New answers tagged

0

In french, color adjectives are variables. You can say "Des pulls verts." But ! If the color is also a noun, for example 'orange', it will be invariable. "Des pulls orange." But ! If the color is in two parts, it will be variable only if there is no dash between them, and only one the first word. "Des pulls bleu-vert (no s)." "Des ...


7

A rule says that compound color adjectives are invariable. Des chandails bleu marine. J'ai vu des robes jaune citron. Les feuilles de cet arbre sont rouge pâle. Here are an exercise and some theory about color adjectives (in French only): http://www.ccdmd.qc.ca/media/ffiches_a_14Couleurs.pdf. Also, a French Wiktionary page about it. As ...


1

Pour comprendre la phrase : ... ; elle [s’allongeait aussitôt sur un sofa ou dans un hamac, demeurait étendue jusqu’au soir et] (ne) se relevait (que) languissante. L'adjectif languissante, se découvre en enlevant : Entre [] une partie de la phrase à la fin de laquelle, elle n'est pas répété mais sous-entendu, car on parle toujours de la même ...


5

Neither option can fit your first sentence. You have to modify it like: J'espère que demain le temps sera meilleur. Only the b sentence is correct, with "meilleur", as you guessed: J'espère que demain il fera meilleur. Any other option would sound very odd to a native speaker.


1

Rapport, comparaison relative : (a) Aujourd'hui il pleut beaucoup. J'espère que demain sera mieux qu'aujourd'hui. Rapport, comparaison absolue : (b) Aujourd'hui il pleut beaucoup. J'espère que demain il fera meilleur temps. Souvent à l'oral ou dans des conversation familières , on peut employer l'un ou l'autre : ... J'espère que demain sera ...


5

Sembler (par extension, sembler être) est l'un des rares verbes d'état (avec être, rester, demeurer, passer pour, et quelques autres) En conséquence, il est suivi par un attribut du sujet qui est un adjectif, lequel est rattaché et s'accorde au sujet. Si le sujet est pluriel, on l'accorde alors au pluriel. La phrase correcte est bien Les gens ne ...


0

Pour une projection future : Lettre de ma main que je lirai le jour de mes futurs vingt-trois. Pour les souvenirs : Lettre de ma main pour les souvenirs de ma vingt-troisième année.


5

You could translate it by "J'écris une lettre à mon moi d'antan." (My younger self) or "Je m'écris une lettre pour quand j'avais 23 ans." / "J'écris une lettre à mon moi de 23 ans".


3

It would be easier to have a full English sentence using that expression but moi à vingt-trois ans and moi plus jeune might be proper translations.


1

I don't know any canonical direct translation, usually the sentence is reformulated to avoid having to say that. However the slang "mon moi du passé" can be sometimes heard.



Top 50 recent answers are included