in a wider ...


1

"Au titre de" la promotion 2011 = "deserved as a part of" the 2011 graduation year -- although, as mentioned by others, 2011 is ambiguous and could mean the first or the last year of schooling at HEC.


1

"by the motive of" (e.g. for an award). Here the "motive" is the precision "in the context of the promotion 2011 you were part of". (promotion, for ranking, is the generation. for school degree, the number is the year of the final diploma).


1

Yes, but only if the title has an official translation. For example, in that case the title exists in French (in Quebec at least): “Bachelier ès Éducation”. The acronym becomes “B.Éd.”. In the case the title does not have a translation (which I cannot find examples of), I would not change it.


1

I would go for "bulletin scolaire" See http://fr.wikipedia.org/wiki/Bulletin_scolaire



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible