Tag Info

New answers tagged

0

In general one would simply say "pour onze mois" or "pendant onze mois" - if the "following" idea is implicit from the context. You should provide more context to be sure.


0

Another usual translation (that is pretty much literally translated from the English version you provided) : "Il a travaillé pendant les 11 mois qui suivent. (ex: dans cette entreprise)" Ou un exemple au passé : "Il a travaillé (dans cette entreprise) pendant les 11 mois qui suivirent (la mort de sa femme)."


5

"Les onze prochains mois" or "les onze mois suivants" would be the most usual translation for "the following 11 months" to me. I would translate the "for" with "pendant", "durant" or "pour" depending on context.


2

L'accord de l'adjectif se fait par rapport au nom qu'il qualifie : Tête d'ange gris gris au masculin, c'est l'ange qui est gris. Tête d'ange grise gris au féminin, c'est la tête qui est grise.


1

« gray head of angel » se traduit par « tête d'ange grise ». C'est la tête de l'ange qui est grise et non pas l'ange qui est gris.



Top 50 recent answers are included