New answers tagged

-1

Possible meanings: If used before an article: even If used before a noun: same If used after a noun: very


1

First off: the first one is grammatically incorrect, and thus doesn't mean anything. On the other hand, the second one is interesting. In French, "still" and "always" can both be translated to "toujours". You could have: Deux heures plus tard, il était toujours là-bas.(Two hours later, he was still there.) But also: Il était toujours là pour ...


6

Là and toujours are both adverbs. In what you want to express là modifies the verb être and toujours the adverb là. Theoretically adverbs can be placed before or after the verb. It's most usual to have the adverb after the verb but it can depend on the length or meaning of the adverb. It's correct to say : J'étais là. J'ai été là. An adverb that ...


0

Il était là toujours means nothing. You need to switch là and toujours : the second sentence is the correct one and the only one you would say. Il était toujours là can be translated as he was still there with the first explanation you provide, but forget the first sentence we don't say that in any way, that's not grammatically correct, even with a comma ...


0

Or "In France everyone speaks French, including children."


5

Même also means even not only same It has an emphatic role in this case to stress that the children speak it as well! Example: Même avec des sacs gonflables perfectionnes... Even with advanced airbags You may often see that in cars. In this example it translates to: In France, everyone speaks French, even the children.


7

In this case même is an emphasizer. It means even. In France everyone speaks French, even the children.


0

For the “grammatical correctness” of the expression, the accepted answer is perfect. I could just add that, as a native educated speaker, I was really surprised recently to discover the expression to be incorrect. If one slightly generalizes the question to “why do almost all native speakers feel this is correct ?”, I think the answer is in Rodney Ball’s ...


0

Déjà et avant dans la même phrase sont redondants, et donc à éviter. Les deux formules expriment que la rencontre a pu être réalisée : On ne s'est pas déjà rencontrés quelque part ? ... on ne sait pas quand, mais il semble que c'est la seconde fois que l'on se rencontre. Déjà indique que ce n'est pas nouveau. On ne s'est pas rencontrés ...


1

En fait c'est un peu un piège car au LBU on donne Rostand, Aiglon I,1 et I,9 et en vérifiant on a ces dialogues : — Oui, ce fut une bien grande perte ! On a trop peu connu cette belle âme ! — Oh ! Certe ! — [...] Ah ! au fait, de quel drap ?... uni tout simple !... — Certe ! — Et la couleur, voyons, que diriez-vous de verte ? Et ainsi on ...


2

On dit que la locution adverbiale québécoise « ben manque », pour probablement/sûrement, est surtout employée dans l'est du Québec, en particulier dans le Bas St-Laurent, en Gaspésie, ou même sur la Côte-Nord, voire au Lac etc. Partout sauf au sud-ouest (Montréal) faut-il croire. Au TLFi à manque, on a la locution vieillie sans manque pour « sans faute, à ...



Top 50 recent answers are included